ἀκροβυστία (akrobystia)
prépuce
Morphologie | Nom féminin |
Origine | ἄκρον et probablement d'un mot du sens de pénis ou organe sexuel mâle |
ἄκρον | extrémité, extrémités |
Définition A | prépuce, incirconcis , incirconcision, ne pas être circoncis. un Gentil, un païen. condition dans laquelle le désir et la corruption de la chair ne sont pas encore éteints |
Définition B | ἀκροβυστία de ἄκρον et probablement une forme modifiée de posthe (le pénis ou l'organe sexuel mâle), le prépuce, implicitement, un non circoncis (c-à-d le gentil, au sens figuré, non régénèrent) l'état ou la personne : non circoncis, non circoncis (avec l'écho), non circoncision. |
Définition C | ἀκροβυστία : Anglais : foreskin -|- Français : prépuce ἀκροβυστία nom sg féminin voc attic doric aeolic |
Définition D | ἀκροβυστία, ας, ἡ : Nom, Féminin EN 1 : the prepuce, foreskin, uncircumcision EN 2 : (a technical word of Jewish use) foreskin, prepuce: used sometimes as a slang term by Jews, of Gentiles. FR 1 : le prépuce, le prépuce, non circoncis FR 2 : (un mot technique d'usage juif) prépuce, prépuce: utilisé parfois comme un terme d'argot par les Juifs, des Gentils. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ἀκροβυστία |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ἀκροβυστία |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ἀκροβυστία |
MULTI GREEK | lsj.gr # ἀκροβυστία |
BAILLY | bailly # ἀκροβυστία |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ἀκροβυστίαν | nom,accusatif,féminin,singulier | prépuce | 3 |
ἀκροβυστία | nom,nominatif,féminin,singulier | prépuce | 9 |
ἀκροβυστίᾳ | nom,datif,féminin,singulier | à prépuce | 6 |
ἀκροβυστίας | nom,génitif,féminin,singulier | de prépuce | 2 |
TOTAL | 20 |
ACTES 11 3 EL RO FR TE
λέγοντες ὅτι εἰσῆλθεν πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἔχοντας καὶ συνέφαγεν αὐτοῖς.
disants en-ce-que vint à l'intérieur vers hommes prépuce ayants et mangea avec à eux.
ROMAINS 2 25 EL RO FR TE
Περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ ἐὰν νόμον πράσσῃς· ἐὰν δὲ παραβάτης νόμου ᾖς, ἡ περιτομή σου ἀκροβυστία(nom,nominatif,féminin,singulier) γέγονεν.
Circoncision certes car profite si le cas échéant loi que tu pratiques· si le cas échéant cependant transgresseur de loi que tu sois, la circoncision de toi prépuce a devenu.
ROMAINS 2 26 EL RO FR TE
ἐὰν οὖν ἡ ἀκροβυστία(nom,nominatif,féminin,singulier) τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ, οὐχ ἡ ἀκροβυστία(nom,nominatif,féminin,singulier) αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται;
si le cas échéant donc la prépuce les actes de justifications de le de loi que gardienne, non la prépuce de lui envers circoncision sera calculé;
ROMAINS 2 27 EL RO FR TE
καὶ κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία(nom,nominatif,féminin,singulier) τὸν νόμον τελοῦσα σὲ τὸν διὰ γράμματος καὶ περιτομῆς παραβάτην νόμου.
et jugera la du-sortant de nature prépuce le loi achevante toi celui par de lettre et de circoncision transgresseur de loi.
ROMAINS 3 30 EL RO FR TE
εἴπερ εἷς ὁ θεὸς ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως καὶ ἀκροβυστίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) διὰ τῆς πίστεως.
si certes un le Dieu lequel justifiera circoncision du-sortant de croyance et prépuce par de la de croyance.
ROMAINS 4 9 EL RO FR TE
Ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν;(nom,accusatif,féminin,singulier) λέγομεν γάρ· ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην.
Le état bienheureux donc celui-ci sur la circoncision ou aussi sur la prépuce; nous disons car· fut calculé à le à Abraam la croyance envers justice.
ROMAINS 4 10 EL RO FR TE
πῶς οὖν ἐλογίσθη; ἐν περιτομῇ ὄντι ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ;(nom,datif,féminin,singulier) οὐκ ἐν περιτομῇ ἀλλ᾽ ἐν ἀκροβυστίᾳ·(nom,datif,féminin,singulier)
comment? donc fut calculé; en à circoncision à étant ou en à prépuce; non en à circoncision mais en à prépuce·
ROMAINS 4 11 EL RO FR TE
καὶ σημεῖον ἔλαβεν περιτομῆς σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ,(nom,datif,féminin,singulier) εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πατέρα πάντων τῶν πιστευόντων δι᾽ ἀκροβυστίας,(nom,génitif,féminin,singulier) εἰς τὸ λογισθῆναι [καὶ] αὐτοῖς [τὴν] δικαιοσύνην,
et signe prit de circoncision sceau de la de justice de la de croyance de celle en à la à prépuce, envers ce être lui père de tous de ceux de croyants par de prépuce, envers ce être calculé [et] à eux [la] justice,
ROMAINS 4 12 EL RO FR TE
καὶ πατέρα περιτομῆς τοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ(nom,datif,féminin,singulier) πίστεως τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ.
et père de circoncision à ceux non du-sortant de circoncision seulement mais aussi à ceux à avançants en ligne à les à traces de la en à prépuce de croyance de le de père de nous de Abraam.
1CORINTHIENS 7 18 EL RO FR TE
περιτετμημένος τις ἐκλήθη, μὴ ἐπισπάσθω· ἐν ἀκροβυστίᾳ(nom,datif,féminin,singulier) κέκληταί τις, μὴ περιτεμνέσθω.
ayant été circoncis un quelconque fut appelé, ne pas se tire sur· en à prépuce a été appelé un quelconque, ne pas soit circoncis.
1CORINTHIENS 7 19 EL RO FR TE
ἡ περιτομὴ οὐδέν ἐστιν καὶ ἡ ἀκροβυστία(nom,nominatif,féminin,singulier) οὐδέν ἐστιν, ἀλλὰ τήρησις ἐντολῶν θεοῦ.
la circoncision aucun est et la prépuce aucun est, mais garde de commandements de Dieu.
GALATES 2 7 EL RO FR TE
ἀλλὰ τοὐναντίον ἰδόντες ὅτι πεπίστευμαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς ἀκροβυστίας(nom,génitif,féminin,singulier) καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς,
mais au contraire ayants vus en-ce-que j'ai été cru le évangile de la de prépuce selon comme Pierre de la de circoncision,
GALATES 5 6 EL RO FR TE
ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία(nom,nominatif,féminin,singulier) ἀλλὰ πίστις δι᾽ ἀγάπης ἐνεργουμένη.
en car à Christ à Iésous ni circoncision un quelconque a la ténacité ni prépuce mais croyance par de amour se énergisante.
GALATES 6 15 EL RO FR TE
οὔτε γὰρ περιτομή τί ἐστιν οὔτε ἀκροβυστία(nom,nominatif,féminin,singulier) ἀλλὰ καινὴ κτίσις.
ni car circoncision un quelconque est ni prépuce mais nouvelle création.
EPHESIENS 2 11 EL RO FR TE
Διὸ μνημονεύετε ὅτι ποτὲ ὑμεῖς τὰ ἔθνη ἐν σαρκί, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία(nom,nominatif,féminin,singulier) ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου,
Par le fait de cela mémorez en-ce-que à un moment vous les ethnies en à chair, ceux étants dits prépuce sous l'effet de la de étante dite de circoncision en à chair de faite de main,
COLOSSIENS 2 13 EL RO FR TE
καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας [ἐν] τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ(nom,datif,féminin,singulier) τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ, χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα.
et vous morts étants [en] à les à chutes à côté et à la à prépuce de la de chair de vous, vivifia avec vous avec à lui, se ayant fait grâce à nous tous les chutes à côté.
COLOSSIENS 3 11 EL RO FR TE
ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία,(nom,nominatif,féminin,singulier) βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος, ἀλλὰ [τὰ] πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός.
là où non a dans Hellèn et Ioudaien, circoncision et prépuce, barbare, Scythe, mâle esclave, libre, mais [les] tous et en à tous Christ.