ROMAINS 1CORINTHIENS [ 2CORINTHIENS ] GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 [ CH4 ] CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
2CORINTHIENS 4 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἐγκακοῦμενnous négligeons malicieusement-intérieurementverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielἐγκακέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-raison-de ceci, ayant ce service-en-ministère selon-que nous avons-obtenu-miséricorde, nous ne nous-relâchons pas… |
LEFEVRE | 2005 | Pour cette cause , ayant cette administration , selon la miséricorde que nous avons reçue, nous ne défaillons point. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voilà pourquoi, miséricordieusement investis de ce service, nous ne perdons pas courage, |
SEGOND-NBS | 2002 | Dès lors, puisque nous avons ce ministère, selon la compassion dont nous avons été l’objet, nous ne perdons pas courage. |
2CORINTHIENS 4 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … mais nous avons-renoncé-aux [choses] cachées de la honte, ne marchant pas dans une manœuvre-frauduleuse ni ne nous-emparant-par-séduction-de la parole de Dieu mais par la manifestation de la vérité, nous-constituant (= tenant-avec) nous-mêmes vers toute conscience d’Hommes au-su-et-au-vu-de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Mais nous délaissons les choses qui sont couvertures de déshonneur, ne cheminant point en cautelle , et ne corrompant point la parole de Dieu, mais nous (nous) ren dons louables à toute conscience des hommes devant Dieu, en manifestant la vérité. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais nous avons répudié les secrets de la honte, ne nous conduisant pas avec astuce et ne falsifiant pas la parole de Dieu. Au contraire, par la manifestation de la vérité, nous nous recommandons à toute conscience humaine devant Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous refusons les secrets de la honte; nous ne nous comportons pas avec ruse et nous n’altérons pas la parole de Dieu. Au contraire, en rendant la vérité manifeste, nous nous recommandons nous–mêmes à toute conscience humaine devant Dieu. |
2CORINTHIENS 4 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si cependant aussi elle est se-trouvant-avoir-été-voilée, notre heureuse-proclamation, [c’est] parmi ceux qui-se-mènent-à-leur-perte [qu’]elle est se-trouvant-avoir-été-voilée… |
LEFEVRE | 2005 | Mais si notre évangile est couverte , elle est couverte à ceux qui périssent, / |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que si notre Évangile est voilé, c'est pour ceux qui se perdent qu'il est voilé, |
SEGOND-NBS | 2002 | Si cependant notre bonne nouvelle est encore voilée, elle est voilée pour ceux qui vont à leur perte |
2CORINTHIENS 4 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … en qui le dieu de cet ère-ci a-aveuglé l’entendement des sans-foi envers le-fait-de ne pas irradier [pour eux] l’illumination de l’heureuse-proclamation de la gloire du Christ qui est l’icône de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | pour les infidèles dont le Dieu de ce monde a aveuglé l’entendement, afin que la lumière de l’Evangile de la gloire de Christ, qui est l’image de Dieu, ne leur réfléchisse point. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | pour les incrédules, dont le dieu de ce monde a aveuglé les pensées, afin qu'ils ne voient pas resplendir la lumière de l'Évangile de la gloire du Christ, qui est l'image de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | — pour les gens sans foi dont l’intelligence a été aveuglée par le dieu de ce monde, de sorte qu’ils ne voient pas resplendir la bonne nouvelle de la gloire du Christ, qui est l’image de Dieu. |
2CORINTHIENS 4 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, [ce n’est] pas nous-mêmes que nous annonçons, mais Jésus Christ Seigneur, cependant-que [c’est] nous-mêmes [qui sommes] vos serviteurs-en-esclaves en-raison-de Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Car nous ne nous prêchons point nous-mêmes, mais Jésus Christ notre Seigneur, et nous sommes vos serviteurs pour Jé sus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car ce n'est pas nous que nous proclamons, mais Christ Jésus, Seigneur ; pour nous, nous sommes vos esclaves à cause de Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, ce n’est pas sur nous–mêmes que porte notre proclamation: nous proclamons que Jésus–Christ est le Seigneur, et que nous–mêmes sommes vos esclaves à cause de Jésus. |
2CORINTHIENS 4 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Parce-que Dieu [est] celui qui-parle-ainsi : [C’est] à-partir-de la ténèbre [qu’]une lumière brillera, lui qui a-brillé dans nos cœurs vers une illumination de la connaissance de la gloire de Dieu sur (= dans) la face de // Jésus // Christ. |
LEFEVRE | 2005 | Car Dieu, qui a commandé que la lumière resplendisse des ténèbres, est celui qui luit en nos cœurs, pour donner l’illu mination de la connaissance de la gloire de Dieu, (qui est) sur la face de Jésus Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En effet, le Dieu qui a dit : “Que des ténèbres brille la lumière”, est Celui qui a brillé dans nos coeurs, pour que les illumine la connaissance de la gloire de Dieu, qui est sur la face de Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car le Dieu qui a dit: « Du sein des ténèbres brillera la lumière » a brillé dans notre cœur, pour que resplendisse la connaissance de la gloire de Dieu sur le visage du Christ. |
2CORINTHIENS 4 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, nous avons ce trésor dans des ustensiles en-argile afin-que l’hyperbole de la puissance, [ce] soit de Dieu [qu’elle est], et non à-partir-de nous… |
LEFEVRE | 2005 | Et nous avons ce trésor en (des) vaisseaux de terre, afin que la sublimité soit de la puissance de Dieu et non point de nous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais ce trésor, nous l'avons en des vases d'argile, pour que cette extraordinaire puissance soit celle de Dieu et ne vienne pas de nous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais nous portons ce trésor dans des vases de terre, pour que cette puissance supérieure soit celle de Dieu et non la nôtre. |
2CORINTHIENS 4 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | στενοχωρούμενοι,étants resserrés d'espace,verbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielστενοχωρέω ἐξαπορούμενοι,étants embarrassés à l'excès,verbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielἐξαπορέομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … en toute-chose subissant-une-tribulation mais n’étant- pas -dans-l’angoisse ; étant-dans-l’impasse, mais n’étant- pas -complètement-dans l’impasse… |
LEFEVRE | 2005 | Nous endurons les tribulations en toutes choses, mais nous ne sommes point dans l’angoisse. Nous sommes appouris , mais nous ne sommes point destitués. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nous sommes affligés de toute part, mais non angoissés ; ne sachant qu'espérer, mais non désespérés ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous sommes pressés de toute manière, mais non pas écrasés; désemparés, mais non pas désespérés; |
2CORINTHIENS 4 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἐγκαταλειπόμενοι,étants laissés totalement intérieurement,verbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielἐγκαταλείπω καταβαλλόμενοιétants jetés de haut en basverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielκαταβάλλω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … étant-poursuivis mais n’étant- pas -délaissés, étant-jeté-à-terre mais n’étant-menés-à-notre-perte…— Jeté-à-terre traduit le gr. kataballô, litt. : jeter-bas. |
LEFEVRE | 2005 | Nous endurons la persécu- tion, mais nous ne sommes point délaissés. Nous sommes humiliés, mais nous ne sommes point confondus . Nous sommes déboutés, mais nous ne périssons pas. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | persécutés, mais non abandonnés ; terrassés, mais non annihilés ; |
SEGOND-NBS | 2002 | persécutés, mais non pas abandonnés; abattus, mais non pas perdus; |
2CORINTHIENS 4 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … en-tout-temps portant-alentour les souffrances-mortelles de Jésus dans [notre] corps afin-qu’aussi, [ce soit] la vie de Jésus dans notre corps [qui] soit-manifestée-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | (Nous) qui portons toujours alentour de nous, en notre corps, la mortification de Jésus Christ, afin que la vie de Jésus soit manifestée en notre corps. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | portant partout et toujours en notre corps la mise à mort de Jésus, pour que la vie de Jésus soit, elle aussi, manifestée dans notre corps. |
SEGOND-NBS | 2002 | nous portons toujours avec nous, dans notre corps, la mort de Jésus, pour que la vie de Jésus aussi se manifeste dans notre corps. |
2CORINTHIENS 4 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] continuellement en-effet [que] nous, les vivants, [c’est] envers un trépas [que] nous sommes-livrés en-raison-de Jésus, afin-qu’aussi la vie de Jésus soit-manifestée-désormais dans notre chair périssable. |
LEFEVRE | 2005 | Car nous qui vivons, sommes toujours livrés à (la) mort pour Jésus afin / que la vie de Jésus soit manifestée en notre chair mortelle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quoique vivants, en effet, nous sommes livrés à la mort à cause de Jésus, pour que la vie de Jésus soit, elle aussi, manifestée dans notre chair mortelle. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort à cause de Jésus, pour que la vie de Jésus aussi se manifeste dans notre chair mortelle. |
2CORINTHIENS 4 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-sorte-que [c’est] le trépas [qui], en nous, est-à-l’œuvre, cependant-que [c’est] la vie [qui], en vous, [est à-l’œuvre]… |
LEFEVRE | 2005 | Donc, la mort oeuvre en nous et la vie en vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi donc, la mort est à l'oeuvre en nous, et la vie en vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi, en nous, c’est la mort qui est à l’œuvre, mais en vous, c’est la vie. |
2CORINTHIENS 4 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … ayant cependant le même esprit de la foi selon ce -qui-se-trouve-avoir-été-écrit : Je me-trouve-avoir-eu-la-foi, c’est-pourquoi je me-suis-adressé [à vous]. Et nous, nous-avons-la-foi, c’est-pourquoi aussi nous nous-adressons [à vous]… |
LEFEVRE | 2005 | Et comme / ainsi soit / que nous avons un même esprit de foi, ainsi qu’il est écrit : « J’ai cru, pour ce j’ai parlé », nous aussi (nous) croyons, et pourtant aussi nous parlons, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais, possédant ce même esprit de foi, selon ce qui est écrit : J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé, nous aussi, nous croyons, et c'est pourquoi nous parlons, |
SEGOND-NBS | 2002 | Et comme nous avons le même Esprit, celui de la foi, ainsi qu’il est écrit: J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé — nous aussi nous croyons, c’est pourquoi nous parlons, |
2CORINTHIENS 4 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … nous-trouvant-avoir-su que celui qui-a-éveillé le Seigneur Jésus, [c’est] nous aussi, avec Jésus, [qu’]il éveillera et tiendra-auprès-de [lui] avec vous. |
LEFEVRE | 2005 | sachant que celui qui a ressuscité Jésus, nous ressuscitera aussi avec Jésus, et nous mettra avec vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | sachant que Celui qui a relevé le Seigneur Jésus nous relèvera, nous aussi, avec Jésus, et nous placera près [de lui] avec vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | sachant que celui qui a réveillé le Seigneur Jésus nous réveillera aussi avec Jésus et nous fera paraître avec vous en sa présence. |
2CORINTHIENS 4 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | πλεονάσασαayante faite plus nombreuxverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulierπλεονάζω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, toutes-les-choses, [c’est] en-raison-de vous [qu’elles adviennent] afin-que la grâce ayant-débordé à-travers les plus-nombreux, [ce soit] l’action-de-grâce [qui] abonde envers la gloire de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Car toutes choses sont pour vous, afin que la grâce abondante par plusieurs rendant grâces redonde en la gloire de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et tout cela à cause de vous, pour que la grâce, en se multipliant, fasse abonder l'action de grâce chez un plus grand nombre, à la gloire de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car tout cela arrive à cause de vous, pour que la grâce, en foisonnant, fasse abonder, à la gloire de Dieu, les actions de grâces d’un plus grand nombre. |
2CORINTHIENS 4 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἐγκακοῦμεν,nous négligeons malicieusement-intérieurement,verbeindicatif,présent,actif,1e,plurielἐγκακέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | C’est-pourquoi ne nous-relâchons pas, mais si notre Homme extérieur est-mené-à-corruption, [c’est] notre [Homme] du-dedans [qui] est-remis-à-neuf de-jour en jour. |
LEFEVRE | 2005 | C’est pourquoi nous ne défaillons point. Mais jacoit que notre homme de par dehors se corrompt, néanmoins celui qui est dedans est renouvelé de jour en jour. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est pourquoi nous ne perdons pas courage. Au contraire, même si notre homme extérieur se détruit, notre homme intérieur se renouvelle de |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi nous ne perdons pas courage. Et même si chez nous l’homme extérieur dépérit, l’homme intérieur se renouvelle de jour en jour. |
2CORINTHIENS 4 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, pour-ce-qui-advient, notre légère tribulation, selon une hyperbole vers une hyperbole, [c’est] un poids de gloire de-l’ère [dont] elle accomplit-l’œuvre pour nous… |
LEFEVRE | 2005 | Car cette tribulation qui de présent ne dure qu’un moment, et est légère, fait en nous un poids éternel de gloire, en sublimité outre mesure. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | jour en jour. Car un léger moment d'affliction nous vaut, de surabondance en surabondance, un poids éternel de gloire, |
SEGOND-NBS | 2002 | Car un moment de détresse insignifiant produit pour nous, au–delà de toute mesure, un poids éternel de gloire. |
2CORINTHIENS 4 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … nous qui- ne -visons pas les-choses étant-offertes-au-regard mais celles n’étant- pas -offertes-au-regard. En-effet, les-choses étant-offertes-au-regard, [c’est] momentanées [qu’elles sont], cependant-que les-choses n’étant- pas -offertes-au-regard, [c’est] de-l’ère [qu’elles sont].— Offrir-au-regard est la trad. de la voie passive du verbe blépô, regarder. – |
LEFEVRE | 2005 | Non point que nous considérons les choses visibles, mais les invisibles. Car les choses visibles sont temporelles, mais les invisibles sont éternelles. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | à nous qui ne regardons pas aux choses visibles, mais aux invisibles ; les choses visibles, en effet, sont temporaires, les invisibles sont éternelles. |
SEGOND-NBS | 2002 | Aussi nous regardons, non pas à ce qui se voit, mais à ce qui ne se voit pas; car ce qui se voit est éphémère, mais ce qui ne se voit pas est éternel. |