ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS[ 2CORINTHIENS ]GALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9[ CH10 ]CH11CH12CH13

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

2CORINTHIENS 10 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΑὐτὸςMoi-mêmepronom-réfléchi1e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
δὲcependantconjonction-δέ
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ΠαῦλοςPaulusnomnominatif,masculin,singulierΠαῦλος
παρακαλῶj'appelle à côtéverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierπαρακαλέω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
διὰparprépositiongénitifδιά
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πραΰτητοςde douceurnomgénitif,féminin,singulierπρᾳΰτης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπιεικείαςde modérationnomgénitif,féminin,singulierἐπιείκεια
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Χριστοῦ,de Christ,nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
πρόσωπονfacenomaccusatif,neutre,singulierπρόσωπον
μὲνcertesadverbe-μέν
ταπεινὸςbasadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierταπεινός
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἀπὼνétant au loinverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἄπεἰμί
δὲcependantconjonction-δέ
θαρρῶj'encourageverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierθαρρέω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὑμᾶς·vous·pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Moi-même cependant, Paul, je fait-appel-auprès-de vous à-travers la douceur et la modération du Christ, [moi] qui [suis] selon une face certes humble parmi vous, cependant-qu’étant-au-loin, je m’enhardis envers vous ;
LEFEVRE2005 Et moi-même, Paul, je vous prie, par la douceur et (la) clémence de Christ, (moi) qui étant présent suis humble au milieu de vous, mais étant absent ai confiance en vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est moi, Paul en personne, qui vous exhorte par la douceur et la modération du Christ, moi si humble avec vous face à face, mais absent, si hardi à votre égard.
SEGOND-NBS2002 Moi, Paul, je vous y encourage par la douceur et la bienveillance du Christ, — moi qui suis humble en face de vous et qui, de loin, suis plein de hardiesse à votre égard —


2CORINTHIENS 10 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
δέομαιje me lieverbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierδέω
δὲcependantconjonction-δέ
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
μὴne pasadverbe-μή
παρὼνétant à côtéverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπάρειμι
θαρρῆσαιencouragerverbeinfinitif,aoriste,actifθαρρέω
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
πεποιθήσειà persuasionnomdatif,féminin,singulierπεποίθησις
à laquellepronom-relatifdatif,féminin,singulierὅς
λογίζομαιje me calculeverbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierλογίζομαι
τολμῆσαιoserverbeinfinitif,aoriste,actifτολμάω
ἐπίsurprépositionaccusatifἐπί
τιναςdes quelconquespronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielτις
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
λογιζομένουςse calculantsverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,plurielλογίζομαι
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
σάρκαchairnomaccusatif,féminin,singulierσάρξ
περιπατοῦντας.piétinants autour.verbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielπεριπατέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je supplie cependant pour ne pas, étant-auprès-de [vous], m’enhardir par la docile-assurance que je considère, [ni] d’avoir-de-l’audace quant-à quelques-uns qui- nous -considèrent [comme] marchant comme selon une chair.
LEFEVRE2005 Mais je vous prie qu’il ne me faille point oser, quand je serai présent, par cette confiance de laquelle je suis estimé user hardiment contre quelques-uns, qui nous estiment comme si nous cheminions selon la chair ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous en prie : que je n'aie pas, une fois présent, à m'enhardir de cette confiance dont je compte bien oser contre certains qui considèrent que nous nous conduisons selon la chair.
SEGOND-NBS2002 je vous en prie: que je n’aie pas, une fois présent, à montrer ma confiance sous forme de hardiesse, comme je compte bien oser le faire à l’encontre de ceux qui estiment que nous vivons selon la chair.


2CORINTHIENS 10 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘνEnprépositiondatifἐν
σαρκὶà chairnomdatif,féminin,singulierσάρξ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
περιπατοῦντεςpiétinants autourverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielπεριπατέω
οὐnonadverbe-οὐ
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
σάρκαchairnomaccusatif,féminin,singulierσάρξ
στρατευόμεθα,nous nous guerroyons en soldat,verbeindicatif,présent,moyen,1e,plurielστρατεύομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Marchant en-effet dans la chair, [ce] n’[est pourtant] pas selon une chair [que] nous combattons-en-soldats.
LEFEVRE2005 car nous, cheminant dans la chair, (nous) ne bataillons point selon la chair,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car, si nous vivons dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair.
SEGOND-NBS2002 En effet, si c’est bien dans la chair que nous vivons, ce n’est pas selon la chair que nous combattons.


2CORINTHIENS 10 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὅπλαarmesnomnominatif,neutre,plurielὅπλον
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
στρατείαςde guerre de soldatnomgénitif,féminin,singulierστρατεία
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
οὐnonadverbe-οὐ
σαρκικὰcharneliquesadjectif-prédicatifnominatif,neutre,plurielσαρκικός
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
δυνατὰpuissantsadjectif-prédicatifnominatif,neutre,plurielδυνατός
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
καθαίρεσινsaisissement du haut vers le basnomaccusatif,féminin,singulierκαθαίρεσις
ὀχυρωμάτων,de forteresses,nomgénitif,neutre,plurielὀχύρωμα
λογισμοὺςcalculsnomaccusatif,masculin,plurielλογισμός
καθαιροῦντεςsaisissants du haut vers le basverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielκαθαιρέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, les armes de notre combat-en-soldats ne [sont] pas charnelles, mais [ce sont des armes] puissantes pour Dieu vers une départition de forteresses, se-départissant- [ainsi] -des sophismes (= considérations)…
LEFEVRE2005 car les armes de notre chevalerie ne sont point charnelles mais puissantes par Dieu, pour la destruction des munitions .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Non, les armes de notre combat ne sont point charnelles, mais elles ont, pour Dieu, la puissance d'abattre les forteresses. Nous renversons les raisonnements
SEGOND-NBS2002 Car les armes avec lesquelles nous combattons ne sont pas celles de la chair; cependant elles ont le pouvoir, du fait de Dieu, de démolir des forteresses. Nous démolissons les raisonnements


2CORINTHIENS 10 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πᾶνtoutdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,singulierπᾶς
ὕψωμαhauteurnomaccusatif,neutre,singulierὕψωμα
ἐπαιρόμενονse surélevantverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,neutre,singulierἐπαίρω
κατὰcontreprépositiongénitifκατά
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γνώσεωςde connaissancenomgénitif,féminin,singulierγνῶσις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αἰχμαλωτίζοντεςfaisants captifsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielαἰχμαλωτίζω
πᾶνtoutdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,singulierπᾶς
νόημαcogitationnomaccusatif,neutre,singulierνόημα
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ὑπακοὴνécoute soumisenomaccusatif,féminin,singulierὑπακοή
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Χριστοῦ,de Christ,nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et toute hauteur s’élevant contre la connaissance de Dieu. Nous sommes faisant-captif aussi tout entendement envers l’obéissance du Christ…
LEFEVRE2005 Nous détruisons les conseils et toute hautesse s’élevant contre la science de Dieu, et réduisons en captivité tout entendement à l’obéissance du Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et toute puissance altière qui se dresse contre la connaissance de Dieu, et nous faisons toute pensée captive pour l'amener à obéir au Christ.
SEGOND-NBS2002 et toute hauteur qui s’élève contre la connaissance de Dieu, et nous nous emparons de toute pensée pour l’amener, captive, à l’obéissance du Christ.


2CORINTHIENS 10 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
ἑτοίμῳà prêtadjectif-substantifdatif,neutre,singulierἕτοιμος
ἔχοντεςayantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἔχω
ἐκδικῆσαιvengerverbeinfinitif,aoriste,actifἐκδικέω
πᾶσανtoutedéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierπᾶς
παρακοήν,écoute à côté,nomaccusatif,féminin,singulierπαρακοή
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
πληρωθῇque ait été fait plénitudeverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierπληρόω
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ὑπακοή.écoute soumise.nomnominatif,féminin,singulierὑπακοή
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et étant dans un [état] prêt à prononcer-une-décision-de-justice [pour] toute désobéissance, lorsque-le-cas-échéant [elle] sera-rendue-plérôme, votre obéissance.
LEFEVRE2005 Et nous avons promptement la vengeance contre toute inobédience, quand votre obédience sera accomplie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et nous sommes prêts à châtier toute désobéissance, dès que votre obéissance sera complète.
SEGOND-NBS2002 Nous sommes prêts aussi à faire justice de toute désobéissance, lorsque votre obéissance à vous sera complète.


2CORINTHIENS 10 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤὰCespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
πρόσωπονfacenomaccusatif,neutre,singulierπρόσωπον
βλέπετε.vous regardez.verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielβλέπω
εἴsiconjonction-de-subordination-εἰ
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
πέποιθενa persuadéverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierπείθω
ἑαυτῷà lui-mêmepronom-réfléchi3e,datif,masculin,singulierἑαυτοῦ
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
εἶναι,être,verbeinfinitif,présent,actifεἶναι
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
λογιζέσθωse calculeverbeimpératif,présent,moyen,3e,singulierλογίζομαι
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
ἐφ᾽surprépositiongénitifἐπί
ἑαυτοῦ,de lui-même,pronom-réfléchi3e,génitif,masculin,singulierἑαυτοῦ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
Χριστοῦ,de Christ,nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
καὶaussiadverbe-καί
ἡμεῖς.nous.pronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Les choses selon une face, regardez-[les]. Si quelqu’un se-trouve-avoir-été-rendu-docile, pour lui-même, d’être au Christ, qu’il considère ceci à-nouveau en-ce-qui- le -concerne lui-même : Selon-que lui [est] au Christ, de-même [nous le sommes] nous aussi.
LEFEVRE2005 Vous voyez les choses qui sont selon la face ! Si quelqu’un a confiance en soi d’être de Christ, qu’il pense derechef cela en soi-même que / s’il est de Christ, nous aussi nous le sommes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Regardez les choses en face. Si quelqu'un est persuadé d'appartenir à Christ, qu'il considère bien ceci en lui-même : comme il est à Christ, nous le sommes aussi.
SEGOND-NBS2002 Regardez les choses en face! Si quelqu’un est persuadé qu’il appartient au Christ, qu’il tienne également compte de ceci: s’il appartient au Christ, nous aussi!


2CORINTHIENS 10 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐάνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
[τε][en outre]conjonction-de-coordination-τέ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
περισσότερόνplus surabondammentadverbe-περισσοτέρως
τιun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierτις
καυχήσωμαιque je m'aie vantéverbesubjonctif,aoriste,moyen,1e,singulierκαυχάομαι
περὶautourprépositiongénitifπερί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἐξουσίαςde autoriténomgénitif,féminin,singulierἐξουσία
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ἧςde laquellepronom-relatifgénitif,féminin,singulierὅς
ἔδωκενdonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδίδωμι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
οἰκοδομὴνédification en maisonnomaccusatif,féminin,singulierοἰκοδομή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
καθαίρεσινsaisissement du haut vers le basnomaccusatif,féminin,singulierκαθαίρεσις
ὑμῶν,de vous,pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
οὐκnonadverbe-οὐ
αἰσχυνθήσομαι.je serai eu honte.verbeindicatif,futur,passif,1e,singulierαἰσχύνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 // Aussi-bien //, si-le-cas-échéant en-effet [c’est] en-abondance [que] je me-vante-désormais au-sujet-de notre pouvoir, [celui] que [nous] a-donné le Seigneur envers [votre] édification-en-maison et non envers votre départition, je ne serai- pas -objet-de-honte…
LEFEVRE2005 Car / aussi / si je veux me glorifier quelque peu abondamment de notre puissance , que le Seigneur nous a donnée pour votre édification et non point pour votre destruction, je n’en aurai point vergogne .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et dussé-je me vanter un peu trop de notre pouvoir, que nous a donné le Seigneur pour vous bâtir et non pour vous abattre, je n'aurais point honte.
SEGOND-NBS2002 Et quand même je serais un peu trop fier de l’autorité que le Seigneur nous a donnée, pour vous construire et non pour vous démolir, je n’en aurais pas honte;


2CORINTHIENS 10 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μὴne pasadverbe-μή
δόξωque j'aie estiméverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierδοκέω
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
ἐκφοβεῖνeffrayer à l'excèsverbeinfinitif,présent,actifἐκφοβέω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
διὰparprépositiongénitifδιά
τῶνde lesdéterminant-possessifgénitif,féminin,pluriel
ἐπιστολῶν·de épîtres·nomgénitif,féminin,plurielἐπιστολή
2023
ALAIN-DUMONT2021 … [c’est] afin-que je ne [m’]estime- pas -désormais comme [voulant] faire-surgir-la-crainte [pour] vous à-travers [mes] lettres…
LEFEVRE2005 Mais afin que je ne sois estimé comme vouloir vous épouvanter par mes épîtres,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car je ne veux pas avoir l'air de vous effrayer par mes lettres. “
SEGOND-NBS2002 mais je ne veux pas paraître vous intimider par mes lettres.


2CORINTHIENS 10 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
αἱlesdéterminant-possessifnominatif,féminin,pluriel
ἐπιστολαὶépîtresnomnominatif,féminin,plurielἐπιστολή
μέν,certes,adverbe-μέν
φησίν,déclare,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierφημί
βαρεῖαιlourdesadjectif-substantifnominatif,féminin,plurielβαρύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰσχυραί,tenaces,adjectif-substantifnominatif,féminin,plurielἰσχυρός
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
παρουσίαprésencenomnominatif,féminin,singulierπαρουσία
τοῦde ledéterminant-possessifgénitif,neutre,singulier
σώματοςde corpsnomgénitif,neutre,singulierσῶμα
ἀσθενὴςinfirmeadjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierἀσθενής
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-possessifnominatif,masculin,singulier
λόγοςdiscoursnomnominatif,masculin,singulierλόγος
ἐξουθενημένος.ayant été exclu comme rien.verbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulierἐξουθενέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … parce-que les lettres, certes, est-il déclaré [par certains d’entre vous], [sont] pesantes et tenaces, cependant-que [lors de] la Présence du corps, [il est] sans-vigueur et [sa] parole se-trouve-avoir-été-exclue-comme-un-rien.— Sur la trad. du gr. parousia par Présence, cfr. Mt 24,3n.
LEFEVRE2005 en ce qu’ils disent : « Ses épîtres sont graves et fortes, mais la présence du corps est faible, et sa parole contemptible . (Que)
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les lettres, dit-on, sont sévères et fortes, mais, présent de corps, il est faible, et la parole est méprisable”.
SEGOND-NBS2002 « Car ses lettres, dit–on, sont sévères et fortes; mais, lorsqu’il est présent en personne, il est faible, et sa parole est méprisable. »


2CORINTHIENS 10 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
λογιζέσθωse calculeverbeimpératif,présent,moyen,3e,singulierλογίζομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
τοιοῦτος,tel,pronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierτοιοῦτος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οἷοίtels quepronom-relatifnominatif,masculin,plurielοἵος
ἐσμενnous sommesverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielεἶναι
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
λόγῳà discoursnomdatif,masculin,singulierλόγος
δι᾽parprépositiongénitifδιά
ἐπιστολῶνde épîtresnomgénitif,féminin,plurielἐπιστολή
ἀπόντες,étants au loin,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἄπεἰμί
τοιοῦτοιtelspronom-démonstratifnominatif,masculin,plurielτοιοῦτος
καὶaussiadverbe-καί
παρόντεςétants à côtéverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielπάρειμι
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ἔργῳ.à travail.nomdatif,neutre,singulierἔργον
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Qu’]il considère ceci, un tel-homme, que tels nous sommes par la parole à-travers [nos] lettres [tout en] étant-au-loin, tels aussi [nous sommes, tout en] étant-auprès-de [vous], par les œuvres.
LEFEVRE2005 celui qui est tel, pense cela, que tels nous sommes, en paroles, par épître, étant absents, tels aussi nous sommes, en effet, étant présents.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qu'il considère bien ceci, un tel homme : tels nous sommes en parole dans nos lettres quand nous sommes absents, tels nous serons, une fois présents, dans nos actes.
SEGOND-NBS2002 Qu’il tienne compte de ceci, celui qui parle de la sorte: tels nous sommes en parole dans nos lettres, étant absents, tels aussi nous serons en œuvre, une fois présents.


2CORINTHIENS 10 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟὐNonadverbe-οὐ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τολμῶμενnous osonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielτολμάω
ἐγκρῖναιjuger intérieurementverbeinfinitif,aoriste,actifἐγκρίνω
ouconjonction-de-coordination-
συγκρῖναιjuger avecverbeinfinitif,aoriste,actifσυγκρίνω
ἑαυτούςnous-mêmespronom-réfléchi1e,accusatif,masculin,plurielἑαυτοῦ
τισινà des quelconquespronom-indéfinidatif,masculin,plurielτις
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
ἑαυτοὺςeux-mêmespronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,plurielἑαυτοῦ
συνιστανόντων,de dressants avec,verbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielσυνίστημι
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
αὐτοὶeuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,plurielαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
ἑαυτοῖςà eux-mêmespronom-réfléchi3e,datif,masculin,plurielἑαυτοῦ
ἑαυτοὺςeux-mêmespronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,plurielἑαυτοῦ
μετροῦντεςmesurantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielμετρέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
συγκρίνοντεςjugeants avecverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielσυγκρίνω
ἑαυτοὺςeux-mêmespronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,plurielἑαυτοῦ
ἑαυτοῖςà eux-mêmespronom-réfléchi3e,datif,masculin,plurielἑαυτοῦ
οὐnonadverbe-οὐ
συνιᾶσιν.comprennent.verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielσυνίημι
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, nous n’avons- pas -l’audace de nous-juger-intérieurement ou de nous-juger-ensemble nous-mêmes à-quelques-uns qui se-constituent (= tiennent-avec) eux-mêmes, mais eux, [c’est] en eux-mêmes se-mesurant eux-mêmes, et se-jugeant-ensemble eux-mêmes par eux-mêmes [qu’]ils ne comprennent pas.
LEFEVRE2005 Car nous n’osons point nous joindre ou nous comparer à certains qui se louent eux-mêmes. Mais nous nous mesurons nous-mêmes, en nous, et nous nous comparons nous-mêmes à nous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Certes, nous n'avons pas l'audace de nous égaler ni de nous comparer à certains de ceux qui se recommandent eux-mêmes. Mais en se mesurant eux-mêmes avec eux-mêmes et en se comparant à eux-mêmes, ils manquent d'intelligence.
SEGOND-NBS2002 Nous n’oserions pas nous égaler ou nous comparer à quelques–uns de ceux qui se recommandent eux–mêmes. D’ailleurs, en se mesurant à leur propre mesure et en se comparant à eux–mêmes, ceux–là manquent d’intelligence.


2CORINTHIENS 10 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
δὲcependantconjonction-δέ
οὐκnonadverbe-οὐ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἄμετραsans mesuresadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielἄμετρος
καυχησόμεθαnous nous vanteronsverbeindicatif,futur,moyen,1e,plurielκαυχάομαι
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
μέτρονmesurenomaccusatif,neutre,singulierμέτρον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κανόνοςde règlenomgénitif,masculin,singulierκανών
οὗde lequelpronom-relatifgénitif,masculin,singulierὅς
ἐμέρισενpartageaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierμερίζω
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
μέτρου,de mesure,nomgénitif,neutre,singulierμέτρον
ἐφικέσθαιse arriver au dessusverbeinfinitif,aoriste,moyenἐφικνέομαι
ἄχριjusqu'à l'extrémitépréposition-impropregénitifἄχρι
καὶaussiadverbe-καί
ὑμῶν.de vous.pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Nous cependant, [ce] n’[est] pas envers l’exemption-de-mesure [que] nous nous-vantons, mais selon la mesure de la règle de mesure, celle qu’il a-partagée pour nous, Dieu, pour resurgir aussi jusqu’à vous.
LEFEVRE2005 Et nous ne nous glorifions point outre mesure, mais selon la mesure de la règle avec laquelle Dieu nous a mesurés, la mesure de parvenir jusques à vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour nous, nous ne nous vanterons pas outre mesure, mais selon la mesure de la règle que Dieu nous a départie pour mesure : celle d'être arrivés jusqu'à vous.
SEGOND-NBS2002 Quant à nous, nous ne voudrions pas faire les fiers hors de toute mesure; nous prendrons au contraire pour mesure le domaine que Dieu nous a départi en nous faisant parvenir aussi jusqu’à vous.


2CORINTHIENS 10 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐnonadverbe-οὐ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
μὴne pasadverbe-μή
ἐφικνούμενοιse arrivants au dessusverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielἐφικνέομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ὑπερεκτείνομενnous superétendonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielὑπερεκτείνω
ἑαυτούς,nous-mêmes,pronom-réfléchi1e,accusatif,masculin,plurielἑαυτοῦ
ἄχριjusqu'à l'extrémitépréposition-impropregénitifἄχρι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
καὶaussiadverbe-καί
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἐφθάσαμενnous devançâmesverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielφθάνω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
εὐαγγελίῳà évangilenomdatif,neutre,singulierεὐαγγέλιον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Χριστοῦ,de Christ,nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Ce] n’[est] pas en-effet comme n’ayant- pas -resurgi envers vous [que] nous-mêmes, nous-étendons-notre-extension. [C’est] en-effet aussi jusqu’à vous [que] nous [vous] avons-devancés dans l’heureuse-proclamation du Christ.
LEFEVRE2005 Car nous ne nous étendons point, outre mesure, comme si nous n’étions point parvenus jusques à vous. Car nous sommes parvenus jusques à vous par l’Evangile de Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car nous ne nous étendons pas indûment, comme [ce serait le cas] si nous n'étions pas arrivés chez vous ; nous sommes bel et bien parvenus jusqu'à vous avec l'Évangile du Christ.
SEGOND-NBS2002 Nous ne dépassons pas nos limites, comme si nous n’étions pas parvenus jusqu’à vous; car c’est bien jusqu’à vous que nous sommes arrivés avec la bonne nouvelle du Christ.


2CORINTHIENS 10 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐκnonadverbe-οὐ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἄμετραsans mesuresadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielἄμετρος
καυχώμενοιse vantantsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielκαυχάομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
ἀλλοτρίοιςà d'autruisdéterminant-différentieldatif,masculin,plurielἀλλότριος
κόποις,à frappements,nomdatif,masculin,plurielκόπος
ἐλπίδαespérancenomaccusatif,féminin,singulierἐλπίς
δὲcependantconjonction-δέ
ἔχοντεςayantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἔχω
αὐξανομένηςde étante crûeverbeparticipe,présent,passif,génitif,féminin,singulierαὐξάνω
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πίστεωςde croyancenomgénitif,féminin,singulierπίστις
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
μεγαλυνθῆναιêtre magnifiéverbeinfinitif,aoriste,passifμεγαλύνω
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κανόναrèglenomaccusatif,masculin,singulierκανών
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
περισσείανsurabondancenomaccusatif,féminin,singulierπερισσεία
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Ce n’est] pas envers une [chose] exempte-de-mesure [que] nous nous-vantons dans les peines d’autrui, [mais c’est] cependant en-ayant [l’]espérance, en-faisant-croître votre foi, d’être-magnifiés parmi vous selon notre règle envers une [sur]abondance…
LEFEVRE2005 Nous ne nous glorifions point outre mesure dans (les) labeurs des autres. Mais (nous) avons (l’)espérance que / quand (votre) foi croîtra, nous serons magnifiés par vous, selon notre règle , en abondance,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous ne nous vantons pas outre mesure des labeurs d'autrui ; et nous avons l'espoir, grâce à l'accroissement de votre foi, de nous agrandir de plus en plus selon notre règle à nous,
SEGOND-NBS2002 Nous ne mettons pas, hors de toute mesure, notre fierté dans les travaux d’autrui. Mais nous avons l’espérance, si votre foi augmente, de devenir encore plus grands parmi vous, dans notre propre domaine,


2CORINTHIENS 10 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
ὑπερέκειναau-dessus-de-ces-parts-làpréposition-impropregénitifὑπερέκεινα
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
εὐαγγελίσασθαι,se évangéliser,verbeinfinitif,aoriste,moyenεὐαγγελίζω
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐνenprépositiondatifἐν
ἀλλοτρίῳà d'autruidéterminant-différentieldatif,masculin,singulierἀλλότριος
κανόνιà règlenomdatif,masculin,singulierκανών
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἕτοιμαprêtsadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielἕτοιμος
καυχήσασθαι.se vanter.verbeinfinitif,aoriste,moyenκαυχάομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 … pour apporter-l’heureuse-proclamation envers les [régions] étendues-au-delà de vous, [et] non pour nous-vanter dans une règle d’autrui envers celles [qui sont déjà] prêtes.
LEFEVRE2005 afin que nous évangélisions les gens qui sont au-delà de chez vous ; et que nous (ne) nous glorifions (pas) dans les choses qui sont préparées, non point en règle d’autrui .
OSTY-ET-TRINQUET1973 en évangélisant au-delà de chez vous, au lieu de nous vanter, selon la règle d'autrui, de travaux tout prêts.
SEGOND-NBS2002 en annonçant la bonne nouvelle dans les régions situées au–delà de chez vous, au lieu de mettre notre fierté en ce qui a déjà été fait dans le domaine d’autrui.


2CORINTHIENS 10 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
καυχώμενοςse vantantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierκαυχάομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
κυρίῳà Maîtrenomdatif,masculin,singulierκύριος
καυχάσθω·se vante·verbeimpératif,présent,moyen,3e,singulierκαυχάομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que celui qui-se-vante, qu’il se-vante dans le Seigneur.
LEFEVRE2005 Mais que celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui donc qui se vante, qu'il se vante du Seigneur.
SEGOND-NBS2002 Que le fier mette sa fierté dans le Seigneur!


2CORINTHIENS 10 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐnonadverbe-οὐ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἑαυτὸνlui-mêmepronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,singulierἑαυτοῦ
συνιστάνων,dressant avec,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierσυνίστημι
ἐκεῖνόςcelui-làpronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierἐκεῖνος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
δόκιμος,éprouvé,adjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierδόκιμος
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
συνίστησιν.dresse avec.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierσυνίστημι
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Ce n’est] pas en-effet celui qui-se-constitue (= tient-avec) lui-même [qui] est, celui-là, évalué, mais [bien plutôt] celui que le Seigneur [lui-même] constitue (= tient-avec).
LEFEVRE2005 Car celui qui se loue soi-même n’est point pourtant approuvé, mais celui que Dieu loue.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car ce n'est pas celui qui se recommande lui-même qui est un homme ayant fait ses preuves, mais celui que le Seigneur recommande.
SEGOND-NBS2002 Car ce n’est pas celui qui se recommande lui–même qui est approuvé, c’est celui que le Seigneur recommande.