ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS[ 2CORINTHIENS ]GALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2[ CH3 ]CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

2CORINTHIENS 3 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈρχόμεθαNous nous originonsverbeindicatif,présent,moyen,1e,plurielἄρχω
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
ἑαυτοὺςnous-mêmespronom-réfléchi1e,accusatif,masculin,plurielἑαυτοῦ
συνιστάνειν;dresser avec;verbeinfinitif,présent,actifσυνίστημι
ouconjonction-de-coordination-
μὴne pasparticule-μή
χρῄζομενnous avons besoinverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielχρῄζω
ὥςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
τινεςdes quelconquespronom-indéfininominatif,masculin,plurielτις
συστατικῶνde constitutivesadjectifgénitif,féminin,plurielσυστατικός
ἐπιστολῶνde épîtresnomgénitif,féminin,plurielἐπιστολή
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ouconjonction-de-coordination-
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ὑμῶν;de vous;pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Serait-ce-que] nous commençons à-nouveau à nous-constituer (= nous-tenir-avec) nous-mêmes ? Ou serait-ce que nous avons-besoin, comme quelques-uns, de lettres de-constitutions vers vous ou issues-de vous ?— Le gr. sunistèmi, habituellement trad. par se-tenir-avec, prend ici le sens de se-constituer en accord avec le substantif sustatikos, de-consitution, qui suit immédiatement.
LEFEVRE2005 Commençons-nous derechef à nous louer nous-mêmes ? Ou avons-nous affaire comme quelques-uns d’avoir (des) épîtres de recommandation pour vous ou venant de vous ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Recommençons-nous à nous recommander nous-mêmes ? Ou bien aurions-nous besoin, comme certains, de lettres de recommandation pour vous ou de vous ?
SEGOND-NBS2002 Recommençons–nous à nous recommander nous–mêmes? Ou bien aurions–nous besoin, comme quelques–uns, de lettres de recommandation pour vous, ou encore de vous?


2CORINTHIENS 3 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἐπιστολὴépîtrenomnominatif,féminin,singulierἐπιστολή
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
ἐστε,vous êtes,verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
ἐγγεγραμμένηayante étée engraphéeverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,féminin,singulierἐγγράφω
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
καρδίαιςà coeursnomdatif,féminin,plurielκαρδία
ἡμῶν,de nous,pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
γινωσκομένηétante connueverbeparticipe,présent,passif,nominatif,féminin,singulierγινώσκω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀναγινωσκομένηétante reconnueverbeparticipe,présent,passif,nominatif,féminin,singulierἀναγινώσκω
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
πάντωνde tousdéterminant-quantitatifgénitif,masculin,plurielπᾶς
ἀνθρώπων,de êtres humains,nomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Notre lettre, [c’est] vous [qui l’]êtes, [celle] se-trouvant-avoir-été-gravée dans nos cœurs, [celle] étant-connue et étant-portée-à-la-connaissance sous-l’obédience-de tous [les] Hommes.
LEFEVRE2005 Vous êtes notre épître écrite en nos cœurs, laquelle est connue et lue de tous les hommes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Notre lettre, c'est vous, [une lettre] écrite en nos coeurs, connue et lue de tous les hommes.
SEGOND-NBS2002 C’est vous qui êtes notre lettre, écrite dans notre cœur, connue et lue de tous.


2CORINTHIENS 3 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
φανερούμενοιétants rendus luminantsverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielφανερόω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐστὲvous êtesverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
ἐπιστολὴépîtrenomnominatif,féminin,singulierἐπιστολή
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
διακονηθεῖσαayante étée servieverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,féminin,singulierδιακονέω
ὑφ᾽sous l'effetprépositiongénitifὑπό
ἡμῶν,de nous,pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ἐγγεγραμμένηayante étée engraphéeverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,féminin,singulierἐγγράφω
οὐnonadverbe-οὐ
μέλανιà noiradjectif-substantifdatif,neutre,singulierμέλας
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
πνεύματιà soufflenomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ζῶντος,de vivant,verbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierζάω
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐνenprépositiondatifἐν
πλαξὶνà plaquesnomdatif,féminin,plurielπλάξ
λιθίναιςà pierreusesadjectifdatif,féminin,plurielλίθινος
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἐνenprépositiondatifἐν
πλαξὶνà plaquesnomdatif,féminin,plurielπλάξ
καρδίαιςà coeursnomdatif,féminin,plurielκαρδία
σαρκίναις.à charnelles.adjectifdatif,féminin,plurielσάρκινος
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Ce] qui-est-manifeste, [c’est] que vous êtes une lettre du Christ, ayant-été-servie-en-ministère sous- notre -obédience, se-trouvant-avoir-été-gravée non à l’encre-noire mais à l’Esprit du Dieu vivant, non dans des Tables taillées-dans-la-pierre mais dans des Tables charnelles [taillées-dans les] cœurs.— Les Tables, du gr. plax, ont une majuscule pour les différencier de la table, du gr. trapéza.
LEFEVRE2005 Vous êtes manifestement l’épître de Christ, administrée de par nous, et écrite non point / (avec) de l’encre, mais avec l’Es-prit du Dieu vivant ; non point sur des tables de pierre mais sur des tables de chair, (celles) du cœur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous êtes manifestement une lettre de Christ commise à nos soins, écrite non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur les coeurs.
SEGOND-NBS2002 Il est manifeste que vous êtes une lettre du Christ confiée à notre ministère: une lettre écrite, non pas avec de l’encre, mais avec l’Esprit du Dieu vivant; non pas sur des tablettes de pierre, mais sur des tablettes de chair, sur des cœurs.


2CORINTHIENS 3 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠεποίθησινPersuasionnomaccusatif,féminin,singulierπεποίθησις
δὲcependantconjonction-δέ
τοιαύτηνtellepronom-démonstratifaccusatif,féminin,singulierτοιοῦτος
ἔχομενnous avonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielἔχω
διὰparprépositiongénitifδιά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεόν.Dieu.nomaccusatif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, [c’est] une telle docile-assurance [que] nous avons à-travers le Christ, vers Dieu.
LEFEVRE2005 Et nous avons cette (con)fiance en Dieu par le Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Telle est la confiance que nous avons par le Christ auprès de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Telle est la confiance que, par le Christ, nous avons en Dieu.


2CORINTHIENS 3 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐχnonadverbe-οὐ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἀφ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ἑαυτῶνde nous-mêmespronom-réfléchi1e,génitif,masculin,plurielἑαυτοῦ
ἱκανοίsuffisantsadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielἱκανός
ἐσμενnous sommesverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielεἶναι
λογίσασθαίse calculerverbeinfinitif,aoriste,moyenλογίζομαι
τιun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierτις
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἑαυτῶν,de nous-mêmes,pronom-réfléchi1e,génitif,masculin,plurielἑαυτοῦ
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἱκανότηςsuffisancenomnominatif,féminin,singulierἱκανότης
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Non que [ce soit] depuis nous-mêmes [que] nous soyons assez-importants pour considérer quoi-que-ce-soit comme à-partir-de nous mêmes, mais notre importance, [c’est] issue-de Dieu [qu’elle est],
LEFEVRE2005 Non pas que nous soyons suffisants de penser quelque chose de nous, comme (venant) de nous, mais notre suffisance est de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce n'est pas que de nous- mêmes nous soyons capables de revendiquer quelque chose comme venant de nous ; non, notre capacité vient de Dieu,
SEGOND-NBS2002 Non pas que de nous–mêmes nous soyons capables de considérer quoi que ce soit comme venant de nous–mêmes: notre capacité vient de Dieu.


2CORINTHIENS 3 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
καὶaussiadverbe-καί
ἱκάνωσενrendit suffisantverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἱκανόω
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
διακόνουςserviteursnomaccusatif,masculin,plurielδιάκονος
καινῆςde nouvelleadjectifgénitif,féminin,singulierκαινός
διαθήκης,de disposition,nomgénitif,féminin,singulierδιαθήκη
οὐnonadverbe-οὐ
γράμματοςde lettrenomgénitif,neutre,singulierγράμμα
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
πνεύματος·de souffle·nomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
γράμμαlettrenomnominatif,neutre,singulierγράμμα
ἀποκτέννει,tue,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀποκτείνω
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
πνεῦμαsoufflenomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
ζῳοποιεῖ.fait vivant.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierζῳοποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 lui-qui aussi nous a-rendus-assez-importants [pour être] [les] serviteurs-en-ministres d’un testament- neuf -d’alliance, non d’une lettre, mais d’un Esprit. En-effet, [c’est] la lettre [qui] tue, cependant-que [c’est] l’esprit [qui] fait-vivre.
LEFEVRE2005 Lequel aussi nous a fait suffisants ministres du nouveau testament, non point de la lettre mais de l’esprit, car la lettre occit mais l’esprit vivifie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 qui nous a rendus capables d'être serviteurs d'une nouvelle Alliance, non de la lettre, mais de l'esprit ; car la lettre tue, c'est l'esprit qui fait vivre.
SEGOND-NBS2002 C’est lui aussi qui nous a rendus capables d’être ministres d’une alliance nouvelle, non pas de la lettre, mais de l’Esprit; car la lettre tue, mais l’Esprit fait vivre.


2CORINTHIENS 3 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕἰSiconjonction-de-subordination-εἰ
δὲcependantconjonction-δέ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
διακονίαservicenomnominatif,féminin,singulierδιακονία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θανάτουde trépasnomgénitif,masculin,singulierθάνατος
ἐνenprépositiondatifἐν
γράμμασινà lettresnomdatif,neutre,plurielγράμμα
ἐντετυπωμένηayante étée impriméeverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,féminin,singulierἐντυπόω
λίθοιςà pierresnomdatif,masculin,plurielλίθος
ἐγενήθηfut devenuverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierγίνομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
δόξῃ,à gloire,nomdatif,féminin,singulierδόξα
ὥστεde sorte queconjonction-de-subordination-ὥστε
μὴne pasadverbe-μή
δύνασθαιse pouvoirverbeinfinitif,présent,moyenδύναμαι
ἀτενίσαιregarder fixementverbeinfinitif,aoriste,actifἀτενίζω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
υἱοὺςfilsnomaccusatif,masculin,plurielυἱός
Ἰσραὴλde Israëlnomgénitif,masculin,singulierἸσραήλ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πρόσωπονfacenomaccusatif,neutre,singulierπρόσωπον
Μωϋσέωςde Môusêsnomgénitif,masculin,singulierΜωϋσῆς
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
δόξανgloirenomaccusatif,féminin,singulierδόξα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
προσώπουde facenomgénitif,neutre,singulierπρόσωπον
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τὴνcellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulier
καταργουμένην,étante rendue complètement sans travail,verbeparticipe,présent,passif,accusatif,féminin,singulierκαταργέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, si le service-en-ministère de trépas qui-se-trouve-avoir-été-gravé en lettres [sur] des pierres a-été-fait-advenir en gloire de-sorte-de ne pas avoir-la-puissance de braquer-du-regard, [pour] les fils d’Israël, envers la face de Moïse en-raison-de la gloire de sa face, celle étant-rendue-inopérante…
LEFEVRE2005 Et si l’administration de mort en lettres gravées dans (la) pierre a été glorieuse au point que les enfants d’Israël ne pouvaient regarder la face de Moïse à cause de la gloire de son visage, laquelle est abolie ,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, si le service de la mort, gravé en lettres sur des pierres, s'est trouvé à ce point glorieux que les fils d'Israël ne pouvaient fixer les yeux vers le visage de Moïse à cause de la gloire de son visage , vouée à l'abolition,
SEGOND-NBS2002 Or si le ministère de la mort, gravé avec des lettres sur des pierres, s’est trouvé entouré de gloire, au point que les Israélites ne pouvaient pas fixer le visage de Moïse, à cause de la gloire, pourtant passagère, de son visage,


2CORINTHIENS 3 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πῶςcomment?adverbe-πῶς
οὐχὶnon pasadverbe-οὐχί
μᾶλλονdavantageadverbe-μᾶλλον
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
διακονίαservicenomnominatif,féminin,singulierδιακονία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
πνεύματοςde soufflenomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
δόξῃ;à gloire;nomdatif,féminin,singulierδόξα
2023
ALAIN-DUMONT2021 … comment davantage le service-en-ministère de l’Esprit ne sera-t-il pas en gloire ?
LEFEVRE2005 comment’, à plus forte raison, l’administration de l’Esprit ne sera-t-elle point glorieuse ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 comment le service de l'esprit ne serait-il pas plus glorieux ?
SEGOND-NBS2002 comment le ministère de l’Esprit ne le sera–t–il pas à plus forte raison?


2CORINTHIENS 3 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
διακονίᾳà servicenomdatif,féminin,singulierδιακονία
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
κατακρίσεωςde condamnationnomgénitif,féminin,singulierκατάκρισις
δόξα,gloire,nomnominatif,féminin,singulierδόξα
πολλῷà nombreuxpronom-indéfinidatif,neutre,singulierπολύς
μᾶλλονdavantageadverbe-μᾶλλον
περισσεύειsurabondeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierπερισσεύω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
διακονίαservicenomnominatif,féminin,singulierδιακονία
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
δικαιοσύνηςde justicenomgénitif,féminin,singulierδικαιοσύνη
δόξῃ.à gloire.nomdatif,féminin,singulierδόξα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si en-effet [c’est] pour [le] service-en-ministère d’un jugement-en-condamnation [qu’advient] une gloire, [c’est] pour une considérable gloire [que] davantage il abonde, le service-en-ministère de la justice !
LEFEVRE2005 Car si l’administration de (la) damnation est glorieuse, beaucoup plus l’administration de (la) justice abondera en gloire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si en effet le service de la condamnation fut glorieux, combien plus le service de la justice abonde-t-il en gloire !
SEGOND-NBS2002 Si le ministère de la condamnation a eu de la gloire, à bien plus forte raison le ministère de la justice abonde–t–il en gloire.


2CORINTHIENS 3 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶaussiadverbe-καί
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
οὐnonadverbe-οὐ
δεδόξασταιa été glorifiéverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierδοξάζω
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
δεδοξασμένονayant été glorifiéverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,neutre,singulierδοξάζω
ἐνenprépositiondatifἐν
τούτῳà ce-cidéterminant-démonstratifdatif,neutre,singulierοὗτος
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
μέρειà partnomdatif,neutre,singulierμέρος
εἵνεκενà causepréposition-impropregénitifἕνεκεν
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ὑπερβαλλούσηςde hyperbolisanteverbeparticipe,présent,actif,génitif,féminin,singulierὑπερβάλλω
δόξης.de gloire.nomgénitif,féminin,singulierδόξα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et en-effet il se-trouve- [alors] ne pas -avoir-été-glorifié, celui qui-se-trouve-avoir-été-glorifié en cette occasion (= part), à-cause-de l’hyperbolisante gloire.
LEFEVRE2005 Car ce qui a été glorifié en cette partie, n’a point été glorifié au regard de la gloire excellente.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Non, à cet égard, ce qui a été glorifié n'a pas été glorifié, en raison de cette gloire extraordinaire.
SEGOND-NBS2002 — Et, sous ce rapport, ce qui a été glorifié n’a pas été glorifié, à cause de cette gloire plus éminente. —


2CORINTHIENS 3 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
καταργούμενονétant rendu complètement sans travailverbeparticipe,présent,passif,nominatif,neutre,singulierκαταργέω
διὰparprépositiongénitifδιά
δόξης,de gloire,nomgénitif,féminin,singulierδόξα
πολλῷà nombreuxpronom-indéfinidatif,neutre,singulierπολύς
μᾶλλονdavantageadverbe-μᾶλλον
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
μένονrestantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,neutre,singulierμένω
ἐνenprépositiondatifἐν
δόξῃ.à gloire.nomdatif,féminin,singulierδόξα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si en-effet ce qui-est-rendu-inopérant [advient] à-travers une gloire, [c’est] dans une considérable gloire [qu’advient] davantagece qui-demeure !
LEFEVRE2005 Car si ce qui est aboli est glorieux, beaucoup plus ce qui demeure est en gloire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car, si ce qui devait être aboli s'est manifesté dans la gloire, combien plus ce qui demeure sera-t-il glorieux !
SEGOND-NBS2002 En effet, si ce qui était passager a été marqué par la gloire, à bien plus forte raison ce qui demeure est–il entouré de gloire.


2CORINTHIENS 3 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἜχοντεςAyantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἔχω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
τοιαύτηνtelledéterminant-démonstratifaccusatif,féminin,singulierτοιοῦτος
ἐλπίδαespérancenomaccusatif,féminin,singulierἐλπίς
πολλῇà nombreusedéterminant-quantitatifdatif,féminin,singulierπολύς
παρρησίᾳà oralité franchenomdatif,féminin,singulierπαρρησία
χρώμεθαnous nous utilisonsverbeindicatif,présent,moyen,1e,plurielχράομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant donc une telle espérance, [c’est] d’une considérable totale-franchise [que] nous usons…
LEFEVRE2005 Nous donc, ayant une telle espérance, nous usons d’une grande confiance.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En possession d'une telle espérance, nous usons de beaucoup d'assurance,
SEGOND-NBS2002 Ayant donc une telle espérance, nous montrons d’autant plus d’assurance.


2CORINTHIENS 3 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐnonadverbe-οὐ
καθάπερtout commeadverbe-καθάπερ
ΜωϋσῆςMôusêsnomnominatif,masculin,singulierΜωϋσῆς
ἐτίθειposaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierτίθημι
κάλυμμαcouverturenomaccusatif,neutre,singulierκάλυμμα
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πρόσωπονfacenomaccusatif,neutre,singulierπρόσωπον
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
μὴne pasadverbe-μή
ἀτενίσαιregarder fixementverbeinfinitif,aoriste,actifἀτενίζω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
υἱοὺςfilsnomaccusatif,masculin,plurielυἱός
Ἰσραὴλde Israëlnomgénitif,masculin,singulierἸσραήλ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
τέλοςachèvementnomaccusatif,neutre,singulierτέλος
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
καταργουμένου.de étant rendu complètement sans travail.verbeparticipe,présent,passif,génitif,neutre,singulierκαταργέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et non juste-comme Moïse [qui] plaçait un voile sur sa face vers le-fait-de ne pas braquer-le-regard, [pour] les fils d’Isrtaël, envers l’achèvement de ce qui-est-rendu-inopérant.
LEFEVRE2005 Et non point comme Moïse qui mettait une couverture sur sa face, afin que / les enfants d’Israël ne regardassent pas la fin de ce qui est aboli.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et non comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage pour que les fils d'Israël ne fixent pas les yeux sur la fin de ce qui devait être aboli. . .
SEGOND-NBS2002 Nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les Israélites ne voient pas la fin de ce qui était passager.


2CORINTHIENS 3 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἐπωρώθηfut rendu calleuxverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierπωρόω
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
νοήματαcogitationsnomnominatif,neutre,plurielνόημα
αὐτῶν.de eux.pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἄχριjusqu'à l'extrémitépréposition-impropregénitifἄχρι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
σήμερονaujourd'huiadverbe-σήμερον
ἡμέραςde journéenomgénitif,féminin,singulierἡμέρα
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
αὐτὸmêmedéterminant-démonstratifnominatif,neutre,singulierαὐτός
κάλυμμαcouverturenomnominatif,neutre,singulierκάλυμμα
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἀναγνώσειà reconnaissancenomdatif,féminin,singulierἀνάγνωσις
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
παλαιᾶςde vieilleadjectifgénitif,féminin,singulierπαλαιός
διαθήκηςde dispositionnomgénitif,féminin,singulierδιαθήκη
μένει,reste,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierμένω
μὴne pasadverbe-μή
ἀνακαλυπτόμενονétant découvert de bas en hautverbeparticipe,présent,passif,nominatif,neutre,singulierἀνακαλύπτω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐνenprépositiondatifἐν
Χριστῷà Christnomdatif,masculin,singulierΧριστός
καταργεῖται·est rendu complètement sans travail·verbeindicatif,présent,passif,3e,singulierκαταργέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mais il a-été-rendu-calleux, leur(s) entendement(s). [C’est] en-effet jusqu’au jour d’aujourd’hui, [que] le même voile sur la prise-de-connaissance du vieux testament-d’alliance demeure non dévoilé, parce-que [c’est] en Christ [qu’]il est-rendu-inopérant.— Voir le lien entre dianoïa, voèma et kardia (LXX).
LEFEVRE2005 Mais leurs sens sont rudes. Car jusqu’aujourd’hui cette même couverture demeure lors de la lecture de l’Ancien Testament, sans être ôtée, laquelle est abolie en Christ,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais leurs pensées se sont endurcies. Car jusqu'au jour d'aujourd'hui, lors de la lecture de l'ancienne Alliance, le même voile demeure sans qu'il y ait dévoilement, parce que c'est en Christ qu'il est aboli.
SEGOND-NBS2002 Mais leur intelligence est devenue obtuse. En effet, jusqu’à ce jour, quand ils font la lecture publique de l’ancienne alliance, le même voile demeure; il n’est pas enlevé, parce qu’il ne disparaît que dans le Christ.


2CORINTHIENS 3 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἕωςjusqu'àpréposition-impropre-ἕως
σήμερονaujourd'huiadverbe-σήμερον
ἡνίκαau moment oùconjonction-de-subordination-ἡνίκα
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
ἀναγινώσκηταιque soit reconnuverbesubjonctif,présent,passif,3e,singulierἀναγινώσκω
Μωϋσῆς,Môusês,nomnominatif,masculin,singulierΜωϋσῆς
κάλυμμαcouverturenomnominatif,neutre,singulierκάλυμμα
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
καρδίανcoeurnomaccusatif,féminin,singulierκαρδία
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
κεῖται·se couche·verbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierκεῖμαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mais jusqu’à aujourd’hui, pour-autant-qu’on porte-à-la-connaissance Moïse, [c’est] un voile sur leur cœur [qui] est-couché…
LEFEVRE2005 mais jusqu’aujourd’hui, quand on lit Moïse la couverture est mise sur leur cœur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais jusqu'à ce jour, chaque fois qu'on lit Moïse, un voile est posé sur leur coeur.
SEGOND-NBS2002 Jusqu’à ce jour, quand on lit Moïse, il y a un voile sur leur cœur;


2CORINTHIENS 3 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἡνίκαau moment oùconjonction-de-subordination-ἡνίκα
δὲcependantconjonction-δέ
ἐὰνsi le cas échéantparticule-ἐάν
ἐπιστρέψῃque ait tourné surverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἐπιστρέφω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
κύριον,Maître,nomaccusatif,masculin,singulierκύριος
περιαιρεῖταιest enlevé autourverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierπεριαιρέω
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
κάλυμμα.couverture.nomnominatif,neutre,singulierκάλυμμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que pour-autant-que, le-cas-échéant, on retourne-désormais vers le Seigneur, il est-ôté, le voile.
LEFEVRE2005 Et quand ils seront convertis à Dieu, la couverture sera ôtée.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est quand on se tourne vers le Seigneur que le voile est enlevé.
SEGOND-NBS2002 mais lorsqu’on se tourne vers le Seigneur, le voile est enlevé.


2CORINTHIENS 3 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πνεῦμάsoufflenomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
ἐστιν·est·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
οὗadverbe-οὗ
δὲcependantconjonction-δέ
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πνεῦμαsoufflenomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
κυρίου,de Maître,nomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἐλευθερία.liberté.nomnominatif,féminin,singulierἐλευθερία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, le Seigneur, [c’est] l’Esprit [qu’]il est ; cependant-qu’où [est] l’Esprit du Seigneur [advient] une liberté.
LEFEVRE2005 Et notre Seigneur c’est l’Esprit. Et là où est l’Esprit de notre Seigneur là est la liberté.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le Seigneur, c'est l'esprit ; et où est l'esprit du Seigneur, là est la liberté.
SEGOND-NBS2002 Or le Seigneur, c’est l’Esprit; et là où est l’Esprit du Seigneur, là est la liberté.


2CORINTHIENS 3 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
δὲcependantconjonction-δέ
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
ἀνακεκαλυμμένῳà ayant été découvert de bas en hautverbeparticipe,parfait,passif,datif,neutre,singulierἀνακαλύπτω
προσώπῳà facenomdatif,neutre,singulierπρόσωπον
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
δόξανgloirenomaccusatif,féminin,singulierδόξα
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
κατοπτριζόμενοιse miroitantsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielκατοπτρίζομαι
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
αὐτὴνmêmedéterminant-démonstratifaccusatif,féminin,singulierαὐτός
εἰκόναicônenomaccusatif,féminin,singulierεἰκών
μεταμορφούμεθαnous sommes métamorphosésverbeindicatif,présent,passif,1e,plurielμεταμορφόω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
δόξηςde gloirenomgénitif,féminin,singulierδόξα
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
δόξανgloirenomaccusatif,féminin,singulierδόξα
καθάπερtout commeadverbe-καθάπερ
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
πνεύματος.de souffle.nomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, nous tous, par une face qui-se-trouve-avoir-été-dévoilée, qui-reflétons-comme-en-miroir la gloire du Seigneur, [c’est en] cette même icône [que] nous-sommes-métamorphosés depuis une gloire envers une gloire, juste-comme depuis le Seigneur [qui est] esprit.
LEFEVRE2005 Mais nous tous, qui contemplons la gloire de notre Seigneur, la face découverte, nous sommes transformés en la même image, de clarté en clarté, comme par l’Esprit de notre Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et nous tous qui, le visage dévoilé, réfléchissons la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en cette même image, de gloire en gloire, comme de par le Seigneur, [qui est] esprit.
SEGOND-NBS2002 Nous tous qui, le visage dévoilé, contemplons comme dans un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transfigurés en cette même image, de gloire en gloire; telle est l’œuvre du Seigneur, qui est l’Esprit.