ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS[ 2CORINTHIENS ]GALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11[ CH12 ]CH13

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

2CORINTHIENS 12 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαυχᾶσθαιSe vanterverbeinfinitif,présent,moyenκαυχάομαι
δεῖ,lie,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδέω
οὐnonadverbe-οὐ
συμφέρονconférantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,neutre,singulierσυμφέρω
μέν,certes,adverbe-μέν
ἐλεύσομαιje me viendraiverbeindicatif,futur,moyen,1e,singulierἔρχομαι
δὲcependantconjonction-δέ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὀπτασίαςapparitionsnomaccusatif,féminin,plurielὀπτασία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀποκαλύψειςdécouvertesnomaccusatif,féminin,plurielἀποκάλυψις
κυρίου.de Maître.nomgénitif,masculin,singulierκύριος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Faut-il se-vanter ? [Cela] n’est- pas -opportun certes. Cependant, j’[en] viendrai envers des visions et des dévoilements du Seigneur.
LEFEVRE2005 S’il faut se glorifier - certes il n’est point expédient - j’(en) viendrai aux visions et aux révélations de notre Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il faut se vanter ? Cela, certes, est sans profit, mais j'en viendrai aux visions et révélations du Seigneur.
SEGOND-NBS2002 Il faut faire le fier… certes, c’est inutile, mais j’en viendrai aux visions et aux révélations du Seigneur.


2CORINTHIENS 12 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἶδαj'ai suverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierοἶδα
ἄνθρωπονêtre humainnomaccusatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἐνenprépositiondatifἐν
Χριστῷà Christnomdatif,masculin,singulierΧριστός
πρὸd'avantprépositiongénitifπρό
ἐτῶνde ansnomgénitif,neutre,plurielἔτος
δεκατεσσάρων,de quatorze,déterminant-numéralgénitif,neutre,plurielδεκατέσσαρες
εἴτεsoitconjonction-de-coordination-εἴτε
ἐνenprépositiondatifἐν
σώματιà corpsnomdatif,neutre,singulierσῶμα
οὐκnonadverbe-οὐ
οἶδα,j'ai su,verbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierοἶδα
εἴτεsoitconjonction-de-coordination-εἴτε
ἐκτὸςextérieurementpréposition-impropregénitifἐκτός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
σώματοςde corpsnomgénitif,neutre,singulierσῶμα
οὐκnonadverbe-οὐ
οἶδα,j'ai su,verbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierοἶδα
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
οἶδεν,a su,verbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierοἶδα
ἁρπαγένταayant été raviverbeparticipe,aoriste,passif,accusatif,masculin,singulierἁρπάζω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
τοιοῦτονtelpronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulierτοιοῦτος
ἕωςjusqu'àpréposition-impropregénitifἕως
τρίτουde troisièmedéterminant-ordinalgénitif,masculin,singulierτρίτος
οὐρανοῦ.de ciel.nomgénitif,masculin,singulierοὐρανός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je me-trouve-avoir-su un Homme en Christ, quatorze années en-avant – soit dans un corps, je me-trouve- ne pas -avoir-su, soit à-l’extérieur-du corps, je me-trouve- ne pas -avoir-su. Dieu [seul] se-trouve- [l’] -avoir-su – ayant-été-ravi un-tel [Homme], jusqu’au troisième ciel.
LEFEVRE2005 Je connais un / homme en Christ, qui devant quatorze ans a été ravi jusqu’au tiers ciel, soit en (son) corps, soit hors de (son) corps, je ne sais Dieu le sait.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je sais un homme en Christ qui, voici quatorze ans — était-ce en son corps ? je ne sais ; était-ce hors de son corps ? je ne sais ; Dieu le sait — cet homme-là fut emporté jusqu'au troisième ciel.
SEGOND-NBS2002 Je connais un homme dans le Christ… voici quatorze ans — était–ce dans son corps? je ne sais pas; était–ce hors de son corps? je ne sais pas, Dieu le sait — un tel homme fut enlevé jusqu’au troisième ciel.


2CORINTHIENS 12 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἶδαj'ai suverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierοἶδα
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
τοιοῦτονteldéterminant-démonstratifaccusatif,masculin,singulierτοιοῦτος
ἄνθρωπον,être humain,nomaccusatif,masculin,singulierἄνθρωπος
εἴτεsoitconjonction-de-coordination-εἴτε
ἐνenprépositiondatifἐν
σώματιà corpsnomdatif,neutre,singulierσῶμα
εἴτεsoitconjonction-de-coordination-εἴτε
χωρὶςséparémentpréposition-impropregénitifχωρίς
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
σώματοςde corpsnomgénitif,neutre,singulierσῶμα
οὐκnonadverbe-οὐ
οἶδα,j'ai su,verbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierοἶδα
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
οἶδεν,a su,verbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierοἶδα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et je me-trouve-avoir-su un-tel Homme – soit dans un corps, soit sans le corps, je me-trouve- ne pas -avoir-su. Dieu [seul] se-trouve- [l’] -avoir-su –…
LEFEVRE2005 Et je connais que cet homme-là - soit en (son) corps, soit hors de (son) corps, je ne sais, Dieu le sait,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et je sais de cet homme-là — était-ce en son corps ? était-ce sans son corps ? je ne sais ; Dieu le sait —
SEGOND-NBS2002 Et je sais qu’un tel homme — était–ce dans son corps ou sans son corps? je ne sais pas, Dieu le sait —


2CORINTHIENS 12 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἡρπάγηfut raviverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἁρπάζω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
παράδεισονparadisnomaccusatif,masculin,singulierπαράδεισος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἤκουσενécoutaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀκούω
ἄρρηταineffablesadjectifaccusatif,neutre,plurielἄρρητος
ῥήματαorauxnomaccusatif,neutre,plurielῥῆμα
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐξὸνétant permisverbeparticipe,présent,actif,nominatif,neutre,singulierἔξεστιν
ἀνθρώπῳà être humainnomdatif,masculin,singulierἄνθρωπος
λαλῆσαι.bavarder.verbeinfinitif,aoriste,actifλαλέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … qu’il a-été-ravi envers le paradis. Et voici-qu’il a-écouté d’inexprimables propos qu’il n’est- pas -au-pouvoir-d’un Homme d’adresser.
LEFEVRE2005 a été ravi au paradis et a ouï (des) paroles secrètes lesquelles il n’est point possible de dire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 qu'il fut emporté jusqu'au paradis, et qu'il entendit des paroles ineffables qu'il n'est pas permis à un homme de dire.
SEGOND-NBS2002 fut enlevé au paradis et qu’il entendit des paroles ineffables, qu’il n’est pas permis à un homme d’énoncer.


2CORINTHIENS 12 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
τοιούτουde telpronom-démonstratifgénitif,masculin,singulierτοιοῦτος
καυχήσομαι,je me vanterai,verbeindicatif,futur,moyen,1e,singulierκαυχάομαι
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
δὲcependantconjonction-δέ
ἐμαυτοῦde moi-mêmepronom-réfléchi1e,génitif,masculin,singulierἐμαυτοῦ
οὐnonadverbe-οὐ
καυχήσομαιje me vanteraiverbeindicatif,futur,moyen,1e,singulierκαυχάομαι
εἰsipréposition-impropre-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-possessifdatif,féminin,pluriel
ἀσθενείαις.à infirmités.nomdatif,féminin,plurielἀσθένεια
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] en-faveur-d’un-tel [Homme que] je me-vanterai, cependant-qu’en-faveur-de moi-même, je ne me-vanterai pas, sinon dans les états-sans-vigueur.
LEFEVRE2005 Pour de telles choses me glorifierai-je ? Pour moi certes, en rien, sinon en mes infirmités ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour cet homme-là je me vanterai ; mais pour moi, je ne me vanterai que de mes faiblesses.
SEGOND-NBS2002 Je serai fier d’un tel homme, mais de moi–même je ne serai pas fier — sinon de mes faiblesses.


2CORINTHIENS 12 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘὰνSi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
θελήσωque j'aie vouluverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierθέλω
καυχήσασθαι,se vanter,verbeinfinitif,aoriste,moyenκαυχάομαι
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔσομαιje me seraiverbeindicatif,futur,moyen,1e,singulierεἶναι
ἄφρων,insensé,adjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἄφρων
ἀλήθειανvériténomaccusatif,féminin,singulierἀλήθεια
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐρῶ·je dirai·verbeindicatif,futur,actif,1e,singulierλέγω
φείδομαιje m'épargneverbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierφείδομαι
δέ,cependant,conjonction-δέ
μήne pasconjonction-de-subordination-μή
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἐμὲmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
λογίσηταιque s'ait calculéverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierλογίζομαι
ὑπὲρau-dessusprépositionaccusatifὑπέρ
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
βλέπειregardeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierβλέπω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ouconjonction-de-coordination-
ἀκούειécouteverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀκούω
[τι][un quelconque]pronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierτις
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἐμοῦde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si-le-cas-échéant en-effet je voulais-désormais me-vanter, je ne serais [pourtant] pas inavisé. [C’est la] vérité en-effet [que] je parlerai. Je [vous l’]épargne cependant [pour] ne-pas [que] quiconque envers moi considère souverainement-au-dessus-de ce-qu’il regarde [en] moi ou // quoi-qu’// il écoute issu-de moi…
LEFEVRE2005 car ja soit que je veuille (me) glorifier, je ne serais point insipient , car je dirais la vérité. Mais je m’en abstiens afin que personne ne m’estime plus qu’il ne voit en moi ou qu’il oit quelque chose de moi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car si je voulais me vanter, je ne serais pas sot : je dirais la vérité. Mais je m'abstiens, de peur qu'on ne m'estime supérieur à ce qu'on voit en moi ou ce qu'on m'entend dire.
SEGOND-NBS2002 Si je voulais faire le fier, je ne serais pas déraisonnable, car je dirais la vérité; mais je m’en abstiens, de peur que quelqu’un ne m’estime au–dessus de ce qu’il voit ou entend de moi,


2CORINTHIENS 12 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ὑπερβολῇà hyperbolenomdatif,féminin,singulierὑπερβολή
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
ἀποκαλύψεων.de découvertes.nomgénitif,féminin,plurielἀποκάλυψις
διὸpar le fait de celaconjonction-de-coordination-διό
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μὴne pasadverbe-μή
ὑπεραίρωμαι,que je sois élevé au-dessus,verbesubjonctif,présent,passif,1e,singulierὑπεραίρω
ἐδόθηfut donnéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierδίδωμι
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
σκόλοψpiquantnomnominatif,masculin,singulierσκόλοψ
τῇà ladéterminant-possessifdatif,féminin,singulier
σαρκί,à chair,nomdatif,féminin,singulierσάρξ
ἄγγελοςangenomnominatif,masculin,singulierἄγγελος
σατανᾶ,de Satanas,nomgénitif,masculin,singulierΣατανᾶς
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
κολαφίζῃ,que tabasse,verbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierκολαφίζω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μὴne pasadverbe-μή
ὑπεραίρωμαι.que je sois élevé au-dessus.verbesubjonctif,présent,passif,1e,singulierὑπεραίρω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … aussi par l’hyperbole des dévoilements. C’est-pourquoi, afin-que je ne m’élève- pas -souverainement, il a-été-donné pour moi un aiguillon pour la chair – un Proclamateur du Satan – afin-que [ce soit] moi [qu’]il tabasse, afin-que je ne m’élève- pas -souverainement.
LEFEVRE2005 Et afin que la grandeur des révélations ne m’élève en orgueil, il m’a été donné un fléau en ma chair : l’ange de Satan, pour me persécuter.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et pour que la surabondance de ces révélations ne m'exalte pas, il m'a été mis une écharde en la chair, un ange de Satan pour me souffleter, pour que je ne m'exalte pas !
SEGOND-NBS2002 à cause de l’excellence de ces révélations. Aussi, pour que je ne sois pas trop orgueilleux, il m’a été donné une écharde dans la chair, un ange de Satan pour me frapper — pour que je ne sois pas trop orgueilleux.


2CORINTHIENS 12 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
τούτουde celui-cipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulierοὗτος
τρὶςtrois foisadverbe-τρίς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κύριονMaîtrenomaccusatif,masculin,singulierκύριος
παρεκάλεσαj'appelai à côtéverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierπαρακαλέω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἀποστῇque ait dressé au loinverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἀφίστημι
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ἐμοῦ.de moi.pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 À-propos-de ceci, [c’est par] trois-fois [que] j’ai-fait-appel-auprès-du Seigneur afin-que [le Proclamateur] se-tienne-éloigné-désormais-de moi.
LEFEVRE2005 Pour cela j’ai prié trois fois notre Seigneur, afin qu’il s’en aille de moi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 A ce sujet, trois fois j'ai prié le Seigneur, pour qu'il s'écarte de moi.
SEGOND-NBS2002 Trois fois j’ai supplié le Seigneur de l’éloigner de moi,


2CORINTHIENS 12 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἴρηκένa ditverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierλέγω
μοι·à moi·pronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ἀρκεῖsuffitverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀρκέω
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
χάριςgrâcenomnominatif,féminin,singulierχάρις
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
δύναμιςpuissancenomnominatif,féminin,singulierδύναμις
ἐνenprépositiondatifἐν
ἀσθενείᾳà infirmiténomdatif,féminin,singulierἀσθένεια
τελεῖται.est achevé.verbeindicatif,présent,passif,3e,singulierτελέω
ἭδισταPlus plaisammentadverbe-ἥδιστα
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
μᾶλλονdavantageadverbe-μᾶλλον
καυχήσομαιje me vanteraiverbeindicatif,futur,moyen,1e,singulierκαυχάομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἀσθενείαιςà infirmitésnomdatif,féminin,plurielἀσθένεια
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἐπισκηνώσῃque ait dressé tente surverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἐπισκηνόω
ἐπ᾽surprépositionaccusatifἐπί
ἐμὲmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
δύναμιςpuissancenomnominatif,féminin,singulierδύναμις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Χριστοῦ.de Christ.nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il m’a-parlé-ainsi : Elle suffit pour toi ma grâce. En-effet, la puissance, [c’est] dans les états-sans-vigueur [qu’]elle s’achève. Volontiers donc davantage je me-vanterai dans mes états-sans-vigueur afin-que réside-sur-ma-tente-désormais [et] sur moi la puissance du Christ.
LEFEVRE2005 Et il m’a dit : « C’est assez que tu aies ma grâce ! Car ma puissance est parfaite en infirmité ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais il m'a déclaré : “Ma grâce te suffit ; car la puissance se parfait dans la faiblesse”. C'est donc avec grand plaisir que je me vanterai surtout de mes faiblesses, pour que repose sur moi la puissance du Christ.
SEGOND-NBS2002 et il m’a dit: « Ma grâce te suffit, car ma puissance s’accomplit dans la faiblesse. » Je mettrai donc bien plus volontiers ma fierté dans mes faiblesses, pour que la puissance du Christ repose sur moi.


2CORINTHIENS 12 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διὸpar le fait de celaconjonction-de-coordination-διό
εὐδοκῶj'estime en bienverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεὐδοκέω
ἐνenprépositiondatifἐν
ἀσθενείαις,à infirmités,nomdatif,féminin,plurielἀσθένεια
ἐνenprépositiondatifἐν
ὕβρεσιν,à brutalités,nomdatif,féminin,plurielὕβρις
ἐνenprépositiondatifἐν
ἀνάγκαις,à nécessités,nomdatif,féminin,plurielἀνάγκη
ἐνenprépositiondatifἐν
διωγμοῖςà poursuitesnomdatif,masculin,plurielδιωγμός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
στενοχωρίαις,à étroitesses d'espaces,nomdatif,féminin,plurielστενοχωρία
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
Χριστοῦ·de Christ·nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἀσθενῶ,que je sois infirme,verbesubjonctif,présent,actif,1e,singulierἀσθενέω
τότεalorsadverbe-τότε
δυνατόςpuissantadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierδυνατός
εἰμι.je suis.verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 C’est-pourquoi je-mets-mon-estime-favorable [à être] dans des états-sans-vigueur, dans des sévices, dans des nécessités, dans des poursuites et des angoisses en-faveur-du Christ. Lorsque-le-cas-échéant en-effet je suis-sans-vigueur, [c’est] alors puissant [que] je suis.
LEFEVRE2005 Je me glorifierai volontiers dans mes infirmités, afin que la puissance de Christ habite en moi. C’est pourquoi je prends plaisir en mes infirmités, dans les injures, dans les nécessités, dans les persécutions, dans les angoisses pour Christ. Car quand je suis / infirme, adonc (je) suis puissant .
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est pourquoi je me complais dans les faiblesses, dans les outrages, dans les détresses, dans les persécutions et les angoisses pour Christ ; car lorsque je suis faible, c'est alors que je suis fort.
SEGOND-NBS2002 Aussi je me plais dans les faiblesses, dans les outrages, dans les désarrois, dans les persécutions et les angoisses, pour le Christ; en effet, c’est quand je suis faible que je suis fort.


2CORINTHIENS 12 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΓέγοναJ'ai devenuverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierγίνομαι
ἄφρων,insensé,adjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἄφρων
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἠναγκάσατε.vous contraignîtes.verbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielἀναγκάζω
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὤφειλονje devaisverbeindicatif,imparfait,actif,1e,singulierὀφείλω
ὑφ᾽sous l'effetprépositiongénitifὑπό
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
συνίστασθαι·être dressé avec·verbeinfinitif,présent,passifσυνίστημι
οὐδὲνaucunpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierοὐδείς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὑστέρησαje manquaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierὑστερέω
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ὑπερλίανhyper-extrêmementadverbe-ὑπερλίαν
ἀποστόλωνde envoyésnomgénitif,masculin,plurielἀπόστολος
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
καὶaussiadverbe-καί
οὐδένaucunpronom-indéfininominatif,neutre,singulierοὐδείς
εἰμι.je suis.verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je me-trouve-être-devenu inavisé ! [C’est] vous [qui] m’[y] avez-contraint. Moi en-effet, j’aurais-dû sous- votre -obédience être-constitué. [Ce n’est] en-rien-du-tout en-effet [que] j’ai-été-dans-l’indigence de ces envoyés de-commando, si aussi [ce n’est] rien-du-tout [que] je suis.
LEFEVRE2005 Je (me) suis fait insipient , vous m’y avez contraint, car je devais être loué par vous. Car je n’ai rien moins fait que ceux qui sont les très grands apôtres. Ja soit que je ne sois rien,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Me voilà devenu sot ! C'est vous qui m'y avez forcé. J'aurais dû, en effet, être recommandé par vous. Car je n'ai été en rien inférieur à ces “sur-apôtres”, bien que je ne sois rien.
SEGOND-NBS2002 J’ai été déraisonnable: vous m’y avez contraint. En effet, c’est moi qui aurais dû être recommandé par vous. Car je n’ai été en rien inférieur à ces super–apôtres, bien que je ne sois rien.


2CORINTHIENS 12 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
μὲνcertesparticule-μέν
σημεῖαsignesnomnominatif,neutre,plurielσημεῖον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀποστόλουde envoyénomgénitif,masculin,singulierἀπόστολος
κατειργάσθηfut mis au travail complètementverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierκατεργάζομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἐνenprépositiondatifἐν
πάσῃà toutedéterminant-quantitatifdatif,féminin,singulierπᾶς
ὑπομονῇ,à résistance,nomdatif,féminin,singulierὑπομονή
σημείοιςà signesnomdatif,neutre,plurielσημεῖον
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τέρασινà prodigesnomdatif,neutre,plurielτέρας
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δυνάμεσιν.à puissances.nomdatif,féminin,plurielδύναμις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Les signes certes de l’envoyé ont-rendu-l’œuvre-accomplie parmi vous en toute endurance, par des signes aussi-bien- aussi -que par des prodiges et par des actes-de-puissances.
LEFEVRE2005 néanmoins les signes de ma légation apostolique ont été faits chez vous en toute patience, dans des signes, et des merveilles, et des puissances.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les signes de l'apôtre ont été réalisés chez vous : parfaite constance, signes,
SEGOND-NBS2002 Les signes distinctifs de l’apôtre ont été produits parmi vous, avec une persévérance à toute épreuve, par des signes, des prodiges et des miracles.


2CORINTHIENS 12 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τίquelpronom-interrogatifnominatif,neutre,singulierτίς
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
ἡσσώθητεvous fûtes inférioriséverbeindicatif,aoriste,passif,2e,plurielἡττάομαι
ὑπὲρau-dessusprépositionaccusatifὑπέρ
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
λοιπὰςrestantespronom-indéfiniaccusatif,féminin,plurielλοιπός
ἐκκλησίας,églises,nomaccusatif,féminin,plurielἐκκλησία
εἰsipréposition-impropre-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
αὐτὸςmoi-mêmepronom-réfléchi1e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
οὐnonadverbe-οὐ
κατενάρκησαj'engourdis de haut en basverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierκαταναρκάω
ὑμῶν;de vous;pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
χαρίσασθέque vous vous faites grâceverbeimpératif,aoriste,moyen,2e,plurielχαρίζομαι
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀδικίανinjusticenomaccusatif,féminin,singulierἀδικία
ταύτην.celle-ci.déterminant-démonstratifaccusatif,féminin,singulierοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Qu’y-a-t’il en-effet dont vous-avez-été-défaits souverainement-au-dessus-des Églises restantes, sinon que moi-même, je ne vous ai- pas -encombrés ? Donnez- moi -grâce [pour] cette injustice !
LEFEVRE2005 Car, qu’avez-vous en moins que les autres églises sinon que moi-même je ne vous ai point été à charge ? Pardonnez-moi cette offense !
OSTY-ET-TRINQUET1973 prodiges et miracles. Qu'avez-vous eu de moins que les autres Églises, sinon que personnellement je ne vous ai pas grevés ? Pardonnez-moi cette injustice.
SEGOND-NBS2002 Qu’avez–vous eu de moins que les autres Églises, sinon que, moi, je ne vous ai pas été à charge? Faites–moi grâce de cette injustice–là!


2CORINTHIENS 12 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἸδοὺVoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
τρίτονtroisièmeadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierτρίτος
τοῦτοce-cidéterminant-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
ἑτοίμωςen état prêtadverbe-ἑτοίμως
ἔχωj'aiverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἔχω
ἐλθεῖνvenirverbeinfinitif,aoriste,actifἔρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὑμᾶς,vous,pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐnonadverbe-οὐ
καταναρκήσω·j'engourdirai de haut en bas·verbeindicatif,futur,actif,1e,singulierκαταναρκάω
οὐnonadverbe-οὐ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ζητῶje chercheverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierζητέω
τὰcespronom-relatifaccusatif,neutre,pluriel
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ὑμᾶς.vous.pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
οὐnonadverbe-οὐ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὀφείλειdoitverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierὀφείλω
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
τέκναenfantsnomnominatif,neutre,plurielτέκνον
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
γονεῦσινà parentsnomdatif,masculin,plurielγονεύς
θησαυρίζεινthésauriserverbeinfinitif,présent,actifθησαυρίζω
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
γονεῖςparentsnomnominatif,masculin,plurielγονεύς
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
τέκνοις.à enfants.nomdatif,neutre,plurielτέκνον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Voici, ceci [fait la] troisième-fois [que] je suis prêt à-venir vers vous, et je n’encombrerai pas. Je cherche non pas en-effet vos biens, mais [bien] vous. En-effet, ils ne doivent pas, les enfants, thésauriser pour les parents, mais [bien] les parents pour les enfants.
LEFEVRE2005 Voici, pour la troisième fois, je suis appareillé d’aller chez vous, et (je) ne vous serai point à charge, car je ne demande point les choses qui sont à vous, mais vous (mêmes). Car les enfants ne doivent pas thésauriser pour les parents, mais les pères pour les enfants.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voici que, pour la troisième fois, je suis prêt à venir chez vous, et je ne vous grèverai pas ; car je ne recherche pas vos biens, mais vous. Car ce ne sont pas les enfants qui doivent thésauriser pour les parents, mais les parents pour les enfants.
SEGOND-NBS2002 Me voici prêt à venir vous voir pour la troisième fois, et je ne vous serai pas à charge; car c’est vous que je cherche, et non pas ce qui est à vous. Ce n’est pas, en effet, aux enfants à mettre de côté pour les parents, mais aux parents pour les enfants.


2CORINTHIENS 12 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
δὲcependantconjonction-δέ
ἥδισταplus plaisammentadverbe-ἥδιστα
δαπανήσωje dépenseraiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierδαπανάω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκδαπανηθήσομαιje serai dépensé à l'excèsverbeindicatif,futur,passif,1e,singulierἐκδαπανάω
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
ψυχῶνde âmesnomgénitif,féminin,plurielψυχή
ὑμῶν.de vous.pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
περισσοτέρωςplus surabondammentadverbe-περισσοτέρως
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἀγαπῶ[ν],aimant,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἀγαπάω
ἧσσονmoinsadverbe-ἥσσων
ἀγαπῶμαι;je suis aimé;verbeindicatif,présent,passif,1e,singulierἀγαπάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que moi, [c’est] volontiers [que] je dépenserai et [que] je serai- [moi-même] -dépensé-à-l’extrême en-faveur-de vos âmes. Si [c’est] plus-abondamment-encore [que] je vous aime-d’agapè, [en] serai- je [moi-même] moins -aimé-d’agapè ?
LEFEVRE2005 Et moi très volontiers, je me donnerai et encore plus, je serai moi-même abandonné pour vos âmes /com/bien que / tant / plus je vous aime, moins (je) sois aimé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour moi, c'est avec grand plaisir que je dépenserai et me dépenserai tout entier pour vos âmes. Faut-il que, vous aimant davantage, je sois moins aimé ?
SEGOND-NBS2002 Quant à moi, je ferai très volontiers des dépenses, et je me dépenserai moi–même pour vous. Si je vous aime davantage, serai–je moins aimé de vous?


2CORINTHIENS 12 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἜστωSoitverbeimpératif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
δέ,cependant,conjonction-δέ
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
οὐnonadverbe-οὐ
κατεβάρησαj'alourdis de haut en basverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierκαταβαρέω
ὑμᾶς·vous·pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ὑπάρχωνsubsistantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierὑπάρχω
πανοῦργοςapte à tout faireadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierπανοῦργος
δόλῳà fraudenomdatif,masculin,singulierδόλος
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἔλαβον.je pris.verbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierλαμβάνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Soit cependant ! Moi, je ne vous ai- pas -fait-crouler-sous-un-appesantissement, mais m’avérant frauduleux-en-manœuvre, [c’est donc] par séduction [que] je vous ai-pris.
LEFEVRE2005 Mais aussi soit : je ne vous ai point chargés , mais quand j’étais cauteleux , je vous ai pris par fraude.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Soit ! [dira-t-on]. Moi je ne vous ai pas été à charge ; mais en fourbe que je suis, je vous ai pris par ruse.
SEGOND-NBS2002 Soit! Moi–même, je n’ai pas été un fardeau pour vous; mais, en homme perfide, je vous aurais pris par ruse!


2CORINTHIENS 12 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μήne pasparticule-μή
τιναun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,masculin,singulierτις
ὧνde lesquelspronom-relatifgénitif,masculin,plurielὅς
ἀπέσταλκαj'ai envoyéverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierἀποστέλλω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὑμᾶς,vous,pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
δι᾽parprépositiongénitifδιά
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐπλεονέκτησαj'abusaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierπλεονεκτέω
ὑμᾶς;vous;pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 L’un-quelconque de-ceux-que je me-trouve-avoir-envoyés vers vous, serait-ce- à-travers lui -que je vous ai-abusés ?
LEFEVRE2005 Vous ai-je déçus par quelqu’un de ceux que je vous ai envoyés ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous aurais-je exploités par un de ceux que j'ai envoyés chez vous ?
SEGOND-NBS2002 Vous ai–je exploité par quelqu’un de ceux que je vous ai envoyés?


2CORINTHIENS 12 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
παρεκάλεσαj'appelai à côtéverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierπαρακαλέω
ΤίτονTitusnomaccusatif,masculin,singulierΤίτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
συναπέστειλαj'envoyai avecverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierσυναποστέλλω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀδελφόν·frère·nomaccusatif,masculin,singulierἀδελφός
μήτιne serait-ce queparticule-μήτι
ἐπλεονέκτησενabusaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπλεονεκτέω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
Τίτος;Titus;nomnominatif,masculin,singulierΤίτος
οὐnonparticule-οὐ
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
αὐτῷà mêmedéterminant-démonstratifdatif,neutre,singulierαὐτός
πνεύματιà soufflenomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
περιεπατήσαμεν;nous piétinâmes autour;verbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielπεριπατέω
οὐnonparticule-οὐ
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
αὐτοῖςà mêmesdéterminant-démonstratifdatif,neutre,plurielαὐτός
ἴχνεσιν;à traces;nomdatif,neutre,plurielἴχνος
2023
ALAIN-DUMONT2021 J’ai-fait-appel-auprès-de Tite et j’ai-envoyé-avec [lui] le frère. Serait-ce-qu’il vous a-abusés, Tite ? N’[est-ce] pas par le même Esprit [que] nous aurions-marché ? N’[est-ce] pas [sur] les mêmes traces ?
LEFEVRE2005 J’ai prié Tite et j’ai envoyé avec lui un frère. Tite vous a-t-il déçus ? N’avons-/nous point cheminé dans un même esprit ? N’avons-nous point cheminé (dans) un même chemin ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 J'ai insisté auprès de Tite et j'ai envoyé avec lui le frère [que vous savez]. Tite vous aurait-il exploités ? N'avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces ?
SEGOND-NBS2002 J’ai encouragé Tite à aller chez vous, et avec lui j’ai envoyé le frère: Tite vous a–t–il exploités? N’avons–nous pas marché avec le même esprit, sur les mêmes traces?


2CORINTHIENS 12 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠάλαιVieillementadverbe-πάλαι
δοκεῖτεvous estimezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielδοκέω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἀπολογούμεθα.nous nous apologisons.verbeindicatif,présent,moyen,1e,plurielἀπολογέομαι
κατέναντιen contre-facepréposition-impropregénitifκατέναντι
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἐνenprépositiondatifἐν
Χριστῷà Christnomdatif,masculin,singulierΧριστός
λαλοῦμεν·nous bavardons·verbeindicatif,présent,actif,1e,plurielλαλέω
τὰcespronom-démonstratifnominatif,neutre,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
πάντα,tous,déterminant-quantitatifnominatif,neutre,plurielπᾶς
ἀγαπητοί,aimés,adjectif-substantifvocatif,masculin,plurielἀγαπητός
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
οἰκοδομῆς.de édification en maison.nomgénitif,féminin,singulierοἰκοδομή
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] vieillement [que] vous estimez que [face à] vous, nous prenons-la-parole-pour-notre-défense. [C’est] juste-en-face-de Dieu, dans [le] Christ, [que] nous nous-adressons. Cependant, toutes les-choses, aimés-d’agapè, [c’est] en-faveur-de votre édification-en-maison [qu’elles sont].
LEFEVRE2005 Guidez-vous derechef que nous nous excusons envers vous ? Nous parlons devant Dieu en Christ. Très chers amis, toutes choses sont pour votre édification.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Depuis longtemps vous pensez que nous nous défendons auprès de vous. C'est devant Dieu en Christ, que nous parlons. Et tout cela, bien-aimés, pour vous bâtir.
SEGOND-NBS2002 Vous vous imaginez depuis longtemps que nous sommes en train de présenter notre défense devant vous. C’est devant Dieu, dans le Christ, que nous parlons; et tout cela, bien–aimés, nous le faisons pour vous construire.


2CORINTHIENS 12 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
φοβοῦμαιje m'effraieverbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierφοβέομαι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
μήne pasconjonction-de-subordination-μή
πωςen quelque manièreadverbe-πώς
ἐλθὼνayant venuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἔρχομαι
οὐχnonadverbe-οὐ
οἵουςtels quepronom-relatifaccusatif,masculin,plurielοἵος
θέλωje veuxverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierθέλω
εὕρωque j'aie trouvéverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierεὑρίσκω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
κἀγὼet moipronom-personnel1e,nominatif,singulierκἀγώ
εὑρεθῶque j'aie été trouvéverbesubjonctif,aoriste,passif,1e,singulierεὑρίσκω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
οἷονtel quepronom-relatifaccusatif,masculin,singulierοἵος
οὐnonadverbe-οὐ
θέλετε·vous voulez·verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielθέλω
μήne pasconjonction-de-subordination-μή
πωςen quelque manièreadverbe-πώς
ἔρις,discorde,nomnominatif,féminin,singulierἔρις
ζῆλος,zèle,nomnominatif,masculin,singulierζῆλος
θυμοί,fureurs,nomnominatif,masculin,plurielθυμός
ἐριθεῖαι,rivalités,nomnominatif,féminin,plurielἐριθεία
καταλαλιαί,bavardages de haut en bas,nomnominatif,féminin,plurielκαταλαλιά
ψιθυρισμοί,chuchotements,nomnominatif,masculin,plurielψιθυρισμός
φυσιώσεις,gonflements naturels,nomnominatif,féminin,plurielφυσίωσις
ἀκαταστασίαι·instabilités·nomnominatif,féminin,plurielἀκαταστασία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je crains- en-effet -qu’étant-venu de-quelque-manière, [ce] ne [soit] pas tels-que je [le] veux [que] je vous trouve, et- [que] -moi je sois-trouvé-désormais par vous tel-que vous ne [le] voulez pas. Y-aurait-il en-quelque-manièrerivalité, bouillonnement-d’un-zèle-jaloux, ardente-fulmination-de-narines, rivalités-de-rébellion, médisances, commérages, bouffissure [de présomption], instabilités ?
LEFEVRE2005 Certes, je crains qu’il n’advienne que quand je viendrai, je ne vous trouve point tels que je voudrais, et que je ne sois trouvé par vous tel que vous ne voudriez pas ; et qu’il n’advienne qu’il y ait entre vous des contentions , des envies , des ires , des discordes, des détractions, des susurrations , de l’orgueil, des séditions ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je crains, en effet, qu'à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que vous me trouviez tel que vous ne voudriez pas ; qu'il n'y ait querelle, jalousie, fureurs, disputes, calomnies, commérages, insolences, désordres.
SEGOND-NBS2002 Car je crains de ne pas vous trouver, à mon arrivée, tels que je voudrais, et que vous ne me trouviez pas non plus tel que vous voudriez. Je crains qu’il n’y ait des disputes, des passions jalouses, des animosités, des ambitions personnelles, des médisances, des racontars, de l’orgueil, des désordres.


2CORINTHIENS 12 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μὴne pasconjonction-de-subordination-μή
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
ἐλθόντοςde ayant venuverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierἔρχομαι
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ταπεινώσῃque ait baisséverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierταπεινόω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεόςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πενθήσωque j'aie endeuilléverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierπενθέω
πολλοὺςnombreuxpronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielπολύς
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
προημαρτηκότωνde ayants fautés avantverbeparticipe,parfait,actif,génitif,masculin,plurielπροαμαρτάνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μὴne pasadverbe-μή
μετανοησάντωνde ayants transintelligésverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,plurielμετανοέω
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἀκαθαρσίᾳà impureténomdatif,féminin,singulierἀκαθαρσία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πορνείᾳà pornationnomdatif,féminin,singulierπορνεία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀσελγείᾳà luxurenomdatif,féminin,singulierἀσέλγεια
à laquellepronom-relatifdatif,féminin,singulierὅς
ἔπραξαν.pratiquèrent.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπράσσω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Serait-ce-qu’à-nouveau, moi étant-venu, il m’humilierait-désormais, mon Dieu, vers vous et -que je prenne-le-deuil-désormais [pour] nombre de ceux qui-ont-auparavant-péché et [de ceux] qui- n’ont- pas -changé-leur-intelligence quant-à l’impureté et [la] prostitution et [l’]indécense qu’ils ont-mises-en-pratique ?
LEFEVRE2005 et (je crains) encore que quand je viendrai, Dieu ne m’humilie à votre sujet, et que je ne pleurs sur plusieurs qui ont péché auparavant et n’ont point fait pénitence pour (leur) ordure, (leur) fornication, (leur) luxure qu’ils ont commises.
OSTY-ET-TRINQUET1973 [Je crains] qu'à mon arrivée mon Dieu ne m'humilie de nouveau à votre sujet, et que je n'aie à mener le deuil sur plusieurs de ceux qui ont péché précédemment et ne se sont pas repentis pour leurs actes d'impureté, de fornication et de débauche.
SEGOND-NBS2002 Je crains qu’à mon arrivée, mon Dieu ne m’humilie encore à votre sujet, et que je n’aie à pleurer sur beaucoup de ceux qui ont péché précédemment et qui ne sont pas revenus de tout ce qu’ils ont pratiqué, impureté, inconduite sexuelle et autres débauches.