ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
παραπορεύομαιΠΑΝΤΑπαραρρέω

παράπτωμα (paraptôma)

chute à côté, chutes à côté

MorphologieNom neutre
Origineπαραπίπτω
παραπίπτωtomber à côté
Définition Achute à côté, écart de chute, tomber à côté de ou près de quelque chose. une faute ou déviation par rapport à la vérité et la droiture. un péché, un méfait
Définition Bπαράπτωμα de παραπίπτω, une erreur du côté (défaillance ou déviation), c-à-d erreur (involontaire) ou transgression (entêtée) : chute, faute, offense, péché, intrusion.
Définition Cπαράπτωμα : Anglais : false step, slip, blunder -|- Français : faux pas, glissement, gaffe
παράπτωμαnom sg neut voc
Définition Dπαράπτωμα, ατος, τό : Nom, Neuter
EN 1 : a false step, a trespass
EN 2 : a falling away, lapse, slip, false step, trespass, sin.
FR 1 : un faux pas, une intrusion
FR 2 : une chute, déchéance, glissement, faux pas, intrusion, péché.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/παράπτωμα
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/παράπτωμα
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/παράπτωμα
MULTI GREEKlsj.gr # παράπτωμα
BAILLYbailly # παράπτωμα


HellèneMorphologieTraductionRépétition
παραπτώματαnom,accusatif,neutre,plurielchutes à côté7
παράπτωμαnom,nominatif,neutre,singulierchute à côté3
παραπτώματιnom,datif,neutre,singulierà chute à côté4
παραπτωμάτωνnom,génitif,neutre,plurielde chutes à côté2
παραπτώματοςnom,génitif,neutre,singulierde chute à côté1
παραπτώμασινnom,datif,neutre,plurielà chutes à côté3
TOTAL20




MATTHIEU 6 14 EL RO FR TE
Ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα(nom,accusatif,neutre,pluriel) αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος·

Si le cas échéant car que vous ayez abandonné à les à êtres humains les chutes à côté de eux, abandonnera aussi à vous le père de vous le céleste·


MATTHIEU 6 15 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα(nom,accusatif,neutre,pluriel) ὑμῶν.

si le cas échéant cependant ne pas que vous ayez abandonné à les à êtres humains, non cependant le père de vous abandonnera les chutes à côté de vous.


MARC 11 25 EL RO FR TE
Καὶ ὅταν στήκετε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος, ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα(nom,accusatif,neutre,pluriel) ὑμῶν.

Et lorsque le cas échéant vous tenez debout priants, abandonnez si un quelconque vous avez contre de un quelconque, afin que aussi le père de vous celui en à les à cieux que ait abandonné à vous les chutes à côté de vous.


MARC 11 26 EL RO FR TE
⟦Εἰ δὲ ὑμεῖς οὐκ ἀφίετε, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφήσει τὰ παραπτώματα(nom,accusatif,neutre,pluriel) ὑμῶν.⟧

⟦Si cependant vous non vous abandonnez, non cependant le père de vous le en à les à cieux abandonnera les chutes à côté de vous.⟧


ROMAINS 4 25 EL RO FR TE
ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα(nom,accusatif,neutre,pluriel) ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.

lequel fut transmis par le fait de les chutes à côté de nous et fut éveillé par le fait de la justification de nous.


ROMAINS 5 15 EL RO FR TE
Ἀλλ᾽ οὐχ ὡς τὸ παράπτωμα,(nom,nominatif,neutre,singulier) οὕτως καὶ τὸ χάρισμα· εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι(nom,datif,neutre,singulier) οἱ πολλοὶ ἀπέθανον, πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν.

Mais non comme le chute à côté, ainsi aussi le don de grâce· si car à le de le de un à chute à côté les nombreux détrépassèrent, à nombreux davantage la grâce de le de Dieu et la gratification en à grâce à celle de le de un de être humain de Iésous de Christ envers les nombreux surabonda.


ROMAINS 5 16 EL RO FR TE
καὶ οὐχ ὡς δι᾽ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος τὸ δώρημα· τὸ μὲν γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων(nom,génitif,neutre,pluriel) εἰς δικαίωμα.

et non comme par de un de ayant fauté le don gratuit· le certes car objet de jugement du-sortant de un envers objet de contre jugement, le cependant don de grâce du-sortant de nombreux de chutes à côté envers acte de justification.


ROMAINS 5 17 EL RO FR TE
εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι(nom,datif,neutre,singulier) ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν διὰ τοῦ ἑνός, πολλῷ μᾶλλον οἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν διὰ τοῦ ἑνὸς Ἰησοῦ Χριστοῦ.

si car à le de le de un à chute à côté le trépas fut roi par de le de un, à nombreux davantage ceux la surabondance de la de grâce et de la de gratification de la de justice prenants en à vie seront rois par de le de un de Iésous de Christ.


ROMAINS 5 18 EL RO FR TE
Ἄρα οὖν ὡς δι᾽ ἑνὸς παραπτώματος(nom,génitif,neutre,singulier) εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ δι᾽ ἑνὸς δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς·

Par conséquent donc comme par de un de chute à côté envers tous êtres humains envers objet de contre jugement, ainsi aussi par de un de acte de justification envers tous êtres humains envers justification de vie·


ROMAINS 5 20 EL RO FR TE
νόμος δὲ παρεισῆλθεν, ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα·(nom,nominatif,neutre,singulier) οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις,

loi cependant entra à côté, afin que que ait fait plus nombreux le chute à côté· où cependant fit plus nombreux la faute, surabonda au-dessus la grâce,


ROMAINS 11 11 EL RO FR TE
Λέγω οὖν, μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τῷ αὐτῶν παραπτώματι(nom,datif,neutre,singulier) ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς.

Je dis donc, ne pas trébuchèrent afin que que aient tombé; ne pas se puisse-t-il devenir· mais à le de eux à chute à côté la sauvetage à les à ethnies envers ce zéler à côté eux.


ROMAINS 11 12 EL RO FR TE
εἰ δὲ τὸ παράπτωμα(nom,nominatif,neutre,singulier) αὐτῶν πλοῦτος κόσμου καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν πλοῦτος ἐθνῶν, πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν.

si cependant le chute à côté de eux richesse de monde et le diminution de eux richesse de ethnies, à combien grand? davantage le plénitude de eux.


2CORINTHIENS 5 19 EL RO FR TE
ὡς ὅτι θεὸς ἦν ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ, μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα(nom,accusatif,neutre,pluriel) αὐτῶν καὶ θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς.

comme en-ce-que Dieu était en à Christ monde réconciliant à lui-même, ne pas se calculant à eux les chutes à côté de eux et se ayant posé en à nous le discours de la de réconciliation.


GALATES 6 1 EL RO FR TE
Ἀδελφοί, ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι,(nom,datif,neutre,singulier) ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος, σκοπῶν σεαυτὸν μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς.

Frères, si le cas échéant aussi que ait été pris à l'avance être humain en à un quelconque à chute à côté, vous les souffliques ajustez complètement le tel en à souffle de douceur, visant toi-même ne pas aussi toi que tu aies été mis en tentation.


EPHESIENS 1 7 EL RO FR TE
Ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων,(nom,génitif,neutre,pluriel) κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ

En à lequel nous avons la dé-rançonnement par de le de sang de lui, la abandon de les de chutes à côté, selon le richesse de la de grâce de lui


EPHESIENS 2 1 EL RO FR TE
Καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν(nom,datif,neutre,pluriel) καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν,

Et vous étants morts à les à chutes à côté et à les à fautes de vous,


EPHESIENS 2 5 EL RO FR TE
καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν(nom,datif,neutre,pluriel) συνεζωοποίησεν τῷ Χριστῷ, – χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι –

aussi étants nous morts à les à chutes à côté vivifia avec à le à Christ, – à grâce vous êtes ayants étés sauvés –


COLOSSIENS 2 13 EL RO FR TE
καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας [ἐν] τοῖς παραπτώμασιν(nom,datif,neutre,pluriel) καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ, χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα.(nom,accusatif,neutre,pluriel)

et vous morts étants [en] à les à chutes à côté et à la à prépuce de la de chair de vous, vivifia avec vous avec à lui, se ayant fait grâce à nous tous les chutes à côté.