ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS[ 2CORINTHIENS ]GALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1[ CH2 ]CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

2CORINTHIENS 2 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἜκριναJe jugeaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierκρίνω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐμαυτῷà moi-mêmepronom-réfléchi1e,datif,masculin,singulierἐμαυτοῦ
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
μὴne pasadverbe-μή
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
ἐνenprépositiondatifἐν
λύπῃà tristessenomdatif,féminin,singulierλύπη
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἐλθεῖν.venir.verbeinfinitif,aoriste,actifἔρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 J’ai jugé en-effet pour moi-même ceci : Le-fait-de ne pas à-nouveau dans la tristesse venir vers vous.
LEFEVRE2005 J’ai délibéré cette chose en moi-même de ne venir point à vous derechef dans (la) tristesse.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je décidai donc en moi-même de ne pas venir de nouveau chez vous dans la tristesse.
SEGOND-NBS2002 Quant à moi, j’ai jugé bon de ne pas revenir vous voir dans la tristesse.


2CORINTHIENS 2 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
λυπῶj'attristeverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλυπέω
ὑμᾶς,vous,pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
καὶaussiadverbe-καί
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
εὐφραίνωνréjouissantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierεὐφραίνω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
εἰsipréposition-impropre-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
λυπούμενοςétant attristéverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,singulierλυπέω
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἐμοῦ;de moi;pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si en-effet moi je vous attriste, qui [est] aussicelui qui- me -donne-de-manifester-mon-bonheur, sinon celui étant-rendu-triste à-partir-de moi ?
LEFEVRE2005 Car moi, si je vous contriste, qui est-ce que (peut) me réjouir, sinon celui qui a été contristé par moi ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car si moi je vous attriste, qui peut alors me donner de la joie, sinon celui que j'ai attristé ?
SEGOND-NBS2002 Car si moi–même je vous attriste, pour qui vais–je faire la fête, sinon pour celui que j’ai attristé?


2CORINTHIENS 2 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔγραψαje graphaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierγράφω
τοῦτοce-cidéterminant-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
αὐτό,même,pronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierαὐτός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μὴne pasadverbe-μή
ἐλθὼνayant venuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἔρχομαι
λύπηνtristessenomaccusatif,féminin,singulierλύπη
σχῶque j'aie euverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierἔχω
ἀφ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ὧνde lesquelspronom-relatifgénitif,masculin,plurielὅς
ἔδειliaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierδέω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
χαίρειν,être de joie,verbeinfinitif,présent,actifχαίρω
πεποιθὼςayant persuadéverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulierπείθω
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
πάνταςtouspronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielπᾶς
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἐμὴmiennedéterminant-possessif1e,nominatif,féminin,singulierἐμός
χαρὰjoienomnominatif,féminin,singulierχαρά
πάντωνde touspronom-indéfinigénitif,masculin,plurielπᾶς
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἐστιν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et j’ai-écrit ceci même afin-qu’étant-venu, [ce] ne [soit] pas une tristesse [que] j’aie-désormais de-la-part-de ceux [dont] il faudrait me-réjouir, me-trouvant-avoir-été-rendu-docile en-ce-qui- vous -concerne tous que la joie [qui est] la mienne, [c’est] de vous tous [qu’]elle est.
LEFEVRE2005 Et ceci même (je) vous (l’)ai écrit, afin que quand je viendrai, je n’aie tristesse / sur tristesse des choses desquelles je devrais me réjouir ; me confiant en vous tous, car ma joie est celle de vous tous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et j'ai écrit ce que vous savez pour ne pas éprouver de tristesse, lors de ma venue, du fait de ceux qui devraient me réjouir, persuadé à l'égard de vous tous que ma joie est celle de vous tous.
SEGOND-NBS2002 J’ai écrit comme je l’ai fait pour ne pas être attristé, à mon arrivée, par ceux qui devraient me réjouir. J’ai en vous tous cette confiance: ma joie est la vôtre, à vous tous.


2CORINTHIENS 2 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
πολλῆςde nombreusedéterminant-quantitatifgénitif,féminin,singulierπολύς
θλίψεωςde oppressionnomgénitif,féminin,singulierθλῖψις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
συνοχῆςde cohésionnomgénitif,féminin,singulierσυνοχή
καρδίαςde coeurnomgénitif,féminin,singulierκαρδία
ἔγραψαje graphaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierγράφω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
διὰparprépositiongénitifδιά
πολλῶνde nombreuxdéterminant-quantitatifgénitif,neutre,plurielπολύς
δακρύων,de larmes,nomgénitif,neutre,plurielδάκρυον
οὐχnonadverbe-οὐ
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
λυπηθῆτεque vous ayez été attristéverbesubjonctif,aoriste,passif,2e,plurielλυπέω
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀγάπηνamournomaccusatif,féminin,singulierἀγάπη
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
γνῶτεque vous ayez connuverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielγινώσκω
ἣνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
ἔχωj'aiverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἔχω
περισσοτέρωςplus surabondammentadverbe-περισσοτέρως
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὑμᾶς.vous.pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, [c’est] à-partir-d’une considérable tribulation et [d’]un envahissement de cœur [que] je vous ai-écrit à-travers de-nombreuses larmes, non-pas afin-que vous soyez-attristés-désormais, mais afin-que l’amour-agapè, vous connaissiez-désormais que je [l’]ai plus-abondamment-encore envers vous.
LEFEVRE2005 Car (c’est) en grande tribulation et angoisse de cœur (que) je vous ai écrit, avec beaucoup de larmes, non pas pour que vous soyez attristés, mais afin que vous sachiez la charité que j’ai moult abondamment à votre (égard).
OSTY-ET-TRINQUET1973 Oui, c'est en grande affliction et le coeur angoissé que je vous ai écrit, parmi bien des larmes, non pour que vous soyez attristés, mais pour que vous sachiez quel grand amour j'ai pour vous.
SEGOND-NBS2002 C’est dans une grande détresse, le cœur serré, avec beaucoup de larmes, que je vous ai écrit; non pas pour vous attrister, mais pour que vous connaissiez l’amour débordant que j’ai pour vous.


2CORINTHIENS 2 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕἰSiconjonction-de-subordination-εἰ
δέcependantconjonction-δέ
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
λελύπηκεν,a attristé,verbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierλυπέω
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐμὲmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
λελύπηκεν,a attristé,verbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierλυπέω
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
μέρους,de part,nomgénitif,neutre,singulierμέρος
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μὴne pasadverbe-μή
ἐπιβαρῶ,que j'alourdisse sur,verbesubjonctif,présent,actif,1e,singulierἐπιβαρέω
πάνταςtouspronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielπᾶς
ὑμᾶς.vous.pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si cependant quelqu’un se-trouve-avoir-attristé [qui que ce soit], [ce] n’[est] pas moi [qu’]il se-trouve-avoir-attristé, mais pour (= loin-d’) une part – que je ne surappesantisse pas ! – [c’est] vous tous.
LEFEVRE2005 Mais si quelqu’un m’a contristé, il ne m’a point contristé mais en partie, afin que je ne vous charge point tous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que si quelqu'un a causé de la tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, mais dans une certaine mesure — pour ne rien exagérer — vous tous.
SEGOND-NBS2002 Si quelqu’un a été une cause de tristesse, ce n’est pas moi qu’il a attristé, c’est vous tous — du moins en partie, pour ne rien exagérer.


2CORINTHIENS 2 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἱκανὸνsuffisantadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierἱκανός
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
τοιούτῳà telpronom-démonstratifdatif,masculin,singulierτοιοῦτος
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἐπιτιμίαsurvalorisationnomnominatif,féminin,singulierἐπιτιμία
αὕτηcelle-cidéterminant-démonstratifnominatif,féminin,singulierοὗτος
cellepronom-relatifnominatif,féminin,singulier
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
πλειόνων,de plus nombreux,pronom-indéfinigénitif,masculin,plurielπλείων
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] assez-important [qu’est] pour un tel [homme] ce blâme-infligé-ci, celui [qui est] sous-l’obédience-des plus-nombreux…
LEFEVRE2005 Il suffit à celui qui est tel , cette objurgation qui a été faite de plusieurs
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il suffit, pour cet homme-là, du châtiment infligé par le plus grand nombre,
SEGOND-NBS2002 Il suffit pour un tel homme du blâme qui lui a été infligé par le plus grand nombre,


2CORINTHIENS 2 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὥστεde sorte queconjonction-de-subordination-ὥστε
τοὐναντίονau contraireadverbe-τοὐναντίον
μᾶλλονdavantageadverbe-μᾶλλον
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
χαρίσασθαιse faire grâceverbeinfinitif,aoriste,moyenχαρίζομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παρακαλέσαι,appeler à côté,verbeinfinitif,aoriste,actifπαρακαλέω
μήne pasconjonction-de-subordination-μή
πωςen quelque manièreadverbe-πώς
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
περισσοτέρᾳà plus surabondanteadjectifdatif,féminin,singulierπερισσότερος
λύπῃà tristessenomdatif,féminin,singulierλύπη
καταποθῇque ait été avaléverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierκαταπίνω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
τοιοῦτος.tel.pronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierτοιοῦτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … de-sorte-que tout-au-contraire, [c’est] davantage [qu’il] vous [faut] donner-grâce et faire-appel, de-sorte-qu’en-aucune-manière [ce] ne [soit] par une abondante tristesse [que] soit-englouti un tel [homme].
LEFEVRE2005 tellement que au contraire vous lui pardonniez plutôt et le consoliez, afin qu’il n’advienne que celui qui est tel ne soit surmonté de trop grande tristesse.
OSTY-ET-TRINQUET1973 de sorte qu'il vaut mieux au contraire lui pardonner et l'exhorter, de peur que cet homme ne soit englouti par une tristesse excessive.
SEGOND-NBS2002 de sorte que vous devez bien plutôt lui faire grâce et l’encourager, de peur qu’il ne soit accablé par une tristesse excessive.


2CORINTHIENS 2 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διὸpar le fait de celaconjonction-de-coordination-διό
παρακαλῶj'appelle à côtéverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierπαρακαλέω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
κυρῶσαιconfirmerverbeinfinitif,aoriste,actifκυρόω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἀγάπην·amour·nomaccusatif,féminin,singulierἀγάπη
2023
ALAIN-DUMONT2021 C’est-pourquoi je fait-appel-auprès-de vous de ratifier envers lui un amour-agapè.
LEFEVRE2005 Pour laquelle chose je vous prie de confirmer la charité envers celui-ci.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est pourquoi je vous exhorte à faire prévaloir envers lui l'amour.
SEGOND-NBS2002 Je vous encourage donc à faire prévaloir l’amour envers lui;


2CORINTHIENS 2 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
καὶaussiadverbe-καί
ἔγραψα,je graphai,verbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierγράφω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
γνῶque j'aie connuverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierγινώσκω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
δοκιμὴνépreuvenomaccusatif,féminin,singulierδοκιμή
ὑμῶν,de vous,pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
πάνταtouspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
ὑπήκοοίécoutants en soumissionsadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielὑπήκοος
ἐστε.vous êtes.verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] envers cela en-effet [qu’]aussi j’ai-écrit, afin-que je connaisse-désormais votre évaluation, [à savoir] si [c’est] envers tout [qu’]obéissants, vous [l’]êtes.
LEFEVRE2005 C’est pour cela aussi (que) je vous ai écrit, afin que je connaisse, l’expérience de vous, si vous êtes obéissants en toutes choses.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Aussi bien, je vous ai écrit, afin de connaître à l'épreuve si vous êtes en tous points obéissants.
SEGOND-NBS2002 car je vous ai écrit aussi pour savoir, à l’épreuve, si vous êtes obéissants en tout.


2CORINTHIENS 2 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
à lequelpronom-relatifdatif,masculin,singulierὅς
δέcependantconjonction-δέ
τιun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierτις
χαρίζεσθε,vous vous faites grâce,verbeindicatif,présent,moyen,2e,plurielχαρίζομαι
κἀγώ·et moi·pronom-personnel1e,nominatif,singulierκἀγώ
καὶaussiadverbe-καί
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
κεχάρισμαι,je m'ai fait grâce,verbeindicatif,parfait,moyen,1e,singulierχαρίζομαι
εἴsiconjonction-de-subordination-εἰ
τιun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierτις
κεχάρισμαι,je m'ai fait grâce,verbeindicatif,parfait,moyen,1e,singulierχαρίζομαι
δι᾽par le fait deprépositionaccusatifδιά
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἐνenprépositiondatifἐν
προσώπῳà facenomdatif,neutre,singulierπρόσωπον
Χριστοῦ,de Christ,nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 À-qui cependant, [en] quoi-que-ce-soit vous donnez-grâce, moi-aussi. Et en-effet, moi, je me-trouve-avoir-donné-grâce si [en] quoi-que-ce-soit je me-trouve-avoir-donné-grâce en-raison-de vous en face du Christ.…
LEFEVRE2005 Et à celui à qui vous aurez pardonné quelque chose, (je pardonne) moi aussi. Car, moi aussi ce que j’ai pardonné - si j’ai (eu) quelque chose à pardonner - ça a été, pour vous, en la personne de Christ,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais à qui vous pardonnez, moi aussi ; car si moi j'ai pardonné — pour autant que j'ai eu à pardonner —c'est à cause de vous, à la face de Christ,
SEGOND-NBS2002 Mais à qui vous faites grâce, moi aussi je fais grâce; et, pour ma part, ce dont j’ai fait grâce, — si j’ai fait grâce de quoi que ce soit — c’est à cause de vous, en présence du Christ,


2CORINTHIENS 2 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μὴne pasadverbe-μή
πλεονεκτηθῶμενque nous ayons été abuséverbesubjonctif,aoriste,passif,1e,plurielπλεονεκτέω
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
σατανᾶ·de Satanas·nomgénitif,masculin,singulierΣατανᾶς
οὐnonadverbe-οὐ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
νοήματαcogitationsnomaccusatif,neutre,plurielνόημα
ἀγνοοῦμεν.nous méconnaissons.verbeindicatif,présent,actif,1e,plurielἀγνοέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … afin-que nous n’ayons- pas -été-abusés-désormais sous-l’obédience-du Satan. En-effet, ses entendements, nous n’[en] sommes- pas -dans-l’inintelligence.
LEFEVRE2005 afin que nous ne soyons déçus de Satan. Car nous n’ignorons point ses cogitations .
OSTY-ET-TRINQUET1973 afin de ne pas nous laisser exploiter par le Satan, car nous n'ignorons pas ses pensées.
SEGOND-NBS2002 pour ne pas laisser au Satan l’avantage sur nous, car nous n’ignorons pas ses desseins.


2CORINTHIENS 2 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘλθὼνAyant venuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἔρχομαι
δὲcependantconjonction-δέ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ΤρῳάδαTroadenomaccusatif,féminin,singulierΤρῳάς
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
εὐαγγέλιονévangilenomaccusatif,neutre,singulierεὐαγγέλιον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θύραςde portenomgénitif,féminin,singulierθύρα
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ἀνεῳγμένηςde ayante étée ouverteverbeparticipe,parfait,passif,génitif,féminin,singulierἀνοίγω
ἐνenprépositiondatifἐν
κυρίῳ,à Maître,nomdatif,masculin,singulierκύριος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’étant-venu envers Troas, [c’est] envers l’heureuse-proclamation du Christ et d’une porte étant-trouvée-ouverté dans [le] Seigneur…
LEFEVRE2005 Et quand je fus venu à Troas pour l’Evan/gile de Christ et que l’huis m’était ouvert en notre Seigneur, je n’eus point de repos en mon esprit parce que je ne trouvai point Tite, mon frère.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Étant venu à Troas pour l'Évangile du Christ, et bien qu'une porte me fût ouverte dans le Seigneur,
SEGOND-NBS2002 Lorsque je suis arrivé à Troas pour la bonne nouvelle du Christ, bien qu’une porte m’y ait été ouverte, dans le Seigneur,


2CORINTHIENS 2 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔσχηκαj'ai euverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierἔχω
ἄνεσινrelaxationnomaccusatif,féminin,singulierἄνεσις
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
πνεύματίà soufflenomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
τῷà cepronom-démonstratifdatif,neutre,singulier
μὴne pasadverbe-μή
εὑρεῖνtrouververbeinfinitif,aoriste,actifεὑρίσκω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ΤίτονTitusnomaccusatif,masculin,singulierΤίτος
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀδελφόνfrèrenomaccusatif,masculin,singulierἀδελφός
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἀποταξάμενοςse ayant éloigné en ordonnanceverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierἀποτάσσομαι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἐξῆλθονje sortisverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἐξέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Μακεδονίαν.Macédoine.nomaccusatif,féminin,singulierΜακεδονία
2023
ALAIN-DUMONT2021 … [que] je n’ai- pas -eu de relâchement pour mon esprit [à cause du fait] de ne pas trouver, moi, Tite, mon frère, mais m’étant-éloigné-par-ordonnance, je suis-sorti envers la Macédoine.
LEFEVRE2005 Mais je pris congé d’eux, (et) m’en allai en Macédoine.
OSTY-ET-TRINQUET1973 je n'eus pas l'esprit en repos, parce que je ne trouvai pas Tite, mon frère. Je pris donc congé d'eux et partis pour la Macédoine.
SEGOND-NBS2002 mon esprit n’a pas eu de repos, parce que je n’ai pas trouvé Tite, mon frère; alors j’ai pris congé et je suis parti pour la Macédoine.


2CORINTHIENS 2 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Τῷà Ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
χάριςgrâcenomnominatif,féminin,singulierχάρις
τῷà celuipronom-démonstratifdatif,masculin,singulier
πάντοτεen tout momentadverbe-πάντοτε
θριαμβεύοντιà triomphantverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,singulierθριαμβεύω
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Χριστῷà Christnomdatif,masculin,singulierΧριστός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ὀσμὴνodeurnomaccusatif,féminin,singulierὀσμή
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γνώσεωςde connaissancenomgénitif,féminin,singulierγνῶσις
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
φανεροῦντιà rendant luminantverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,singulierφανερόω
δι᾽parprépositiongénitifδιά
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ἐνenprépositiondatifἐν
παντὶà toutdéterminant-quantitatifdatif,masculin,singulierπᾶς
τόπῳ·à lieu·nomdatif,masculin,singulierτόπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’à Dieu [soit la] grâce, lui qui- en-tout-temps nous -entraîne-au-triomphe dans le Christ et qui-manifeste l’odeur de sa connaissance à-travers nous en tout lieu…
LEFEVRE2005 Et grâces (soient) à Dieu, qui toujours nous fait triompher en Jésus Christ, et manifeste, pour nous, l’odeur de sa connaissance en tous lieux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Grâce soit à Dieu qui nous emmène toujours en triomphe dans le Christ, et qui manifeste par nous en tout lieu le parfum de sa connaissance.
SEGOND-NBS2002 Grâce soit rendue à Dieu, qui nous entraîne toujours dans son triomphe, dans le Christ, et qui, par nous, répand en tout lieu l’odeur de sa connaissance!


2CORINTHIENS 2 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
εὐωδίαodeur de biennomnominatif,féminin,singulierεὐωδία
ἐσμὲνnous sommesverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielεἶναι
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
σῳζομένοιςà étants sauvésverbeparticipe,présent,passif,datif,masculin,plurielσῴζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
ἀπολλυμένοις,à se dépérissants,verbeparticipe,présent,moyen,datif,masculin,plurielἀπόλλυμι
2023
ALAIN-DUMONT2021 … parce que [c’est] du Christ [que] nous sommes l’heureuse-odeur pour Dieu parmi ceux qui-sont-sauvés et parmi ceux qui-sont-menés-à-leur-perte.
LEFEVRE2005 Car nous sommes la bonne odeur de Christ pour Dieu en ceux qui sont sauvés et en ceux qui périssent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car nous sommes la bonne odeur de Christ pour Dieu, parmi ceux qui se sauvent et parmi ceux qui se perdent ;
SEGOND-NBS2002 Nous sommes en effet, pour Dieu, le parfum du Christ parmi ceux qui sont sur la voie du salut comme parmi ceux qui vont à leur perte:


2CORINTHIENS 2 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἷςà lesquelspronom-indéfinidatif,masculin,plurielὅς
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
ὀσμὴodeurnomnominatif,féminin,singulierὀσμή
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
θανάτουde trépasnomgénitif,masculin,singulierθάνατος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
θάνατον,trépas,nomaccusatif,masculin,singulierθάνατος
οἷςà lesquelspronom-indéfinidatif,masculin,plurielὅς
δὲcependantconjonction-δέ
ὀσμὴodeurnomnominatif,féminin,singulierὀσμή
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ζωῆςde vienomgénitif,féminin,singulierζωή
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ζωήν.vie.nomaccusatif,féminin,singulierζωή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
ἱκανός;suffisant;adjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἱκανός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Pour les-uns (= qui), certes, [c’est] une odeur issue-d’un trépas [qui advient] envers un trépas, cependant-que pour les-autres (= qui), [c’est] une odeur de vie [qui advient] envers une vie. Et vers cela, qui [se prétendra] assez-important ?
LEFEVRE2005 Aux uns certes, (une) odeur de mort (donnant) la mort ; aux autres (une) odeur de vie (donnant) la vie. Et qui est / celui qui est / suffisant pour ces choses ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 aux uns, une odeur de mort pour la mort, aux autres, une odeur de vie pour la vie. Et pour cela qui est capable ?
SEGOND-NBS2002 pour les uns, une odeur de mort, qui mène à la mort; pour les autres, une odeur de vie, qui mène à la vie. Et qui est capable d’une telle mission?


2CORINTHIENS 2 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐnonadverbe-οὐ
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐσμενnous sommesverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielεἶναι
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
πολλοὶnombreuxpronom-indéfininominatif,masculin,plurielπολύς
καπηλεύοντεςcommerçants au détailverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielκαπηλεύω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
εἰλικρινείας,de sincérité,nomgénitif,féminin,singulierεἰλικρίνεια
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
κατέναντιen contre-facepréposition-impropregénitifκατέναντι
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἐνenprépositiondatifἐν
Χριστῷà Christnomdatif,masculin,singulierΧριστός
λαλοῦμεν.nous bavardons.verbeindicatif,présent,actif,1e,plurielλαλέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, nous ne sommes pas comme les nombreux qui-brocantent la parole de Dieu, mais [c’est] comme issue-d’un rayon-de-jugement ; mais [c’est] comme issue-de Dieu, juste-en-face-de Dieu dans le Christ, [que] nous [l’]adressons.
LEFEVRE2005 Certes, nous ne sommes point comme plusieurs qui vendent la parole de Dieu, mais nous parlons comme en pureté , comme de par Dieu, devant Dieu, en Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous ne sommes pas en effet comme la plupart, qui brocantent la parole de Dieu ; mais c'est en toute pureté, mais c'est de la part de Dieu que, devant Dieu, nous parlons en Christ.
SEGOND-NBS2002 C’est que nous ne sommes pas comme tant d’autres qui font de la parole de Dieu leur petit commerce; c’est avec sincérité, c’est de la part de Dieu, devant Dieu et dans le Christ que nous parlons.