ROMAINS 1CORINTHIENS [ 2CORINTHIENS ] GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 [ CH10 ] CH11 CH12 CH13
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
2CORINTHIENS 10 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Moi-même cependant, Paul, je fait-appel-auprès-de vous à-travers la douceur et la modération du Christ, [moi] qui [suis] selon une face certes humble parmi vous, cependant-qu’étant-au-loin, je m’enhardis envers vous ; |
LEFEVRE | 2005 | Et moi-même, Paul, je vous prie, par la douceur et (la) clémence de Christ, (moi) qui étant présent suis humble au milieu de vous, mais étant absent ai confiance en vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est moi, Paul en personne, qui vous exhorte par la douceur et la modération du Christ, moi si humble avec vous face à face, mais absent, si hardi à votre égard. |
SEGOND-NBS | 2002 | Moi, Paul, je vous y encourage par la douceur et la bienveillance du Christ, — moi qui suis humble en face de vous et qui, de loin, suis plein de hardiesse à votre égard — |
2CORINTHIENS 10 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je supplie cependant pour ne pas, étant-auprès-de [vous], m’enhardir par la docile-assurance que je considère, [ni] d’avoir-de-l’audace quant-à quelques-uns qui- nous -considèrent [comme] marchant comme selon une chair. |
LEFEVRE | 2005 | Mais je vous prie qu’il ne me faille point oser, quand je serai présent, par cette confiance de laquelle je suis estimé user hardiment contre quelques-uns, qui nous estiment comme si nous cheminions selon la chair ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous en prie : que je n'aie pas, une fois présent, à m'enhardir de cette confiance dont je compte bien oser contre certains qui considèrent que nous nous conduisons selon la chair. |
SEGOND-NBS | 2002 | je vous en prie: que je n’aie pas, une fois présent, à montrer ma confiance sous forme de hardiesse, comme je compte bien oser le faire à l’encontre de ceux qui estiment que nous vivons selon la chair. |
2CORINTHIENS 10 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Marchant en-effet dans la chair, [ce] n’[est pourtant] pas selon une chair [que] nous combattons-en-soldats. |
LEFEVRE | 2005 | car nous, cheminant dans la chair, (nous) ne bataillons point selon la chair, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car, si nous vivons dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, si c’est bien dans la chair que nous vivons, ce n’est pas selon la chair que nous combattons. |
2CORINTHIENS 10 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | καθαιροῦντεςsaisissants du haut vers le basverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielκαθαιρέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, les armes de notre combat-en-soldats ne [sont] pas charnelles, mais [ce sont des armes] puissantes pour Dieu vers une départition de forteresses, se-départissant- [ainsi] -des sophismes (= considérations)… |
LEFEVRE | 2005 | car les armes de notre chevalerie ne sont point charnelles mais puissantes par Dieu, pour la destruction des munitions . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Non, les armes de notre combat ne sont point charnelles, mais elles ont, pour Dieu, la puissance d'abattre les forteresses. Nous renversons les raisonnements |
SEGOND-NBS | 2002 | Car les armes avec lesquelles nous combattons ne sont pas celles de la chair; cependant elles ont le pouvoir, du fait de Dieu, de démolir des forteresses. Nous démolissons les raisonnements |
2CORINTHIENS 10 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et toute hauteur s’élevant contre la connaissance de Dieu. Nous sommes faisant-captif aussi tout entendement envers l’obéissance du Christ… |
LEFEVRE | 2005 | Nous détruisons les conseils et toute hautesse s’élevant contre la science de Dieu, et réduisons en captivité tout entendement à l’obéissance du Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et toute puissance altière qui se dresse contre la connaissance de Dieu, et nous faisons toute pensée captive pour l'amener à obéir au Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | et toute hauteur qui s’élève contre la connaissance de Dieu, et nous nous emparons de toute pensée pour l’amener, captive, à l’obéissance du Christ. |
2CORINTHIENS 10 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et étant dans un [état] prêt à prononcer-une-décision-de-justice [pour] toute désobéissance, lorsque-le-cas-échéant [elle] sera-rendue-plérôme, votre obéissance. |
LEFEVRE | 2005 | Et nous avons promptement la vengeance contre toute inobédience, quand votre obédience sera accomplie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et nous sommes prêts à châtier toute désobéissance, dès que votre obéissance sera complète. |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous sommes prêts aussi à faire justice de toute désobéissance, lorsque votre obéissance à vous sera complète. |
2CORINTHIENS 10 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Les choses selon une face, regardez-[les]. Si quelqu’un se-trouve-avoir-été-rendu-docile, pour lui-même, d’être au Christ, qu’il considère ceci à-nouveau en-ce-qui- le -concerne lui-même : Selon-que lui [est] au Christ, de-même [nous le sommes] nous aussi. |
LEFEVRE | 2005 | Vous voyez les choses qui sont selon la face ! Si quelqu’un a confiance en soi d’être de Christ, qu’il pense derechef cela en soi-même que / s’il est de Christ, nous aussi nous le sommes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Regardez les choses en face. Si quelqu'un est persuadé d'appartenir à Christ, qu'il considère bien ceci en lui-même : comme il est à Christ, nous le sommes aussi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Regardez les choses en face! Si quelqu’un est persuadé qu’il appartient au Christ, qu’il tienne également compte de ceci: s’il appartient au Christ, nous aussi! |
2CORINTHIENS 10 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | // Aussi-bien //, si-le-cas-échéant en-effet [c’est] en-abondance [que] je me-vante-désormais au-sujet-de notre pouvoir, [celui] que [nous] a-donné le Seigneur envers [votre] édification-en-maison et non envers votre départition, je ne serai- pas -objet-de-honte… |
LEFEVRE | 2005 | Car / aussi / si je veux me glorifier quelque peu abondamment de notre puissance , que le Seigneur nous a donnée pour votre édification et non point pour votre destruction, je n’en aurai point vergogne . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et dussé-je me vanter un peu trop de notre pouvoir, que nous a donné le Seigneur pour vous bâtir et non pour vous abattre, je n'aurais point honte. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et quand même je serais un peu trop fier de l’autorité que le Seigneur nous a donnée, pour vous construire et non pour vous démolir, je n’en aurais pas honte; |
2CORINTHIENS 10 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … [c’est] afin-que je ne [m’]estime- pas -désormais comme [voulant] faire-surgir-la-crainte [pour] vous à-travers [mes] lettres… |
LEFEVRE | 2005 | Mais afin que je ne sois estimé comme vouloir vous épouvanter par mes épîtres, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car je ne veux pas avoir l'air de vous effrayer par mes lettres. “ |
SEGOND-NBS | 2002 | mais je ne veux pas paraître vous intimider par mes lettres. |
2CORINTHIENS 10 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἐξουθενημένος.ayant été exclu comme rien.verbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulierἐξουθενέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … parce-que les lettres, certes, est-il déclaré [par certains d’entre vous], [sont] pesantes et tenaces, cependant-que [lors de] la Présence du corps, [il est] sans-vigueur et [sa] parole se-trouve-avoir-été-exclue-comme-un-rien.— Sur la trad. du gr. parousia par Présence, cfr. Mt 24,3n. |
LEFEVRE | 2005 | en ce qu’ils disent : « Ses épîtres sont graves et fortes, mais la présence du corps est faible, et sa parole contemptible . (Que) |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les lettres, dit-on, sont sévères et fortes, mais, présent de corps, il est faible, et la parole est méprisable”. |
SEGOND-NBS | 2002 | « Car ses lettres, dit–on, sont sévères et fortes; mais, lorsqu’il est présent en personne, il est faible, et sa parole est méprisable. » |
2CORINTHIENS 10 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Qu’]il considère ceci, un tel-homme, que tels nous sommes par la parole à-travers [nos] lettres [tout en] étant-au-loin, tels aussi [nous sommes, tout en] étant-auprès-de [vous], par les œuvres. |
LEFEVRE | 2005 | celui qui est tel, pense cela, que tels nous sommes, en paroles, par épître, étant absents, tels aussi nous sommes, en effet, étant présents. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Qu'il considère bien ceci, un tel homme : tels nous sommes en parole dans nos lettres quand nous sommes absents, tels nous serons, une fois présents, dans nos actes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Qu’il tienne compte de ceci, celui qui parle de la sorte: tels nous sommes en parole dans nos lettres, étant absents, tels aussi nous serons en œuvre, une fois présents. |
2CORINTHIENS 10 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, nous n’avons- pas -l’audace de nous-juger-intérieurement ou de nous-juger-ensemble nous-mêmes à-quelques-uns qui se-constituent (= tiennent-avec) eux-mêmes, mais eux, [c’est] en eux-mêmes se-mesurant eux-mêmes, et se-jugeant-ensemble eux-mêmes par eux-mêmes [qu’]ils ne comprennent pas. |
LEFEVRE | 2005 | Car nous n’osons point nous joindre ou nous comparer à certains qui se louent eux-mêmes. Mais nous nous mesurons nous-mêmes, en nous, et nous nous comparons nous-mêmes à nous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Certes, nous n'avons pas l'audace de nous égaler ni de nous comparer à certains de ceux qui se recommandent eux-mêmes. Mais en se mesurant eux-mêmes avec eux-mêmes et en se comparant à eux-mêmes, ils manquent d'intelligence. |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous n’oserions pas nous égaler ou nous comparer à quelques–uns de ceux qui se recommandent eux–mêmes. D’ailleurs, en se mesurant à leur propre mesure et en se comparant à eux–mêmes, ceux–là manquent d’intelligence. |
2CORINTHIENS 10 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Nous cependant, [ce] n’[est] pas envers l’exemption-de-mesure [que] nous nous-vantons, mais selon la mesure de la règle de mesure, celle qu’il a-partagée pour nous, Dieu, pour resurgir aussi jusqu’à vous. |
LEFEVRE | 2005 | Et nous ne nous glorifions point outre mesure, mais selon la mesure de la règle avec laquelle Dieu nous a mesurés, la mesure de parvenir jusques à vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour nous, nous ne nous vanterons pas outre mesure, mais selon la mesure de la règle que Dieu nous a départie pour mesure : celle d'être arrivés jusqu'à vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant à nous, nous ne voudrions pas faire les fiers hors de toute mesure; nous prendrons au contraire pour mesure le domaine que Dieu nous a départi en nous faisant parvenir aussi jusqu’à vous. |
2CORINTHIENS 10 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce] n’[est] pas en-effet comme n’ayant- pas -resurgi envers vous [que] nous-mêmes, nous-étendons-notre-extension. [C’est] en-effet aussi jusqu’à vous [que] nous [vous] avons-devancés dans l’heureuse-proclamation du Christ. |
LEFEVRE | 2005 | Car nous ne nous étendons point, outre mesure, comme si nous n’étions point parvenus jusques à vous. Car nous sommes parvenus jusques à vous par l’Evangile de Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car nous ne nous étendons pas indûment, comme [ce serait le cas] si nous n'étions pas arrivés chez vous ; nous sommes bel et bien parvenus jusqu'à vous avec l'Évangile du Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous ne dépassons pas nos limites, comme si nous n’étions pas parvenus jusqu’à vous; car c’est bien jusqu’à vous que nous sommes arrivés avec la bonne nouvelle du Christ. |
2CORINTHIENS 10 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce n’est] pas envers une [chose] exempte-de-mesure [que] nous nous-vantons dans les peines d’autrui, [mais c’est] cependant en-ayant [l’]espérance, en-faisant-croître votre foi, d’être-magnifiés parmi vous selon notre règle envers une [sur]abondance… |
LEFEVRE | 2005 | Nous ne nous glorifions point outre mesure dans (les) labeurs des autres. Mais (nous) avons (l’)espérance que / quand (votre) foi croîtra, nous serons magnifiés par vous, selon notre règle , en abondance, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nous ne nous vantons pas outre mesure des labeurs d'autrui ; et nous avons l'espoir, grâce à l'accroissement de votre foi, de nous agrandir de plus en plus selon notre règle à nous, |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous ne mettons pas, hors de toute mesure, notre fierté dans les travaux d’autrui. Mais nous avons l’espérance, si votre foi augmente, de devenir encore plus grands parmi vous, dans notre propre domaine, |
2CORINTHIENS 10 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … pour apporter-l’heureuse-proclamation envers les [régions] étendues-au-delà de vous, [et] non pour nous-vanter dans une règle d’autrui envers celles [qui sont déjà] prêtes. |
LEFEVRE | 2005 | afin que nous évangélisions les gens qui sont au-delà de chez vous ; et que nous (ne) nous glorifions (pas) dans les choses qui sont préparées, non point en règle d’autrui . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | en évangélisant au-delà de chez vous, au lieu de nous vanter, selon la règle d'autrui, de travaux tout prêts. |
SEGOND-NBS | 2002 | en annonçant la bonne nouvelle dans les régions situées au–delà de chez vous, au lieu de mettre notre fierté en ce qui a déjà été fait dans le domaine d’autrui. |
2CORINTHIENS 10 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que celui qui-se-vante, qu’il se-vante dans le Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | Mais que celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui donc qui se vante, qu'il se vante du Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que le fier mette sa fierté dans le Seigneur! |
2CORINTHIENS 10 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce n’est] pas en-effet celui qui-se-constitue (= tient-avec) lui-même [qui] est, celui-là, évalué, mais [bien plutôt] celui que le Seigneur [lui-même] constitue (= tient-avec). |
LEFEVRE | 2005 | Car celui qui se loue soi-même n’est point pourtant approuvé, mais celui que Dieu loue. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car ce n'est pas celui qui se recommande lui-même qui est un homme ayant fait ses preuves, mais celui que le Seigneur recommande. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car ce n’est pas celui qui se recommande lui–même qui est approuvé, c’est celui que le Seigneur recommande. |