ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS[ 2CORINTHIENS ]GALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3[ CH4 ]CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

2CORINTHIENS 4 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΔιὰPar le fait deprépositionaccusatifδιά
τοῦτο,ce-ci,pronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
ἔχοντεςayantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἔχω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
διακονίανservicenomaccusatif,féminin,singulierδιακονία
ταύτηνcelle-cidéterminant-démonstratifaccusatif,féminin,singulierοὗτος
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
ἠλεήθημεν,nous fûmes fait miséricorde,verbeindicatif,aoriste,passif,1e,plurielἐλεέω
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐγκακοῦμενnous négligeons malicieusement-intérieurementverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielἐγκακέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-raison-de ceci, ayant ce service-en-ministère selon-que nous avons-obtenu-miséricorde, nous ne nous-relâchons pas…
LEFEVRE2005 Pour cette cause , ayant cette administration , selon la miséricorde que nous avons reçue, nous ne défaillons point.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voilà pourquoi, miséricordieusement investis de ce service, nous ne perdons pas courage,
SEGOND-NBS2002 Dès lors, puisque nous avons ce ministère, selon la compassion dont nous avons été l’objet, nous ne perdons pas courage.


2CORINTHIENS 4 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἀπειπάμεθαnous nous dédîmesverbeindicatif,aoriste,moyen,1e,plurielἀπεῖπον
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
κρυπτὰcachésadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielκρυπτός
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
αἰσχύνης,de honte,nomgénitif,féminin,singulierαἰσχύνη
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
περιπατοῦντεςpiétinants autourverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielπεριπατέω
ἐνenprépositiondatifἐν
πανουργίᾳà aptitude à tout fairenomdatif,féminin,singulierπανουργία
μηδὲni cependantconjonction-de-coordination-μηδέ
δολοῦντεςfraudantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielδολόω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
φανερώσειà luminationnomdatif,féminin,singulierφανέρωσις
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἀληθείαςde vériténomgénitif,féminin,singulierἀλήθεια
συνιστάνοντεςdressants avecverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielσυνίστημι
ἑαυτοὺςnous-mêmespronom-réfléchi1e,accusatif,masculin,plurielἑαυτοῦ
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
πᾶσανtoutedéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierπᾶς
συνείδησινconsciencenomaccusatif,féminin,singulierσυνείδησις
ἀνθρώπωνde êtres humainsnomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
ἐνώπιονen vuepréposition-impropregénitifἐνώπιον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … mais nous avons-renoncé-aux [choses] cachées de la honte, ne marchant pas dans une manœuvre-frauduleuse ni ne nous-emparant-par-séduction-de la parole de Dieu mais par la manifestation de la vérité, nous-constituant (= tenant-avec) nous-mêmes vers toute conscience d’Hommes au-su-et-au-vu-de Dieu.
LEFEVRE2005 Mais nous délaissons les choses qui sont couvertures de déshonneur, ne cheminant point en cautelle , et ne corrompant point la parole de Dieu, mais nous (nous) ren dons louables à toute conscience des hommes devant Dieu, en manifestant la vérité.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais nous avons répudié les secrets de la honte, ne nous conduisant pas avec astuce et ne falsifiant pas la parole de Dieu. Au contraire, par la manifestation de la vérité, nous nous recommandons à toute conscience humaine devant Dieu.
SEGOND-NBS2002 Nous refusons les secrets de la honte; nous ne nous comportons pas avec ruse et nous n’altérons pas la parole de Dieu. Au contraire, en rendant la vérité manifeste, nous nous recommandons nous–mêmes à toute conscience humaine devant Dieu.


2CORINTHIENS 4 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δὲcependantconjonction-δέ
καὶaussiadverbe-καί
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
κεκαλυμμένονayant été couvertverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,neutre,singulierκαλύπτω
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
εὐαγγέλιονévangilenomnominatif,neutre,singulierεὐαγγέλιον
ἡμῶν,de nous,pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
ἀπολλυμένοιςà se dépérissantsverbeparticipe,présent,moyen,datif,masculin,plurielἀπόλλυμι
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
κεκαλυμμένον,ayant été couvert,verbeparticipe,parfait,passif,nominatif,neutre,singulierκαλύπτω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si cependant aussi elle est se-trouvant-avoir-été-voilée, notre heureuse-proclamation, [c’est] parmi ceux qui-se-mènent-à-leur-perte [qu’]elle est se-trouvant-avoir-été-voilée…
LEFEVRE2005 Mais si notre évangile est couverte , elle est couverte à ceux qui périssent, /
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que si notre Évangile est voilé, c'est pour ceux qui se perdent qu'il est voilé,
SEGOND-NBS2002 Si cependant notre bonne nouvelle est encore voilée, elle est voilée pour ceux qui vont à leur perte


2CORINTHIENS 4 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνenprépositiondatifἐν
οἷςà lesquelspronom-relatifdatif,masculin,plurielὅς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
αἰῶνοςde èrenomgénitif,masculin,singulierαἰών
τούτουde celui-cidéterminant-démonstratifgénitif,masculin,singulierοὗτος
ἐτύφλωσενaveuglaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierτυφλόω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
νοήματαcogitationsnomaccusatif,neutre,plurielνόημα
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀπίστωνde incroyantsadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἄπιστος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
μὴne pasadverbe-μή
αὐγάσαιirradierverbeinfinitif,aoriste,actifαὐγάζω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
φωτισμὸνilluminationnomaccusatif,masculin,singulierφωτισμός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
εὐαγγελίουde évangilenomgénitif,neutre,singulierεὐαγγέλιον
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
δόξηςde gloirenomgénitif,féminin,singulierδόξα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Χριστοῦ,de Christ,nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
ὅςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
εἰκὼνicônenomnominatif,féminin,singulierεἰκών
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … en qui le dieu de cet ère-ci a-aveuglé l’entendement des sans-foi envers le-fait-de ne pas irradier [pour eux] l’illumination de l’heureuse-proclamation de la gloire du Christ qui est l’icône de Dieu.
LEFEVRE2005 pour les infidèles dont le Dieu de ce monde a aveuglé l’entendement, afin que la lumière de l’Evangile de la gloire de Christ, qui est l’image de Dieu, ne leur réfléchisse point.
OSTY-ET-TRINQUET1973 pour les incrédules, dont le dieu de ce monde a aveuglé les pensées, afin qu'ils ne voient pas resplendir la lumière de l'Évangile de la gloire du Christ, qui est l'image de Dieu.
SEGOND-NBS2002 — pour les gens sans foi dont l’intelligence a été aveuglée par le dieu de ce monde, de sorte qu’ils ne voient pas resplendir la bonne nouvelle de la gloire du Christ, qui est l’image de Dieu.


2CORINTHIENS 4 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟὐNonadverbe-οὐ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἑαυτοὺςnous-mêmespronom-réfléchi1e,accusatif,masculin,plurielἑαυτοῦ
κηρύσσομενnous annonçonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielκηρύσσω
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
ΧριστὸνChristnomaccusatif,masculin,singulierΧριστός
κύριον,Maître,nomaccusatif,masculin,singulierκύριος
ἑαυτοὺςnous-mêmespronom-réfléchi1e,accusatif,masculin,plurielἑαυτοῦ
δὲcependantconjonction-δέ
δούλουςmâles esclavesnomaccusatif,masculin,plurielδοῦλος
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
Ἰησοῦν.Iésous.nomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, [ce n’est] pas nous-mêmes que nous annonçons, mais Jésus Christ Seigneur, cependant-que [c’est] nous-mêmes [qui sommes] vos serviteurs-en-esclaves en-raison-de Jésus.
LEFEVRE2005 Car nous ne nous prêchons point nous-mêmes, mais Jésus Christ notre Seigneur, et nous sommes vos serviteurs pour Jé sus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car ce n'est pas nous que nous proclamons, mais Christ Jésus, Seigneur ; pour nous, nous sommes vos esclaves à cause de Jésus.
SEGOND-NBS2002 En effet, ce n’est pas sur nous–mêmes que porte notre proclamation: nous proclamons que Jésus–Christ est le Seigneur, et que nous–mêmes sommes vos esclaves à cause de Jésus.


2CORINTHIENS 4 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
εἰπών·ayant dit·verbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
σκότουςde ténèbrenomgénitif,neutre,singulierσκότος
φῶςlumièrenomnominatif,neutre,singulierφῶς
λάμψει,brillera,verbeindicatif,futur,actif,3e,singulierλάμπω
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἔλαμψενbrillaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλάμπω
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
καρδίαιςà coeursnomdatif,féminin,plurielκαρδία
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
φωτισμὸνilluminationnomaccusatif,masculin,singulierφωτισμός
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γνώσεωςde connaissancenomgénitif,féminin,singulierγνῶσις
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
δόξηςde gloirenomgénitif,féminin,singulierδόξα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἐνenprépositiondatifἐν
προσώπῳà facenomdatif,neutre,singulierπρόσωπον
[Ἰησοῦ][de Iésous]nomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦ.de Christ.nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Parce-que Dieu [est] celui qui-parle-ainsi : [C’est] à-partir-de la ténèbre [qu’]une lumière brillera, lui qui a-brillé dans nos cœurs vers une illumination de la connaissance de la gloire de Dieu sur (= dans) la face de // Jésus // Christ.
LEFEVRE2005 Car Dieu, qui a commandé que la lumière resplendisse des ténèbres, est celui qui luit en nos cœurs, pour donner l’illu mination de la connaissance de la gloire de Dieu, (qui est) sur la face de Jésus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En effet, le Dieu qui a dit : “Que des ténèbres brille la lumière”, est Celui qui a brillé dans nos coeurs, pour que les illumine la connaissance de la gloire de Dieu, qui est sur la face de Christ.
SEGOND-NBS2002 Car le Dieu qui a dit: « Du sein des ténèbres brillera la lumière » a brillé dans notre cœur, pour que resplendisse la connaissance de la gloire de Dieu sur le visage du Christ.


2CORINTHIENS 4 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἜχομενNous avonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielἔχω
δὲcependantconjonction-δέ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θησαυρὸνtrésornomaccusatif,masculin,singulierθησαυρός
τοῦτονcelui-cidéterminant-démonstratifaccusatif,masculin,singulierοὗτος
ἐνenprépositiondatifἐν
ὀστρακίνοιςà argileuxadjectifdatif,neutre,plurielὀστράκινος
σκεύεσιν,à ustensiles,nomdatif,neutre,plurielσκεῦος
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ὑπερβολὴhyperbolenomnominatif,féminin,singulierὑπερβολή
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
δυνάμεωςde puissancenomgénitif,féminin,singulierδύναμις
que soitverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μὴne pasadverbe-μή
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἡμῶν·de nous·pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, nous avons ce trésor dans des ustensiles en-argile afin-que l’hyperbole de la puissance, [ce] soit de Dieu [qu’elle est], et non à-partir-de nous…
LEFEVRE2005 Et nous avons ce trésor en (des) vaisseaux de terre, afin que la sublimité soit de la puissance de Dieu et non point de nous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais ce trésor, nous l'avons en des vases d'argile, pour que cette extraordinaire puissance soit celle de Dieu et ne vienne pas de nous.
SEGOND-NBS2002 Mais nous portons ce trésor dans des vases de terre, pour que cette puissance supérieure soit celle de Dieu et non la nôtre.


2CORINTHIENS 4 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνenprépositiondatifἐν
παντὶà toutpronom-indéfinidatif,neutre,singulierπᾶς
θλιβόμενοιétants oppressésverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielθλίβω
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
οὐnonadverbe-οὐ
στενοχωρούμενοι,étants resserrés d'espace,verbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielστενοχωρέω
ἀπορούμενοιétants embarrassésverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielἀπορέω
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐξαπορούμενοι,étants embarrassés à l'excès,verbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielἐξαπορέομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 … en toute-chose subissant-une-tribulation mais n’étant- pas -dans-l’angoisse ; étant-dans-l’impasse, mais n’étant- pas -complètement-dans l’impasse…
LEFEVRE2005 Nous endurons les tribulations en toutes choses, mais nous ne sommes point dans l’angoisse. Nous sommes appouris , mais nous ne sommes point destitués.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous sommes affligés de toute part, mais non angoissés ; ne sachant qu'espérer, mais non désespérés ;
SEGOND-NBS2002 Nous sommes pressés de toute manière, mais non pas écrasés; désemparés, mais non pas désespérés;


2CORINTHIENS 4 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διωκόμενοιétants poursuivisverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielδιώκω
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐγκαταλειπόμενοι,étants laissés totalement intérieurement,verbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielἐγκαταλείπω
καταβαλλόμενοιétants jetés de haut en basverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielκαταβάλλω
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
οὐκnonadverbe-οὐ
ἀπολλύμενοι,se dépérissants,verbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielἀπόλλυμι
2023
ALAIN-DUMONT2021 … étant-poursuivis mais n’étant- pas -délaissés, étant-jeté-à-terre mais n’étant-menés-à-notre-perte…— Jeté-à-terre traduit le gr. kataballô, litt. : jeter-bas.
LEFEVRE2005 Nous endurons la persécu- tion, mais nous ne sommes point délaissés. Nous sommes humiliés, mais nous ne sommes point confondus . Nous sommes déboutés, mais nous ne périssons pas.
OSTY-ET-TRINQUET1973 persécutés, mais non abandonnés ; terrassés, mais non annihilés ;
SEGOND-NBS2002 persécutés, mais non pas abandonnés; abattus, mais non pas perdus;


2CORINTHIENS 4 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πάντοτεen tout momentadverbe-πάντοτε
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
νέκρωσινmortificationnomaccusatif,féminin,singulierνέκρωσις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-possessifdatif,neutre,singulier
σώματιà corpsnomdatif,neutre,singulierσῶμα
περιφέροντες,portants autour,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielπεριφέρω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
καὶaussiadverbe-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ζωὴvienomnominatif,féminin,singulierζωή
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
σώματιà corpsnomdatif,neutre,singulierσῶμα
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
φανερωθῇ.que ait été rendu luminant.verbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierφανερόω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … en-tout-temps portant-alentour les souffrances-mortelles de Jésus dans [notre] corps afin-qu’aussi, [ce soit] la vie de Jésus dans notre corps [qui] soit-manifestée-désormais.
LEFEVRE2005 (Nous) qui portons toujours alentour de nous, en notre corps, la mortification de Jésus Christ, afin que la vie de Jésus soit manifestée en notre corps.
OSTY-ET-TRINQUET1973 portant partout et toujours en notre corps la mise à mort de Jésus, pour que la vie de Jésus soit, elle aussi, manifestée dans notre corps.
SEGOND-NBS2002 nous portons toujours avec nous, dans notre corps, la mort de Jésus, pour que la vie de Jésus aussi se manifeste dans notre corps.


2CORINTHIENS 4 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀεὶtoujoursadverbe-ἀεί
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
ζῶντεςvivantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielζάω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
θάνατονtrépasnomaccusatif,masculin,singulierθάνατος
παραδιδόμεθαnous sommes transmisverbeindicatif,présent,passif,1e,plurielπαραδίδωμι
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
Ἰησοῦν,Iésous,nomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
καὶaussiadverbe-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ζωὴvienomnominatif,féminin,singulierζωή
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
φανερωθῇque ait été rendu luminantverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierφανερόω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
θνητῇà trépassableadjectifdatif,féminin,singulierθνητός
σαρκὶà chairnomdatif,féminin,singulierσάρξ
ἡμῶν.de nous.pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] continuellement en-effet [que] nous, les vivants, [c’est] envers un trépas [que] nous sommes-livrés en-raison-de Jésus, afin-qu’aussi la vie de Jésus soit-manifestée-désormais dans notre chair périssable.
LEFEVRE2005 Car nous qui vivons, sommes toujours livrés à (la) mort pour Jésus afin / que la vie de Jésus soit manifestée en notre chair mortelle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quoique vivants, en effet, nous sommes livrés à la mort à cause de Jésus, pour que la vie de Jésus soit, elle aussi, manifestée dans notre chair mortelle.
SEGOND-NBS2002 Car nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort à cause de Jésus, pour que la vie de Jésus aussi se manifeste dans notre chair mortelle.


2CORINTHIENS 4 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὥστεde sorte queconjonction-de-subordination-ὥστε
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θάνατοςtrépasnomnominatif,masculin,singulierθάνατος
ἐνenprépositiondatifἐν
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
ἐνεργεῖται,se énergise,verbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἐνεργέω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ζωὴvienomnominatif,féminin,singulierζωή
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖν.à vous.pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 De-sorte-que [c’est] le trépas [qui], en nous, est-à-l’œuvre, cependant-que [c’est] la vie [qui], en vous, [est à-l’œuvre]…
LEFEVRE2005 Donc, la mort oeuvre en nous et la vie en vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi donc, la mort est à l'oeuvre en nous, et la vie en vous.
SEGOND-NBS2002 Ainsi, en nous, c’est la mort qui est à l’œuvre, mais en vous, c’est la vie.


2CORINTHIENS 4 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἜχοντεςAyantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἔχω
δὲcependantconjonction-δέ
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
αὐτὸmêmedéterminant-démonstratifaccusatif,neutre,singulierαὐτός
πνεῦμαsoufflenomaccusatif,neutre,singulierπνεῦμα
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πίστεωςde croyancenomgénitif,féminin,singulierπίστις
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
γεγραμμένον·ayant été graphé·verbeparticipe,parfait,passif,accusatif,neutre,singulierγράφω
ἐπίστευσα,je crus,verbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierπιστεύω
διὸpar le fait de celaconjonction-de-coordination-διό
ἐλάλησα,je bavardai,verbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierλαλέω
καὶaussiadverbe-καί
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
πιστεύομεν,nous croyons,verbeindicatif,présent,actif,1e,plurielπιστεύω
διὸpar le fait de celaconjonction-de-coordination-διό
καὶaussiadverbe-καί
λαλοῦμεν,nous bavardons,verbeindicatif,présent,actif,1e,plurielλαλέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … ayant cependant le même esprit de la foi selon ce -qui-se-trouve-avoir-été-écrit : Je me-trouve-avoir-eu-la-foi, c’est-pourquoi je me-suis-adressé [à vous]. Et nous, nous-avons-la-foi, c’est-pourquoi aussi nous nous-adressons [à vous]…
LEFEVRE2005 Et comme / ainsi soit / que nous avons un même esprit de foi, ainsi qu’il est écrit : « J’ai cru, pour ce j’ai parlé », nous aussi (nous) croyons, et pourtant aussi nous parlons,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais, possédant ce même esprit de foi, selon ce qui est écrit : J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé, nous aussi, nous croyons, et c'est pourquoi nous parlons,
SEGOND-NBS2002 Et comme nous avons le même Esprit, celui de la foi, ainsi qu’il est écrit: J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé — nous aussi nous croyons, c’est pourquoi nous parlons,


2CORINTHIENS 4 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰδότεςayants susverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,plurielοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἐγείραςayant éveilléverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐγείρω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
καὶaussiadverbe-καί
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
σὺνavecprépositiondatifσύν
Ἰησοῦà Iésousnomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἐγερεῖéveilleraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἐγείρω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παραστήσειdressera à côtéverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierπαρίστημι
σὺνavecprépositiondatifσύν
ὑμῖν.à vous.pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … nous-trouvant-avoir-su que celui qui-a-éveillé le Seigneur Jésus, [c’est] nous aussi, avec Jésus, [qu’]il éveillera et tiendra-auprès-de [lui] avec vous.
LEFEVRE2005 sachant que celui qui a ressuscité Jésus, nous ressuscitera aussi avec Jésus, et nous mettra avec vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 sachant que Celui qui a relevé le Seigneur Jésus nous relèvera, nous aussi, avec Jésus, et nous placera près [de lui] avec vous.
SEGOND-NBS2002 sachant que celui qui a réveillé le Seigneur Jésus nous réveillera aussi avec Jésus et nous fera paraître avec vous en sa présence.


2CORINTHIENS 4 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τὰcespronom-démonstratifnominatif,neutre,pluriel
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
πάνταtousdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,plurielπᾶς
δι᾽par le fait deprépositionaccusatifδιά
ὑμᾶς,vous,pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
χάριςgrâcenomnominatif,féminin,singulierχάρις
πλεονάσασαayante faite plus nombreuxverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulierπλεονάζω
διὰparprépositiongénitifδιά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
πλειόνωνde plus nombreuxadjectifgénitif,masculin,plurielπλείων
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
εὐχαριστίανaction de grâcenomaccusatif,féminin,singulierεὐχαριστία
περισσεύσῃque ait surabondéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierπερισσεύω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
δόξανgloirenomaccusatif,féminin,singulierδόξα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, toutes-les-choses, [c’est] en-raison-de vous [qu’elles adviennent] afin-que la grâce ayant-débordé à-travers les plus-nombreux, [ce soit] l’action-de-grâce [qui] abonde envers la gloire de Dieu.
LEFEVRE2005 Car toutes choses sont pour vous, afin que la grâce abondante par plusieurs rendant grâces redonde en la gloire de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tout cela à cause de vous, pour que la grâce, en se multipliant, fasse abonder l'action de grâce chez un plus grand nombre, à la gloire de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Car tout cela arrive à cause de vous, pour que la grâce, en foisonnant, fasse abonder, à la gloire de Dieu, les actions de grâces d’un plus grand nombre.


2CORINTHIENS 4 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΔιὸPar le fait de celaconjonction-de-coordination-διό
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐγκακοῦμεν,nous négligeons malicieusement-intérieurement,verbeindicatif,présent,actif,1e,plurielἐγκακέω
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
καὶaussiadverbe-καί
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἔξωdehorsadverbe-ἔξω
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
διαφθείρεται,est corrompu à travers,verbeindicatif,présent,passif,3e,singulierδιαφθείρω
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἔσωdedansadverbe-ἔσω
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ἀνακαινοῦταιest rénovéverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierἀνακαινόω
ἡμέρᾳà journéenomdatif,féminin,singulierἡμέρα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἡμέρᾳ.à journée.nomdatif,féminin,singulierἡμέρα
2023
ALAIN-DUMONT2021 C’est-pourquoi ne nous-relâchons pas, mais si notre Homme extérieur est-mené-à-corruption, [c’est] notre [Homme] du-dedans [qui] est-remis-à-neuf de-jour en jour.
LEFEVRE2005 C’est pourquoi nous ne défaillons point. Mais jacoit que notre homme de par dehors se corrompt, néanmoins celui qui est dedans est renouvelé de jour en jour.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est pourquoi nous ne perdons pas courage. Au contraire, même si notre homme extérieur se détruit, notre homme intérieur se renouvelle de
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi nous ne perdons pas courage. Et même si chez nous l’homme extérieur dépérit, l’homme intérieur se renouvelle de jour en jour.


2CORINTHIENS 4 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
παραυτίκαprésentementadverbe-παραυτίκα
ἐλαφρὸνlégeradjectif-substantifnominatif,neutre,singulierἐλαφρός
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
θλίψεωςde oppressionnomgénitif,féminin,singulierθλῖψις
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
καθ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ὑπερβολὴνhyperbolenomaccusatif,féminin,singulierὑπερβολή
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὑπερβολὴνhyperbolenomaccusatif,féminin,singulierὑπερβολή
αἰώνιονéterneladjectifaccusatif,neutre,singulierαἰώνιος
βάροςpoidsnomaccusatif,neutre,singulierβάρος
δόξηςde gloirenomgénitif,féminin,singulierδόξα
κατεργάζεταιse met au travail complètementverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierκατεργάζομαι
ἡμῖν,à nous,pronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, pour-ce-qui-advient, notre légère tribulation, selon une hyperbole vers une hyperbole, [c’est] un poids de gloire de-l’ère [dont] elle accomplit-l’œuvre pour nous…
LEFEVRE2005 Car cette tribulation qui de présent ne dure qu’un moment, et est légère, fait en nous un poids éternel de gloire, en sublimité outre mesure.
OSTY-ET-TRINQUET1973 jour en jour. Car un léger moment d'affliction nous vaut, de surabondance en surabondance, un poids éternel de gloire,
SEGOND-NBS2002 Car un moment de détresse insignifiant produit pour nous, au–delà de toute mesure, un poids éternel de gloire.


2CORINTHIENS 4 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
σκοπούντωνde visantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielσκοπέω
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
βλεπόμεναétants regardésverbeparticipe,présent,passif,accusatif,neutre,plurielβλέπω
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
μὴne pasadverbe-μή
βλεπόμενα·étants regardés·verbeparticipe,présent,passif,accusatif,neutre,plurielβλέπω
τὰcespronom-démonstratifnominatif,neutre,pluriel
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
βλεπόμεναétants regardésverbeparticipe,présent,passif,nominatif,neutre,plurielβλέπω
πρόσκαιρα,vers des moments,adjectif-prédicatifnominatif,neutre,plurielπρόσκαιρος
τὰcespronom-démonstratifnominatif,neutre,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
μὴne pasadverbe-μή
βλεπόμεναétants regardésverbeparticipe,présent,passif,nominatif,neutre,plurielβλέπω
αἰώνια.éternels.adjectif-prédicatifnominatif,neutre,plurielαἰώνιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … nous qui- ne -visons pas les-choses étant-offertes-au-regard mais celles n’étant- pas -offertes-au-regard. En-effet, les-choses étant-offertes-au-regard, [c’est] momentanées [qu’elles sont], cependant-que les-choses n’étant- pas -offertes-au-regard, [c’est] de-l’ère [qu’elles sont].— Offrir-au-regard est la trad. de la voie passive du verbe blépô, regarder. –
LEFEVRE2005 Non point que nous considérons les choses visibles, mais les invisibles. Car les choses visibles sont temporelles, mais les invisibles sont éternelles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 à nous qui ne regardons pas aux choses visibles, mais aux invisibles ; les choses visibles, en effet, sont temporaires, les invisibles sont éternelles.
SEGOND-NBS2002 Aussi nous regardons, non pas à ce qui se voit, mais à ce qui ne se voit pas; car ce qui se voit est éphémère, mais ce qui ne se voit pas est éternel.