ROMAINS 1CORINTHIENS [ 2CORINTHIENS ] GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 [ CH3 ] CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
2CORINTHIENS 3 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Serait-ce-que] nous commençons à-nouveau à nous-constituer (= nous-tenir-avec) nous-mêmes ? Ou serait-ce que nous avons-besoin, comme quelques-uns, de lettres de-constitutions vers vous ou issues-de vous ?— Le gr. sunistèmi, habituellement trad. par se-tenir-avec, prend ici le sens de se-constituer en accord avec le substantif sustatikos, de-consitution, qui suit immédiatement. |
LEFEVRE | 2005 | Commençons-nous derechef à nous louer nous-mêmes ? Ou avons-nous affaire comme quelques-uns d’avoir (des) épîtres de recommandation pour vous ou venant de vous ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Recommençons-nous à nous recommander nous-mêmes ? Ou bien aurions-nous besoin, comme certains, de lettres de recommandation pour vous ou de vous ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Recommençons–nous à nous recommander nous–mêmes? Ou bien aurions–nous besoin, comme quelques–uns, de lettres de recommandation pour vous, ou encore de vous? |
2CORINTHIENS 3 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Notre lettre, [c’est] vous [qui l’]êtes, [celle] se-trouvant-avoir-été-gravée dans nos cœurs, [celle] étant-connue et étant-portée-à-la-connaissance sous-l’obédience-de tous [les] Hommes. |
LEFEVRE | 2005 | Vous êtes notre épître écrite en nos cœurs, laquelle est connue et lue de tous les hommes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Notre lettre, c'est vous, [une lettre] écrite en nos coeurs, connue et lue de tous les hommes. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est vous qui êtes notre lettre, écrite dans notre cœur, connue et lue de tous. |
2CORINTHIENS 3 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce] qui-est-manifeste, [c’est] que vous êtes une lettre du Christ, ayant-été-servie-en-ministère sous- notre -obédience, se-trouvant-avoir-été-gravée non à l’encre-noire mais à l’Esprit du Dieu vivant, non dans des Tables taillées-dans-la-pierre mais dans des Tables charnelles [taillées-dans les] cœurs.— Les Tables, du gr. plax, ont une majuscule pour les différencier de la table, du gr. trapéza. |
LEFEVRE | 2005 | Vous êtes manifestement l’épître de Christ, administrée de par nous, et écrite non point / (avec) de l’encre, mais avec l’Es-prit du Dieu vivant ; non point sur des tables de pierre mais sur des tables de chair, (celles) du cœur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous êtes manifestement une lettre de Christ commise à nos soins, écrite non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur les coeurs. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il est manifeste que vous êtes une lettre du Christ confiée à notre ministère: une lettre écrite, non pas avec de l’encre, mais avec l’Esprit du Dieu vivant; non pas sur des tablettes de pierre, mais sur des tablettes de chair, sur des cœurs. |
2CORINTHIENS 3 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, [c’est] une telle docile-assurance [que] nous avons à-travers le Christ, vers Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Et nous avons cette (con)fiance en Dieu par le Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Telle est la confiance que nous avons par le Christ auprès de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Telle est la confiance que, par le Christ, nous avons en Dieu. |
2CORINTHIENS 3 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Non que [ce soit] depuis nous-mêmes [que] nous soyons assez-importants pour considérer quoi-que-ce-soit comme à-partir-de nous mêmes, mais notre importance, [c’est] issue-de Dieu [qu’elle est], |
LEFEVRE | 2005 | Non pas que nous soyons suffisants de penser quelque chose de nous, comme (venant) de nous, mais notre suffisance est de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce n'est pas que de nous- mêmes nous soyons capables de revendiquer quelque chose comme venant de nous ; non, notre capacité vient de Dieu, |
SEGOND-NBS | 2002 | Non pas que de nous–mêmes nous soyons capables de considérer quoi que ce soit comme venant de nous–mêmes: notre capacité vient de Dieu. |
2CORINTHIENS 3 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | lui-qui aussi nous a-rendus-assez-importants [pour être] [les] serviteurs-en-ministres d’un testament- neuf -d’alliance, non d’une lettre, mais d’un Esprit. En-effet, [c’est] la lettre [qui] tue, cependant-que [c’est] l’esprit [qui] fait-vivre. |
LEFEVRE | 2005 | Lequel aussi nous a fait suffisants ministres du nouveau testament, non point de la lettre mais de l’esprit, car la lettre occit mais l’esprit vivifie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | qui nous a rendus capables d'être serviteurs d'une nouvelle Alliance, non de la lettre, mais de l'esprit ; car la lettre tue, c'est l'esprit qui fait vivre. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est lui aussi qui nous a rendus capables d’être ministres d’une alliance nouvelle, non pas de la lettre, mais de l’Esprit; car la lettre tue, mais l’Esprit fait vivre. |
2CORINTHIENS 3 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | καταργουμένην,étante rendue complètement sans travail,verbeparticipe,présent,passif,accusatif,féminin,singulierκαταργέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, si le service-en-ministère de trépas qui-se-trouve-avoir-été-gravé en lettres [sur] des pierres a-été-fait-advenir en gloire de-sorte-de ne pas avoir-la-puissance de braquer-du-regard, [pour] les fils d’Israël, envers la face de Moïse en-raison-de la gloire de sa face, celle étant-rendue-inopérante… |
LEFEVRE | 2005 | Et si l’administration de mort en lettres gravées dans (la) pierre a été glorieuse au point que les enfants d’Israël ne pouvaient regarder la face de Moïse à cause de la gloire de son visage, laquelle est abolie , |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, si le service de la mort, gravé en lettres sur des pierres, s'est trouvé à ce point glorieux que les fils d'Israël ne pouvaient fixer les yeux vers le visage de Moïse à cause de la gloire de son visage , vouée à l'abolition, |
SEGOND-NBS | 2002 | Or si le ministère de la mort, gravé avec des lettres sur des pierres, s’est trouvé entouré de gloire, au point que les Israélites ne pouvaient pas fixer le visage de Moïse, à cause de la gloire, pourtant passagère, de son visage, |
2CORINTHIENS 3 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … comment davantage le service-en-ministère de l’Esprit ne sera-t-il pas en gloire ? |
LEFEVRE | 2005 | comment’, à plus forte raison, l’administration de l’Esprit ne sera-t-elle point glorieuse ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | comment le service de l'esprit ne serait-il pas plus glorieux ? |
SEGOND-NBS | 2002 | comment le ministère de l’Esprit ne le sera–t–il pas à plus forte raison? |
2CORINTHIENS 3 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si en-effet [c’est] pour [le] service-en-ministère d’un jugement-en-condamnation [qu’advient] une gloire, [c’est] pour une considérable gloire [que] davantage il abonde, le service-en-ministère de la justice ! |
LEFEVRE | 2005 | Car si l’administration de (la) damnation est glorieuse, beaucoup plus l’administration de (la) justice abondera en gloire. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si en effet le service de la condamnation fut glorieux, combien plus le service de la justice abonde-t-il en gloire ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Si le ministère de la condamnation a eu de la gloire, à bien plus forte raison le ministère de la justice abonde–t–il en gloire. |
2CORINTHIENS 3 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et en-effet il se-trouve- [alors] ne pas -avoir-été-glorifié, celui qui-se-trouve-avoir-été-glorifié en cette occasion (= part), à-cause-de l’hyperbolisante gloire. |
LEFEVRE | 2005 | Car ce qui a été glorifié en cette partie, n’a point été glorifié au regard de la gloire excellente. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Non, à cet égard, ce qui a été glorifié n'a pas été glorifié, en raison de cette gloire extraordinaire. |
SEGOND-NBS | 2002 | — Et, sous ce rapport, ce qui a été glorifié n’a pas été glorifié, à cause de cette gloire plus éminente. — |
2CORINTHIENS 3 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | καταργούμενονétant rendu complètement sans travailverbeparticipe,présent,passif,nominatif,neutre,singulierκαταργέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si en-effet ce qui-est-rendu-inopérant [advient] à-travers une gloire, [c’est] dans une considérable gloire [qu’advient] davantagece qui-demeure ! |
LEFEVRE | 2005 | Car si ce qui est aboli est glorieux, beaucoup plus ce qui demeure est en gloire. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car, si ce qui devait être aboli s'est manifesté dans la gloire, combien plus ce qui demeure sera-t-il glorieux ! |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, si ce qui était passager a été marqué par la gloire, à bien plus forte raison ce qui demeure est–il entouré de gloire. |
2CORINTHIENS 3 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant donc une telle espérance, [c’est] d’une considérable totale-franchise [que] nous usons… |
LEFEVRE | 2005 | Nous donc, ayant une telle espérance, nous usons d’une grande confiance. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En possession d'une telle espérance, nous usons de beaucoup d'assurance, |
SEGOND-NBS | 2002 | Ayant donc une telle espérance, nous montrons d’autant plus d’assurance. |
2CORINTHIENS 3 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | καταργουμένου.de étant rendu complètement sans travail.verbeparticipe,présent,passif,génitif,neutre,singulierκαταργέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et non juste-comme Moïse [qui] plaçait un voile sur sa face vers le-fait-de ne pas braquer-le-regard, [pour] les fils d’Isrtaël, envers l’achèvement de ce qui-est-rendu-inopérant. |
LEFEVRE | 2005 | Et non point comme Moïse qui mettait une couverture sur sa face, afin que / les enfants d’Israël ne regardassent pas la fin de ce qui est aboli. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et non comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage pour que les fils d'Israël ne fixent pas les yeux sur la fin de ce qui devait être aboli. . . |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les Israélites ne voient pas la fin de ce qui était passager. |
2CORINTHIENS 3 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀνακαλυπτόμενονétant découvert de bas en hautverbeparticipe,présent,passif,nominatif,neutre,singulierἀνακαλύπτω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais il a-été-rendu-calleux, leur(s) entendement(s). [C’est] en-effet jusqu’au jour d’aujourd’hui, [que] le même voile sur la prise-de-connaissance du vieux testament-d’alliance demeure non dévoilé, parce-que [c’est] en Christ [qu’]il est-rendu-inopérant.— Voir le lien entre dianoïa, voèma et kardia (LXX). |
LEFEVRE | 2005 | Mais leurs sens sont rudes. Car jusqu’aujourd’hui cette même couverture demeure lors de la lecture de l’Ancien Testament, sans être ôtée, laquelle est abolie en Christ, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais leurs pensées se sont endurcies. Car jusqu'au jour d'aujourd'hui, lors de la lecture de l'ancienne Alliance, le même voile demeure sans qu'il y ait dévoilement, parce que c'est en Christ qu'il est aboli. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais leur intelligence est devenue obtuse. En effet, jusqu’à ce jour, quand ils font la lecture publique de l’ancienne alliance, le même voile demeure; il n’est pas enlevé, parce qu’il ne disparaît que dans le Christ. |
2CORINTHIENS 3 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais jusqu’à aujourd’hui, pour-autant-qu’on porte-à-la-connaissance Moïse, [c’est] un voile sur leur cœur [qui] est-couché… |
LEFEVRE | 2005 | mais jusqu’aujourd’hui, quand on lit Moïse la couverture est mise sur leur cœur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais jusqu'à ce jour, chaque fois qu'on lit Moïse, un voile est posé sur leur coeur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jusqu’à ce jour, quand on lit Moïse, il y a un voile sur leur cœur; |
2CORINTHIENS 3 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que pour-autant-que, le-cas-échéant, on retourne-désormais vers le Seigneur, il est-ôté, le voile. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils seront convertis à Dieu, la couverture sera ôtée. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est quand on se tourne vers le Seigneur que le voile est enlevé. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais lorsqu’on se tourne vers le Seigneur, le voile est enlevé. |
2CORINTHIENS 3 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, le Seigneur, [c’est] l’Esprit [qu’]il est ; cependant-qu’où [est] l’Esprit du Seigneur [advient] une liberté. |
LEFEVRE | 2005 | Et notre Seigneur c’est l’Esprit. Et là où est l’Esprit de notre Seigneur là est la liberté. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le Seigneur, c'est l'esprit ; et où est l'esprit du Seigneur, là est la liberté. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or le Seigneur, c’est l’Esprit; et là où est l’Esprit du Seigneur, là est la liberté. |
2CORINTHIENS 3 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀνακεκαλυμμένῳà ayant été découvert de bas en hautverbeparticipe,parfait,passif,datif,neutre,singulierἀνακαλύπτω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, nous tous, par une face qui-se-trouve-avoir-été-dévoilée, qui-reflétons-comme-en-miroir la gloire du Seigneur, [c’est en] cette même icône [que] nous-sommes-métamorphosés depuis une gloire envers une gloire, juste-comme depuis le Seigneur [qui est] esprit. |
LEFEVRE | 2005 | Mais nous tous, qui contemplons la gloire de notre Seigneur, la face découverte, nous sommes transformés en la même image, de clarté en clarté, comme par l’Esprit de notre Seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et nous tous qui, le visage dévoilé, réfléchissons la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en cette même image, de gloire en gloire, comme de par le Seigneur, [qui est] esprit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous tous qui, le visage dévoilé, contemplons comme dans un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transfigurés en cette même image, de gloire en gloire; telle est l’œuvre du Seigneur, qui est l’Esprit. |