ROMAINS 1CORINTHIENS [ 2CORINTHIENS ] GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 [ CH12 ] CH13
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
2CORINTHIENS 12 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Faut-il se-vanter ? [Cela] n’est- pas -opportun certes. Cependant, j’[en] viendrai envers des visions et des dévoilements du Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | S’il faut se glorifier - certes il n’est point expédient - j’(en) viendrai aux visions et aux révélations de notre Seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il faut se vanter ? Cela, certes, est sans profit, mais j'en viendrai aux visions et révélations du Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il faut faire le fier… certes, c’est inutile, mais j’en viendrai aux visions et aux révélations du Seigneur. |
2CORINTHIENS 12 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je me-trouve-avoir-su un Homme en Christ, quatorze années en-avant – soit dans un corps, je me-trouve- ne pas -avoir-su, soit à-l’extérieur-du corps, je me-trouve- ne pas -avoir-su. Dieu [seul] se-trouve- [l’] -avoir-su – ayant-été-ravi un-tel [Homme], jusqu’au troisième ciel. |
LEFEVRE | 2005 | Je connais un / homme en Christ, qui devant quatorze ans a été ravi jusqu’au tiers ciel, soit en (son) corps, soit hors de (son) corps, je ne sais Dieu le sait. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je sais un homme en Christ qui, voici quatorze ans — était-ce en son corps ? je ne sais ; était-ce hors de son corps ? je ne sais ; Dieu le sait — cet homme-là fut emporté jusqu'au troisième ciel. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je connais un homme dans le Christ… voici quatorze ans — était–ce dans son corps? je ne sais pas; était–ce hors de son corps? je ne sais pas, Dieu le sait — un tel homme fut enlevé jusqu’au troisième ciel. |
2CORINTHIENS 12 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et je me-trouve-avoir-su un-tel Homme – soit dans un corps, soit sans le corps, je me-trouve- ne pas -avoir-su. Dieu [seul] se-trouve- [l’] -avoir-su –… |
LEFEVRE | 2005 | Et je connais que cet homme-là - soit en (son) corps, soit hors de (son) corps, je ne sais, Dieu le sait, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et je sais de cet homme-là — était-ce en son corps ? était-ce sans son corps ? je ne sais ; Dieu le sait — |
SEGOND-NBS | 2002 | Et je sais qu’un tel homme — était–ce dans son corps ou sans son corps? je ne sais pas, Dieu le sait — |
2CORINTHIENS 12 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … qu’il a-été-ravi envers le paradis. Et voici-qu’il a-écouté d’inexprimables propos qu’il n’est- pas -au-pouvoir-d’un Homme d’adresser. |
LEFEVRE | 2005 | a été ravi au paradis et a ouï (des) paroles secrètes lesquelles il n’est point possible de dire. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | qu'il fut emporté jusqu'au paradis, et qu'il entendit des paroles ineffables qu'il n'est pas permis à un homme de dire. |
SEGOND-NBS | 2002 | fut enlevé au paradis et qu’il entendit des paroles ineffables, qu’il n’est pas permis à un homme d’énoncer. |
2CORINTHIENS 12 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] en-faveur-d’un-tel [Homme que] je me-vanterai, cependant-qu’en-faveur-de moi-même, je ne me-vanterai pas, sinon dans les états-sans-vigueur. |
LEFEVRE | 2005 | Pour de telles choses me glorifierai-je ? Pour moi certes, en rien, sinon en mes infirmités ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour cet homme-là je me vanterai ; mais pour moi, je ne me vanterai que de mes faiblesses. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je serai fier d’un tel homme, mais de moi–même je ne serai pas fier — sinon de mes faiblesses. |
2CORINTHIENS 12 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si-le-cas-échéant en-effet je voulais-désormais me-vanter, je ne serais [pourtant] pas inavisé. [C’est la] vérité en-effet [que] je parlerai. Je [vous l’]épargne cependant [pour] ne-pas [que] quiconque envers moi considère souverainement-au-dessus-de ce-qu’il regarde [en] moi ou // quoi-qu’// il écoute issu-de moi… |
LEFEVRE | 2005 | car ja soit que je veuille (me) glorifier, je ne serais point insipient , car je dirais la vérité. Mais je m’en abstiens afin que personne ne m’estime plus qu’il ne voit en moi ou qu’il oit quelque chose de moi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car si je voulais me vanter, je ne serais pas sot : je dirais la vérité. Mais je m'abstiens, de peur qu'on ne m'estime supérieur à ce qu'on voit en moi ou ce qu'on m'entend dire. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si je voulais faire le fier, je ne serais pas déraisonnable, car je dirais la vérité; mais je m’en abstiens, de peur que quelqu’un ne m’estime au–dessus de ce qu’il voit ou entend de moi, |
2CORINTHIENS 12 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … aussi par l’hyperbole des dévoilements. C’est-pourquoi, afin-que je ne m’élève- pas -souverainement, il a-été-donné pour moi un aiguillon pour la chair – un Proclamateur du Satan – afin-que [ce soit] moi [qu’]il tabasse, afin-que je ne m’élève- pas -souverainement. |
LEFEVRE | 2005 | Et afin que la grandeur des révélations ne m’élève en orgueil, il m’a été donné un fléau en ma chair : l’ange de Satan, pour me persécuter. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et pour que la surabondance de ces révélations ne m'exalte pas, il m'a été mis une écharde en la chair, un ange de Satan pour me souffleter, pour que je ne m'exalte pas ! |
SEGOND-NBS | 2002 | à cause de l’excellence de ces révélations. Aussi, pour que je ne sois pas trop orgueilleux, il m’a été donné une écharde dans la chair, un ange de Satan pour me frapper — pour que je ne sois pas trop orgueilleux. |
2CORINTHIENS 12 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-propos-de ceci, [c’est par] trois-fois [que] j’ai-fait-appel-auprès-du Seigneur afin-que [le Proclamateur] se-tienne-éloigné-désormais-de moi. |
LEFEVRE | 2005 | Pour cela j’ai prié trois fois notre Seigneur, afin qu’il s’en aille de moi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A ce sujet, trois fois j'ai prié le Seigneur, pour qu'il s'écarte de moi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Trois fois j’ai supplié le Seigneur de l’éloigner de moi, |
2CORINTHIENS 12 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il m’a-parlé-ainsi : Elle suffit pour toi ma grâce. En-effet, la puissance, [c’est] dans les états-sans-vigueur [qu’]elle s’achève. Volontiers donc davantage je me-vanterai dans mes états-sans-vigueur afin-que réside-sur-ma-tente-désormais [et] sur moi la puissance du Christ. |
LEFEVRE | 2005 | Et il m’a dit : « C’est assez que tu aies ma grâce ! Car ma puissance est parfaite en infirmité ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais il m'a déclaré : “Ma grâce te suffit ; car la puissance se parfait dans la faiblesse”. C'est donc avec grand plaisir que je me vanterai surtout de mes faiblesses, pour que repose sur moi la puissance du Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | et il m’a dit: « Ma grâce te suffit, car ma puissance s’accomplit dans la faiblesse. » Je mettrai donc bien plus volontiers ma fierté dans mes faiblesses, pour que la puissance du Christ repose sur moi. |
2CORINTHIENS 12 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | C’est-pourquoi je-mets-mon-estime-favorable [à être] dans des états-sans-vigueur, dans des sévices, dans des nécessités, dans des poursuites et des angoisses en-faveur-du Christ. Lorsque-le-cas-échéant en-effet je suis-sans-vigueur, [c’est] alors puissant [que] je suis. |
LEFEVRE | 2005 | Je me glorifierai volontiers dans mes infirmités, afin que la puissance de Christ habite en moi. C’est pourquoi je prends plaisir en mes infirmités, dans les injures, dans les nécessités, dans les persécutions, dans les angoisses pour Christ. Car quand je suis / infirme, adonc (je) suis puissant . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est pourquoi je me complais dans les faiblesses, dans les outrages, dans les détresses, dans les persécutions et les angoisses pour Christ ; car lorsque je suis faible, c'est alors que je suis fort. |
SEGOND-NBS | 2002 | Aussi je me plais dans les faiblesses, dans les outrages, dans les désarrois, dans les persécutions et les angoisses, pour le Christ; en effet, c’est quand je suis faible que je suis fort. |
2CORINTHIENS 12 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je me-trouve-être-devenu inavisé ! [C’est] vous [qui] m’[y] avez-contraint. Moi en-effet, j’aurais-dû sous- votre -obédience être-constitué. [Ce n’est] en-rien-du-tout en-effet [que] j’ai-été-dans-l’indigence de ces envoyés de-commando, si aussi [ce n’est] rien-du-tout [que] je suis. |
LEFEVRE | 2005 | Je (me) suis fait insipient , vous m’y avez contraint, car je devais être loué par vous. Car je n’ai rien moins fait que ceux qui sont les très grands apôtres. Ja soit que je ne sois rien, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Me voilà devenu sot ! C'est vous qui m'y avez forcé. J'aurais dû, en effet, être recommandé par vous. Car je n'ai été en rien inférieur à ces “sur-apôtres”, bien que je ne sois rien. |
SEGOND-NBS | 2002 | J’ai été déraisonnable: vous m’y avez contraint. En effet, c’est moi qui aurais dû être recommandé par vous. Car je n’ai été en rien inférieur à ces super–apôtres, bien que je ne sois rien. |
2CORINTHIENS 12 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Les signes certes de l’envoyé ont-rendu-l’œuvre-accomplie parmi vous en toute endurance, par des signes aussi-bien- aussi -que par des prodiges et par des actes-de-puissances. |
LEFEVRE | 2005 | néanmoins les signes de ma légation apostolique ont été faits chez vous en toute patience, dans des signes, et des merveilles, et des puissances. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les signes de l'apôtre ont été réalisés chez vous : parfaite constance, signes, |
SEGOND-NBS | 2002 | Les signes distinctifs de l’apôtre ont été produits parmi vous, avec une persévérance à toute épreuve, par des signes, des prodiges et des miracles. |
2CORINTHIENS 12 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qu’y-a-t’il en-effet dont vous-avez-été-défaits souverainement-au-dessus-des Églises restantes, sinon que moi-même, je ne vous ai- pas -encombrés ? Donnez- moi -grâce [pour] cette injustice ! |
LEFEVRE | 2005 | Car, qu’avez-vous en moins que les autres églises sinon que moi-même je ne vous ai point été à charge ? Pardonnez-moi cette offense ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | prodiges et miracles. Qu'avez-vous eu de moins que les autres Églises, sinon que personnellement je ne vous ai pas grevés ? Pardonnez-moi cette injustice. |
SEGOND-NBS | 2002 | Qu’avez–vous eu de moins que les autres Églises, sinon que, moi, je ne vous ai pas été à charge? Faites–moi grâce de cette injustice–là! |
2CORINTHIENS 12 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Voici, ceci [fait la] troisième-fois [que] je suis prêt à-venir vers vous, et je n’encombrerai pas. Je cherche non pas en-effet vos biens, mais [bien] vous. En-effet, ils ne doivent pas, les enfants, thésauriser pour les parents, mais [bien] les parents pour les enfants. |
LEFEVRE | 2005 | Voici, pour la troisième fois, je suis appareillé d’aller chez vous, et (je) ne vous serai point à charge, car je ne demande point les choses qui sont à vous, mais vous (mêmes). Car les enfants ne doivent pas thésauriser pour les parents, mais les pères pour les enfants. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voici que, pour la troisième fois, je suis prêt à venir chez vous, et je ne vous grèverai pas ; car je ne recherche pas vos biens, mais vous. Car ce ne sont pas les enfants qui doivent thésauriser pour les parents, mais les parents pour les enfants. |
SEGOND-NBS | 2002 | Me voici prêt à venir vous voir pour la troisième fois, et je ne vous serai pas à charge; car c’est vous que je cherche, et non pas ce qui est à vous. Ce n’est pas, en effet, aux enfants à mettre de côté pour les parents, mais aux parents pour les enfants. |
2CORINTHIENS 12 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que moi, [c’est] volontiers [que] je dépenserai et [que] je serai- [moi-même] -dépensé-à-l’extrême en-faveur-de vos âmes. Si [c’est] plus-abondamment-encore [que] je vous aime-d’agapè, [en] serai- je [moi-même] moins -aimé-d’agapè ? |
LEFEVRE | 2005 | Et moi très volontiers, je me donnerai et encore plus, je serai moi-même abandonné pour vos âmes /com/bien que / tant / plus je vous aime, moins (je) sois aimé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour moi, c'est avec grand plaisir que je dépenserai et me dépenserai tout entier pour vos âmes. Faut-il que, vous aimant davantage, je sois moins aimé ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant à moi, je ferai très volontiers des dépenses, et je me dépenserai moi–même pour vous. Si je vous aime davantage, serai–je moins aimé de vous? |
2CORINTHIENS 12 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Soit cependant ! Moi, je ne vous ai- pas -fait-crouler-sous-un-appesantissement, mais m’avérant frauduleux-en-manœuvre, [c’est donc] par séduction [que] je vous ai-pris. |
LEFEVRE | 2005 | Mais aussi soit : je ne vous ai point chargés , mais quand j’étais cauteleux , je vous ai pris par fraude. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Soit ! [dira-t-on]. Moi je ne vous ai pas été à charge ; mais en fourbe que je suis, je vous ai pris par ruse. |
SEGOND-NBS | 2002 | Soit! Moi–même, je n’ai pas été un fardeau pour vous; mais, en homme perfide, je vous aurais pris par ruse! |
2CORINTHIENS 12 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | L’un-quelconque de-ceux-que je me-trouve-avoir-envoyés vers vous, serait-ce- à-travers lui -que je vous ai-abusés ? |
LEFEVRE | 2005 | Vous ai-je déçus par quelqu’un de ceux que je vous ai envoyés ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous aurais-je exploités par un de ceux que j'ai envoyés chez vous ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous ai–je exploité par quelqu’un de ceux que je vous ai envoyés? |
2CORINTHIENS 12 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | J’ai-fait-appel-auprès-de Tite et j’ai-envoyé-avec [lui] le frère. Serait-ce-qu’il vous a-abusés, Tite ? N’[est-ce] pas par le même Esprit [que] nous aurions-marché ? N’[est-ce] pas [sur] les mêmes traces ? |
LEFEVRE | 2005 | J’ai prié Tite et j’ai envoyé avec lui un frère. Tite vous a-t-il déçus ? N’avons-/nous point cheminé dans un même esprit ? N’avons-nous point cheminé (dans) un même chemin ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | J'ai insisté auprès de Tite et j'ai envoyé avec lui le frère [que vous savez]. Tite vous aurait-il exploités ? N'avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces ? |
SEGOND-NBS | 2002 | J’ai encouragé Tite à aller chez vous, et avec lui j’ai envoyé le frère: Tite vous a–t–il exploités? N’avons–nous pas marché avec le même esprit, sur les mêmes traces? |
2CORINTHIENS 12 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] vieillement [que] vous estimez que [face à] vous, nous prenons-la-parole-pour-notre-défense. [C’est] juste-en-face-de Dieu, dans [le] Christ, [que] nous nous-adressons. Cependant, toutes les-choses, aimés-d’agapè, [c’est] en-faveur-de votre édification-en-maison [qu’elles sont]. |
LEFEVRE | 2005 | Guidez-vous derechef que nous nous excusons envers vous ? Nous parlons devant Dieu en Christ. Très chers amis, toutes choses sont pour votre édification. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Depuis longtemps vous pensez que nous nous défendons auprès de vous. C'est devant Dieu en Christ, que nous parlons. Et tout cela, bien-aimés, pour vous bâtir. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous vous imaginez depuis longtemps que nous sommes en train de présenter notre défense devant vous. C’est devant Dieu, dans le Christ, que nous parlons; et tout cela, bien–aimés, nous le faisons pour vous construire. |
2CORINTHIENS 12 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je crains- en-effet -qu’étant-venu de-quelque-manière, [ce] ne [soit] pas tels-que je [le] veux [que] je vous trouve, et- [que] -moi je sois-trouvé-désormais par vous tel-que vous ne [le] voulez pas. Y-aurait-il en-quelque-manièrerivalité, bouillonnement-d’un-zèle-jaloux, ardente-fulmination-de-narines, rivalités-de-rébellion, médisances, commérages, bouffissure [de présomption], instabilités ? |
LEFEVRE | 2005 | Certes, je crains qu’il n’advienne que quand je viendrai, je ne vous trouve point tels que je voudrais, et que je ne sois trouvé par vous tel que vous ne voudriez pas ; et qu’il n’advienne qu’il y ait entre vous des contentions , des envies , des ires , des discordes, des détractions, des susurrations , de l’orgueil, des séditions ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je crains, en effet, qu'à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que vous me trouviez tel que vous ne voudriez pas ; qu'il n'y ait querelle, jalousie, fureurs, disputes, calomnies, commérages, insolences, désordres. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car je crains de ne pas vous trouver, à mon arrivée, tels que je voudrais, et que vous ne me trouviez pas non plus tel que vous voudriez. Je crains qu’il n’y ait des disputes, des passions jalouses, des animosités, des ambitions personnelles, des médisances, des racontars, de l’orgueil, des désordres. |
2CORINTHIENS 12 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | προημαρτηκότωνde ayants fautés avantverbeparticipe,parfait,actif,génitif,masculin,plurielπροαμαρτάνω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Serait-ce-qu’à-nouveau, moi étant-venu, il m’humilierait-désormais, mon Dieu, vers vous et -que je prenne-le-deuil-désormais [pour] nombre de ceux qui-ont-auparavant-péché et [de ceux] qui- n’ont- pas -changé-leur-intelligence quant-à l’impureté et [la] prostitution et [l’]indécense qu’ils ont-mises-en-pratique ? |
LEFEVRE | 2005 | et (je crains) encore que quand je viendrai, Dieu ne m’humilie à votre sujet, et que je ne pleurs sur plusieurs qui ont péché auparavant et n’ont point fait pénitence pour (leur) ordure, (leur) fornication, (leur) luxure qu’ils ont commises. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | [Je crains] qu'à mon arrivée mon Dieu ne m'humilie de nouveau à votre sujet, et que je n'aie à mener le deuil sur plusieurs de ceux qui ont péché précédemment et ne se sont pas repentis pour leurs actes d'impureté, de fornication et de débauche. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je crains qu’à mon arrivée, mon Dieu ne m’humilie encore à votre sujet, et que je n’aie à pleurer sur beaucoup de ceux qui ont péché précédemment et qui ne sont pas revenus de tout ce qu’ils ont pratiqué, impureté, inconduite sexuelle et autres débauches. |