ROMAINS 1CORINTHIENS [ 2CORINTHIENS ] GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 [ CH2 ] CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
2CORINTHIENS 2 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | J’ai jugé en-effet pour moi-même ceci : Le-fait-de ne pas à-nouveau dans la tristesse venir vers vous. |
LEFEVRE | 2005 | J’ai délibéré cette chose en moi-même de ne venir point à vous derechef dans (la) tristesse. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je décidai donc en moi-même de ne pas venir de nouveau chez vous dans la tristesse. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant à moi, j’ai jugé bon de ne pas revenir vous voir dans la tristesse. |
2CORINTHIENS 2 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si en-effet moi je vous attriste, qui [est] aussicelui qui- me -donne-de-manifester-mon-bonheur, sinon celui étant-rendu-triste à-partir-de moi ? |
LEFEVRE | 2005 | Car moi, si je vous contriste, qui est-ce que (peut) me réjouir, sinon celui qui a été contristé par moi ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car si moi je vous attriste, qui peut alors me donner de la joie, sinon celui que j'ai attristé ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Car si moi–même je vous attriste, pour qui vais–je faire la fête, sinon pour celui que j’ai attristé? |
2CORINTHIENS 2 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et j’ai-écrit ceci même afin-qu’étant-venu, [ce] ne [soit] pas une tristesse [que] j’aie-désormais de-la-part-de ceux [dont] il faudrait me-réjouir, me-trouvant-avoir-été-rendu-docile en-ce-qui- vous -concerne tous que la joie [qui est] la mienne, [c’est] de vous tous [qu’]elle est. |
LEFEVRE | 2005 | Et ceci même (je) vous (l’)ai écrit, afin que quand je viendrai, je n’aie tristesse / sur tristesse des choses desquelles je devrais me réjouir ; me confiant en vous tous, car ma joie est celle de vous tous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et j'ai écrit ce que vous savez pour ne pas éprouver de tristesse, lors de ma venue, du fait de ceux qui devraient me réjouir, persuadé à l'égard de vous tous que ma joie est celle de vous tous. |
SEGOND-NBS | 2002 | J’ai écrit comme je l’ai fait pour ne pas être attristé, à mon arrivée, par ceux qui devraient me réjouir. J’ai en vous tous cette confiance: ma joie est la vôtre, à vous tous. |
2CORINTHIENS 2 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, [c’est] à-partir-d’une considérable tribulation et [d’]un envahissement de cœur [que] je vous ai-écrit à-travers de-nombreuses larmes, non-pas afin-que vous soyez-attristés-désormais, mais afin-que l’amour-agapè, vous connaissiez-désormais que je [l’]ai plus-abondamment-encore envers vous. |
LEFEVRE | 2005 | Car (c’est) en grande tribulation et angoisse de cœur (que) je vous ai écrit, avec beaucoup de larmes, non pas pour que vous soyez attristés, mais afin que vous sachiez la charité que j’ai moult abondamment à votre (égard). |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Oui, c'est en grande affliction et le coeur angoissé que je vous ai écrit, parmi bien des larmes, non pour que vous soyez attristés, mais pour que vous sachiez quel grand amour j'ai pour vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est dans une grande détresse, le cœur serré, avec beaucoup de larmes, que je vous ai écrit; non pas pour vous attrister, mais pour que vous connaissiez l’amour débordant que j’ai pour vous. |
2CORINTHIENS 2 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si cependant quelqu’un se-trouve-avoir-attristé [qui que ce soit], [ce] n’[est] pas moi [qu’]il se-trouve-avoir-attristé, mais pour (= loin-d’) une part – que je ne surappesantisse pas ! – [c’est] vous tous. |
LEFEVRE | 2005 | Mais si quelqu’un m’a contristé, il ne m’a point contristé mais en partie, afin que je ne vous charge point tous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que si quelqu'un a causé de la tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, mais dans une certaine mesure — pour ne rien exagérer — vous tous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si quelqu’un a été une cause de tristesse, ce n’est pas moi qu’il a attristé, c’est vous tous — du moins en partie, pour ne rien exagérer. |
2CORINTHIENS 2 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] assez-important [qu’est] pour un tel [homme] ce blâme-infligé-ci, celui [qui est] sous-l’obédience-des plus-nombreux… |
LEFEVRE | 2005 | Il suffit à celui qui est tel , cette objurgation qui a été faite de plusieurs |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il suffit, pour cet homme-là, du châtiment infligé par le plus grand nombre, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il suffit pour un tel homme du blâme qui lui a été infligé par le plus grand nombre, |
2CORINTHIENS 2 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … de-sorte-que tout-au-contraire, [c’est] davantage [qu’il] vous [faut] donner-grâce et faire-appel, de-sorte-qu’en-aucune-manière [ce] ne [soit] par une abondante tristesse [que] soit-englouti un tel [homme]. |
LEFEVRE | 2005 | tellement que au contraire vous lui pardonniez plutôt et le consoliez, afin qu’il n’advienne que celui qui est tel ne soit surmonté de trop grande tristesse. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | de sorte qu'il vaut mieux au contraire lui pardonner et l'exhorter, de peur que cet homme ne soit englouti par une tristesse excessive. |
SEGOND-NBS | 2002 | de sorte que vous devez bien plutôt lui faire grâce et l’encourager, de peur qu’il ne soit accablé par une tristesse excessive. |
2CORINTHIENS 2 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | C’est-pourquoi je fait-appel-auprès-de vous de ratifier envers lui un amour-agapè. |
LEFEVRE | 2005 | Pour laquelle chose je vous prie de confirmer la charité envers celui-ci. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est pourquoi je vous exhorte à faire prévaloir envers lui l'amour. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous encourage donc à faire prévaloir l’amour envers lui; |
2CORINTHIENS 2 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] envers cela en-effet [qu’]aussi j’ai-écrit, afin-que je connaisse-désormais votre évaluation, [à savoir] si [c’est] envers tout [qu’]obéissants, vous [l’]êtes. |
LEFEVRE | 2005 | C’est pour cela aussi (que) je vous ai écrit, afin que je connaisse, l’expérience de vous, si vous êtes obéissants en toutes choses. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Aussi bien, je vous ai écrit, afin de connaître à l'épreuve si vous êtes en tous points obéissants. |
SEGOND-NBS | 2002 | car je vous ai écrit aussi pour savoir, à l’épreuve, si vous êtes obéissants en tout. |
2CORINTHIENS 2 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-qui cependant, [en] quoi-que-ce-soit vous donnez-grâce, moi-aussi. Et en-effet, moi, je me-trouve-avoir-donné-grâce si [en] quoi-que-ce-soit je me-trouve-avoir-donné-grâce en-raison-de vous en face du Christ.… |
LEFEVRE | 2005 | Et à celui à qui vous aurez pardonné quelque chose, (je pardonne) moi aussi. Car, moi aussi ce que j’ai pardonné - si j’ai (eu) quelque chose à pardonner - ça a été, pour vous, en la personne de Christ, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais à qui vous pardonnez, moi aussi ; car si moi j'ai pardonné — pour autant que j'ai eu à pardonner —c'est à cause de vous, à la face de Christ, |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais à qui vous faites grâce, moi aussi je fais grâce; et, pour ma part, ce dont j’ai fait grâce, — si j’ai fait grâce de quoi que ce soit — c’est à cause de vous, en présence du Christ, |
2CORINTHIENS 2 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … afin-que nous n’ayons- pas -été-abusés-désormais sous-l’obédience-du Satan. En-effet, ses entendements, nous n’[en] sommes- pas -dans-l’inintelligence. |
LEFEVRE | 2005 | afin que nous ne soyons déçus de Satan. Car nous n’ignorons point ses cogitations . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | afin de ne pas nous laisser exploiter par le Satan, car nous n'ignorons pas ses pensées. |
SEGOND-NBS | 2002 | pour ne pas laisser au Satan l’avantage sur nous, car nous n’ignorons pas ses desseins. |
2CORINTHIENS 2 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’étant-venu envers Troas, [c’est] envers l’heureuse-proclamation du Christ et d’une porte étant-trouvée-ouverté dans [le] Seigneur… |
LEFEVRE | 2005 | Et quand je fus venu à Troas pour l’Evan/gile de Christ et que l’huis m’était ouvert en notre Seigneur, je n’eus point de repos en mon esprit parce que je ne trouvai point Tite, mon frère. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Étant venu à Troas pour l'Évangile du Christ, et bien qu'une porte me fût ouverte dans le Seigneur, |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque je suis arrivé à Troas pour la bonne nouvelle du Christ, bien qu’une porte m’y ait été ouverte, dans le Seigneur, |
2CORINTHIENS 2 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποταξάμενοςse ayant éloigné en ordonnanceverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierἀποτάσσομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … [que] je n’ai- pas -eu de relâchement pour mon esprit [à cause du fait] de ne pas trouver, moi, Tite, mon frère, mais m’étant-éloigné-par-ordonnance, je suis-sorti envers la Macédoine. |
LEFEVRE | 2005 | Mais je pris congé d’eux, (et) m’en allai en Macédoine. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | je n'eus pas l'esprit en repos, parce que je ne trouvai pas Tite, mon frère. Je pris donc congé d'eux et partis pour la Macédoine. |
SEGOND-NBS | 2002 | mon esprit n’a pas eu de repos, parce que je n’ai pas trouvé Tite, mon frère; alors j’ai pris congé et je suis parti pour la Macédoine. |
2CORINTHIENS 2 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’à Dieu [soit la] grâce, lui qui- en-tout-temps nous -entraîne-au-triomphe dans le Christ et qui-manifeste l’odeur de sa connaissance à-travers nous en tout lieu… |
LEFEVRE | 2005 | Et grâces (soient) à Dieu, qui toujours nous fait triompher en Jésus Christ, et manifeste, pour nous, l’odeur de sa connaissance en tous lieux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Grâce soit à Dieu qui nous emmène toujours en triomphe dans le Christ, et qui manifeste par nous en tout lieu le parfum de sa connaissance. |
SEGOND-NBS | 2002 | Grâce soit rendue à Dieu, qui nous entraîne toujours dans son triomphe, dans le Christ, et qui, par nous, répand en tout lieu l’odeur de sa connaissance! |
2CORINTHIENS 2 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … parce que [c’est] du Christ [que] nous sommes l’heureuse-odeur pour Dieu parmi ceux qui-sont-sauvés et parmi ceux qui-sont-menés-à-leur-perte. |
LEFEVRE | 2005 | Car nous sommes la bonne odeur de Christ pour Dieu en ceux qui sont sauvés et en ceux qui périssent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car nous sommes la bonne odeur de Christ pour Dieu, parmi ceux qui se sauvent et parmi ceux qui se perdent ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous sommes en effet, pour Dieu, le parfum du Christ parmi ceux qui sont sur la voie du salut comme parmi ceux qui vont à leur perte: |
2CORINTHIENS 2 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Pour les-uns (= qui), certes, [c’est] une odeur issue-d’un trépas [qui advient] envers un trépas, cependant-que pour les-autres (= qui), [c’est] une odeur de vie [qui advient] envers une vie. Et vers cela, qui [se prétendra] assez-important ? |
LEFEVRE | 2005 | Aux uns certes, (une) odeur de mort (donnant) la mort ; aux autres (une) odeur de vie (donnant) la vie. Et qui est / celui qui est / suffisant pour ces choses ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | aux uns, une odeur de mort pour la mort, aux autres, une odeur de vie pour la vie. Et pour cela qui est capable ? |
SEGOND-NBS | 2002 | pour les uns, une odeur de mort, qui mène à la mort; pour les autres, une odeur de vie, qui mène à la vie. Et qui est capable d’une telle mission? |
2CORINTHIENS 2 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, nous ne sommes pas comme les nombreux qui-brocantent la parole de Dieu, mais [c’est] comme issue-d’un rayon-de-jugement ; mais [c’est] comme issue-de Dieu, juste-en-face-de Dieu dans le Christ, [que] nous [l’]adressons. |
LEFEVRE | 2005 | Certes, nous ne sommes point comme plusieurs qui vendent la parole de Dieu, mais nous parlons comme en pureté , comme de par Dieu, devant Dieu, en Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nous ne sommes pas en effet comme la plupart, qui brocantent la parole de Dieu ; mais c'est en toute pureté, mais c'est de la part de Dieu que, devant Dieu, nous parlons en Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est que nous ne sommes pas comme tant d’autres qui font de la parole de Dieu leur petit commerce; c’est avec sincérité, c’est de la part de Dieu, devant Dieu et dans le Christ que nous parlons. |