ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE[ 2PIERRE ]1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1[ CH2 ]CH3

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

2PIERRE 2 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘγένοντοSe devinrentverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielγίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
καὶaussiadverbe-καί
ψευδοπροφῆταιfaux prophètesnomnominatif,masculin,plurielψευδοπροφήτης
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
λαῷ,à peuple,nomdatif,masculin,singulierλαός
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
καὶaussiadverbe-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἔσονταιse serontverbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielεἶναι
ψευδοδιδάσκαλοιfaux enseignantsnomnominatif,masculin,plurielψευδοδιδάσκαλος
οἵτινεςlesquels des quelconquespronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅστις
παρεισάξουσινintroduiront à côtéverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielπαρεισάγω
αἱρέσειςhérésiesnomaccusatif,féminin,plurielαἵρεσις
ἀπωλείαςde déperditionnomgénitif,féminin,singulierἀπώλεια
καὶaussiadverbe-καί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀγοράσανταayant acheté à l'agoraverbeparticipe,aoriste,actif,accusatif,masculin,singulierἀγοράζω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
δεσπότηνdespotenomaccusatif,masculin,singulierδεσπότης
ἀρνούμενοιse niantsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielἀρνέομαι
ἐπάγοντεςmenants surverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἐπάγω
ἑαυτοῖςà eux-mêmespronom-réfléchi3e,datif,masculin,plurielἑαυτοῦ
ταχινὴνrapideadjectifaccusatif,féminin,singulierταχινός
ἀπώλειαν.déperdition.nomaccusatif,féminin,singulierἀπώλεια
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’aussi sont-advenus des prophètes-de-mensonge parmi le peuple, comme aussi parmi vous seront des enseignants-de-mensonge, lesquels introduiront-auprès-de [vous] des partis de perdition, et [re]niant le maître qui-a-fait-acquisition- [d’eux] -sur-la-place-publique, conduisant-sur eux-mêmes une rapide perdition…
LEFEVRE2005 Mais il y a eu aussi des faux prophètes parmi le peuple, comme il y aura parmi vous des maîtres mensongers qui introduiront des sectes de perdition et nieront le Dieu qui les a rachetés, amenant sur eux-mêmes (une) soudaine perdition .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais il a paru aussi de faux prophètes dans le peuple, tout comme il y aura parmi vous de faux docteurs, qui introduiront sourdement des sectes de perdition et, reniant le Maître qui les a achetés, amèneront sur eux une prompte perdition.
SEGOND-NBS2002 Cependant il y a eu des prophètes de mensonge parmi le peuple; de même, il y aura parmi vous des maîtres de mensonge qui introduiront insidieusement des doctrines de perdition, allant jusqu’à renier le Maître qui les a achetés. Ils attireront sur eux une perdition soudaine.


2PIERRE 2 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πολλοὶnombreuxpronom-indéfininominatif,masculin,plurielπολύς
ἐξακολουθήσουσινsuivront dehorsverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielἐξακολουθέω
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἀσελγείαιςà luxuresnomdatif,féminin,plurielἀσέλγεια
δι᾽par le fait deprépositionaccusatifδιά
οὓςlesquelspronom-relatifaccusatif,masculin,plurielὅς
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ὁδὸςcheminnomnominatif,féminin,singulierὁδός
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἀληθείαςde vériténomgénitif,féminin,singulierἀλήθεια
βλασφημηθήσεται,sera blasphémé,verbeindicatif,futur,passif,3e,singulierβλασφημέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … – et de-nombreux suivront-d’autorité leurs indécences – en-raison desquels le chemin de la vérité sera-blasphémé…
LEFEVRE2005 Et plusieurs suivront leurs fornications par lesquelles la voie de la vérité sera blasphémée ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et beaucoup suivront leurs débauches, et à cause d'eux la voie de la vérité sera blasphémée.
SEGOND-NBS2002 Beaucoup les suivront dans leurs débauches et, à cause d’eux, on calomniera la voie de la vérité.


2PIERRE 2 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
πλεονεξίᾳà cupiditénomdatif,féminin,singulierπλεονεξία
πλαστοῖςà façonnésadjectifdatif,masculin,plurielπλαστός
λόγοιςà discoursnomdatif,masculin,plurielλόγος
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἐμπορεύσονταιse négocierontverbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielἐμπορεύομαι
οἷςà lesquelspronom-relatifdatif,masculin,plurielὅς
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
κρίμαobjet de jugementnomnominatif,neutre,singulierκρίμα
ἔκπαλαιdepuis vieillementadverbe-ἔκπαλαι
οὐκnonadverbe-οὐ
ἀργεῖest sans travailverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀργέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἀπώλειαdéperditionnomnominatif,féminin,singulierἀπώλεια
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
οὐnonadverbe-οὐ
νυστάζει.assoupit.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierνυστάζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et [c’est] dans une cupidité, par des paroles modelées [qu’]ils vous feront-commerce, eux- pour -qui la décision-de-jugement, [c’est] extrêmement-vieillement [qu’]elle n’est- pas -inopérante, et leur perdition ne s’assoupit pas.— Sur le verbe faire-commerce, en gr. emporeuomaï, cfr. Jc 4,13n.
LEFEVRE2005 et en avarice feront leur profit de vous par paroles feintes, auxquels la condamnation dès longtemps ne cesse point, et leur perdition ne sommeille point,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et par cupidité, avec des paroles artificieuses, ils trafiqueront de vous, eux dont le jugement depuis longtemps ne chôme pas et dont la perdition ne s'endort pas.
SEGOND-NBS2002 Par avidité, ils vous exploiteront au moyen de paroles artificieuses. Pour eux, depuis longtemps, le jugement n’est pas inactif: leur perdition n’est pas en sommeil.


2PIERRE 2 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕἰSiconjonction-de-subordination-εἰ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ἀγγέλωνde angesnomgénitif,masculin,plurielἄγγελος
ἁμαρτησάντωνde ayants fautésverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,plurielἁμαρτάνω
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐφείσατοse épargnaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierφείδομαι
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
σειραῖςà lassosnomdatif,féminin,plurielσειρά
ζόφουde sombre nuéenomgénitif,masculin,singulierζόφος
ταρταρώσαςayant jeté au Tartareverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierταρταρόω
παρέδωκενtransmitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπαραδίδωμι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
κρίσινjugementnomaccusatif,féminin,singulierκρίσις
τηρουμένουςétants gardésverbeparticipe,présent,passif,accusatif,masculin,plurielτηρέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si en-effet Dieu, des Proclamateurs ayant-péché, il ne [les] a- pas -épargnés mais [par les] lassos d’une nuée-sombre [les] ayant-plongés-dans-le-Tartare, il [les] a-livrés en- [les] faisant-garder envers un jugement…
LEFEVRE2005 car si Dieu n’a point épargné les anges qui ont péché, mais ont été tirés en enfer par les cordes d’enfer, et les a livrés pour être tourmentés, et sont réservés à condamnation ,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si Dieu, en effet, n'a pas épargné des anges qui avaient péché, mais les a précipités dans le Tartare et livrés à des fosses obscures où ils sont gardés pour le jugement ;
SEGOND-NBS2002 Si Dieu, en effet, n’a pas épargné les anges qui avaient péché, mais s’il les a livrés et précipités dans des chaînes de ténèbres où ils sont gardés en vue du jugement;


2PIERRE 2 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀρχαίουde originaireadjectifgénitif,masculin,singulierἀρχαῖος
κόσμουde mondenomgénitif,masculin,singulierκόσμος
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐφείσατοse épargnaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierφείδομαι
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ὄγδοονhuitièmeadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierὄγδοος
ΝῶεNoénomaccusatif,masculin,singulierΝῶε
δικαιοσύνηςde justicenomgénitif,féminin,singulierδικαιοσύνη
κήρυκαannonciateurnomaccusatif,masculin,singulierκῆρυξ
ἐφύλαξενgardiennaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierφυλάσσω
κατακλυσμὸνcataclysmenomaccusatif,masculin,singulierκατακλυσμός
κόσμῳà mondenomdatif,masculin,singulierκόσμος
ἀσεβῶνde impiesadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἀσεβής
ἐπάξαςayant mené surverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐπάγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 et [si ceux] du monde du-commencement, il ne [les] a- pas -épargnés, mais [si le] huitième, Noé, annonciateur de justice, il [l’]a-tenu-sous-garde [tandis qu’]ayant-conduit- une soumission-au-déluge -sur un monde d’impies...
LEFEVRE2005 et s’il n’a point épargné le monde nouvellement créé, mais a gardé Noë, lui, huitième annonceur de justice, et amené le déluge au monde de ceux qui étaient sans piété ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 et s'il n'a pas épargné l'ancien monde, mais n'a préservé que huit personnes, dont Noé, héraut de justice, alors qu'il amenait le déluge sur un monde d'impies ;
SEGOND-NBS2002 s’il n’a pas épargné le monde ancien, mais s’il a gardé le huitième homme, Noé, héraut de la justice, lorsqu’il a fait venir le déluge sur un monde d’impies;


2PIERRE 2 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πόλειςcitésnomaccusatif,féminin,plurielπόλις
Σοδόμωνde Sodomasnomgénitif,neutre,plurielΣόδομα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Γομόρραςde Gomorrasnomgénitif,féminin,plurielΓόμορρα
τεφρώσαςayant réduit en cendresverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierτεφρόω
καταστροφῇà catastrophenomdatif,féminin,singulierκαταστροφή
κατέκρινενjugea contreverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκατακρίνω
ὑπόδειγμαsous-échantillonnomaccusatif,neutre,singulierὑπόδειγμα
μελλόντωνde imminantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielμέλλω
ἀσεβέσινà impiesadjectif-substantifdatif,masculin,plurielἀσεβής
τεθεικὼςayant poséverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulierτίθημι
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... et [si les] cités de Sodomme et Gomorrhe [les] ayant-réduites-en-cendres, [c’est] // pour un renversement // [qu’]il [les] a jugés-en-condamnation, [c’est] une révélation des [réalités] qui-sont-imminentes [qu’]il-se-trouve-avoir-placé pour [les] impies.— Renversement, en gr. katastrophè a donné le fr. catastrophe. – Sur la trad. révélation pour le gr. upodeigma, cfr. Jn 13,15n. –
LEFEVRE2005 et s’il a condamné à être renversées les cités de Sodome et de Gomorrhe, les mettant en cendres, (les) donnant (en) exemple à / ceux qui vivront sans piété,
OSTY-ET-TRINQUET1973 et s'il a réduit en cendres et condamné au bouleversement les villes de Sodome et de Gomorrhe pour servir d'exemple aux impies à venir ;
SEGOND-NBS2002 s’il a condamné à la destruction et réduit en cendres les villes de Sodome et Gomorrhe, les donnant aux impies comme exemple de ce qui les attend,


2PIERRE 2 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δίκαιονjusteadjectifaccusatif,masculin,singulierδίκαιος
ΛὼτLotnomaccusatif,masculin,singulierΛώτ
καταπονούμενονétant accablé de haut en basverbeparticipe,présent,passif,accusatif,masculin,singulierκαταπονέω
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀθέσμωνde sans institutionsadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἄθεσμος
ἐνenprépositiondatifἐν
ἀσελγείᾳà luxurenomdatif,féminin,singulierἀσέλγεια
ἀναστροφῆςde tournure de bas en hautnomgénitif,féminin,singulierἀναστροφή
ἐρρύσατο·se délivra·verbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierῥύομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [si c’est] un juste, Lot, [qu’]étant-couvert-d’accablement sous-l’obédience-du comportement-de-conversion des malversateurs dans l’indécence, il a-délivré…— Sur la trad. du gr. anastophè par comportement-de-conversion, cfr. Ga 1,13n. –
LEFEVRE2005 et en délivra Lot, qui était juste, opprimé par l’injure des abominables et de la luxurieuse conversation^
OSTY-ET-TRINQUET1973 et s'il a délivré Lot le juste, qu'affligeait la conduite débauchée des criminels —
SEGOND-NBS2002 mais s’il a délivré Loth le juste, profondément affligé par la conduite débauchée de ces criminels


2PIERRE 2 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
βλέμματιà regardnomdatif,neutre,singulierβλέμμα
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀκοῇà écoutenomdatif,féminin,singulierἀκοή
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δίκαιοςjusteadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierδίκαιος
ἐγκατοικῶνétablissant maison d'habitation dedansverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἐγκατοικέω
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἡμέρανjournéenomaccusatif,féminin,singulierἡμέρα
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἡμέραςde journéenomgénitif,féminin,singulierἡμέρα
ψυχὴνâmenomaccusatif,féminin,singulierψυχή
δικαίανjusteadjectifaccusatif,féminin,singulierδίκαιος
ἀνόμοιςà sans loisadjectifdatif,neutre,plurielἄνομος
ἔργοιςà travauxnomdatif,neutre,plurielἔργον
ἐβασάνιζεν.torturait.verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierβασανίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … – [c’est] par le regard en-effet et par l’écoute [que] le juste ayant-sa-maison-établie parmi eux, jour après (= hors-de) jour, [c’est son] âme juste, par [leurs] œuvres exemptes-de-loi, [qu’]il tourmentait –…
LEFEVRE2005 Car il était juste, de vue et d’ouïe , habitant au milieu de ceux qui, de jour en jour, affligeaient son âme juste, par des œuvres injustes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car ce juste, qui habitait parmi eux, mettait jour après jour son âme juste à la torture par les oeuvres illégales qu'il voyait et entendait —
SEGOND-NBS2002 — car ce juste, qui habitait au milieu d’eux, tourmentait jour après jour son âme de juste à cause du mal qu’il voyait et entendait —


2PIERRE 2 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἶδενa suverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierοἶδα
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
εὐσεβεῖςpieuxadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielεὐσεβής
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
πειρασμοῦde tentationnomgénitif,masculin,singulierπειρασμός
ῥύεσθαι,se délivrer,verbeinfinitif,présent,moyenῥύομαι
ἀδίκουςinjustesadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἄδικος
δὲcependantconjonction-δέ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἡμέρανjournéenomaccusatif,féminin,singulierἡμέρα
κρίσεωςde jugementnomgénitif,féminin,singulierκρίσις
κολαζομένουςétants corrigésverbeparticipe,présent,passif,accusatif,masculin,plurielκολάζω
τηρεῖν,garder,verbeinfinitif,présent,actifτηρέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … il se-trouve-avoir-su, [le] Seigneur, délivrer [les] hommes-pieux hors-de [l’]épreuve, cependant-que [les] injustes, [c’est] envers un jour de jugement [que, les] réduisant [au silence], [il se trouve-avoir-su les] garder…
LEFEVRE2005 Dieu sait délivrer de l’affliction ceux qui ont de la piété, et réserver les injustes pour être tourmentés’ au jour du jugement,
OSTY-ET-TRINQUET1973 c'est que le Seigneur sait délivrer les hommes pieux de l'épreuve et garder les injustes pour les châtier au jour du Jugement,
SEGOND-NBS2002 c’est donc que le Seigneur sait délivrer de l’épreuve les gens pieux et réserver les injustes pour les châtier au jour du jugement,


2PIERRE 2 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μάλισταsurtoutadverbe-μάλιστα
δὲcependantconjonction-δέ
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
ὀπίσωderrièrepréposition-impropregénitifὀπίσω
σαρκὸςde chairnomgénitif,féminin,singulierσάρξ
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐπιθυμίᾳà désir en fureurnomdatif,féminin,singulierἐπιθυμία
μιασμοῦde souillurenomgénitif,masculin,singulierμιασμός
πορευομένουςse allantsverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,plurielπορεύομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κυριότητοςde maîtrisenomgénitif,féminin,singulierκυριότης
καταφρονοῦντας.méprisants.verbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielκαταφρονέω
τολμηταὶaudacieuxnomnominatif,masculin,plurielτολμητής
αὐθάδειςarrogantsadjectifnominatif,masculin,plurielαὐθάδης
δόξαςgloiresnomaccusatif,féminin,plurielδόξα
οὐnonadverbe-οὐ
τρέμουσινtremblentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielτρέμω
βλασφημοῦντες,blasphémants,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielβλασφημέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … davantage-encore cependant ceux qui-vont derrière [la] chair dans un désir-ardent de souillure et qui-méprisent-dans-leur-discernement la Seigneurie. Audacieux, présomptueux, [ce sont les] gloires [qu’]ils ne tremblent pas [de juger] en- [les] -blasphémant…
LEFEVRE2005 et plus amplement ceux qui cheminent après la chair en une concupiscence impure, et méprisent la domination . Présomptueux, s’aimant eux-mêmes, qui ne craignent d’introduire des sectes en blasphémant.
OSTY-ET-TRINQUET1973 ceux-là surtout qui vont après la chair, par la convoitise de ce qui souille, et méprisent la Souveraineté. Audacieux, arrogants, ils ne tremblent pas de blasphémer les Gloires,
SEGOND-NBS2002 surtout ceux qui, dans un appétit de souillure, courent après la chair et méprisent la seigneurie. Présomptueux, arrogants, ils n’ont pas peur d’injurier les gloires,


2PIERRE 2 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅπουlà oùconjonction-de-subordination-ὅπου
ἄγγελοιangesnomnominatif,masculin,plurielἄγγελος
ἰσχύϊà ténaciténomdatif,féminin,singulierἰσχύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δυνάμειà puissancenomdatif,féminin,singulierδύναμις
μείζονεςplus grandsadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielμείζων
ὄντεςétantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielεἶναι
οὐnonadverbe-οὐ
φέρουσινportentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielφέρω
κατ᾽contreprépositiongénitifκατά
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
παρὰà côtéprépositiongénitifπαρά
κυρίῳà Maîtrenomdatif,masculin,singulierκύριος
βλάσφημονblasphémanteadjectifaccusatif,féminin,singulierβλάσφημος
κρίσιν.jugement.nomaccusatif,féminin,singulierκρίσις
2023
ALAIN-DUMONT2021 … là-où [même] des Proclamateurs étant plus-grands par [la] ténacité et [la] puissance, ne portent pas contre elles auprès-du Seigneur de jugement blasphématoire.
LEFEVRE2005 Les anges, comme ainsi soit , qu’ils soient plus grands en force et en puissance, ne peuvent porter l’exécrable condamnation qui est contre eux ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 alors que des anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles devant le Seigneur de jugement blasphématoire.
SEGOND-NBS2002 alors que des anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur!


2PIERRE 2 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟὗτοιCeux-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,plurielοὗτος
δὲcependantconjonction-δέ
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἄλογαsans discoursadjectifnominatif,neutre,plurielἄλογος
ζῷαêtres vivantsnomnominatif,neutre,plurielζῷον
γεγεννημέναayants étés engendrésverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,neutre,plurielγεννάω
φυσικὰnaturelsadjectif-substantifnominatif,neutre,plurielφυσικός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἅλωσινcapturenomaccusatif,féminin,singulierἅλωσις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
φθορὰνcorruptionnomaccusatif,féminin,singulierφθορά
ἐνenprépositiondatifἐν
οἷςà cesquelspronom-relatifdatif,neutre,plurielὅς
ἀγνοοῦσινméconnaissentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἀγνοέω
βλασφημοῦντεςblasphémantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielβλασφημέω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
φθορᾷà corruptionnomdatif,féminin,singulierφθορά
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
φθαρήσονταιseront corrompuverbeindicatif,futur,passif,3e,plurielφθείρω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ceux-ci cependant, [c’est] comme des êtres-vivants dépourvus-de-raison se-trouvant-avoir-été-engendrés par-nature envers une capture et une corruption en ce-qu’ils sont-dans-l’inintelligence [que], blasphémant, [c’est] dans la corruption de [ces mêmes êtres-vivants qu’eux] aussi seront- corrompus...— Cfr. un proche environnement avec Ju 1,10.
LEFEVRE2005 et eux, comme (des) bêtes irraisonnables, qui naturellement sont faites en proie et en mort, périront par leur corruption, maldisant des choses qu’ils ignorent,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais ces gens-là, comme des animaux sans raison voués par nature à être pris et détruits, blasphèment ce qu'ils ignorent ; de la même destruction ils seront détruits,
SEGOND-NBS2002 Mais eux, semblables à des animaux dépourvus de raison et destinés par nature à être capturés et à tomber en pourriture, ils injurient ce qu’ils ne connaissent pas; ils pourriront comme pourrissent les bêtes,


2PIERRE 2 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀδικούμενοιétants faits injusticeverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielἀδικέω
μισθὸνsalairenomaccusatif,masculin,singulierμισθός
ἀδικίαςde injusticenomgénitif,féminin,singulierἀδικία
ἡδονὴνplaisirnomaccusatif,féminin,singulierἡδονή
ἡγούμενοιse gouvernantsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielἡγέομαι
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐνenprépositiondatifἐν
ἡμέρᾳà journéenomdatif,féminin,singulierἡμέρα
τρυφήν,délicatesse,nomaccusatif,féminin,singulierτρυφή
σπίλοιtachesnomnominatif,masculin,plurielσπῖλος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μῶμοιreprochesnomnominatif,masculin,plurielμῶμος
ἐντρυφῶντεςdélectantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἐντρυφάω
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἀπάταιςà appâtsnomdatif,féminin,plurielἀπάτη
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
συνευωχούμενοιse festoyants ensembleverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielσυνευωχέομαι
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... subissant-l’injustice [en] salaire d’injustice ; considérant [comme] un plaisir la délectation [qui est] en [plein] jour ; tares et reproches se-délectant dans leurs abus-trompeurs, faisant-heureuse-chère-avec vous…
LEFEVRE2005 et recevront le loyer de leur injustice. Qui réputent à volupté les délices au jour, qui sont souillures et macules, abondants délices. Voluptueusement vivant avec vous, aux convives qu’on leur fait.
OSTY-ET-TRINQUET1973 subissant l'injustice en salaire de leur injustice. Ils estiment volupté les délices du jour ; souillés et viciés, ils mettent leurs délices à vous duper en faisant bonne chère avec vous.
SEGOND-NBS2002 recueillant l’injustice en salaire de l’injustice. Ils trouvent leur plaisir à se livrer à la volupté en plein jour. Ils ne sont que taches et défauts, ils se délectent de leurs tromperies tout en festoyant avec vous,


2PIERRE 2 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὀφθαλμοὺςyeuxnomaccusatif,masculin,plurielὀφθαλμός
ἔχοντεςayantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἔχω
μεστοὺςpleinsadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielμεστός
μοιχαλίδοςde adultéressenomgénitif,féminin,singulierμοιχαλίς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀκαταπαύστουςsans totales-pausesadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἀκατάπαυστος
ἁμαρτίας,de faute,nomgénitif,féminin,singulierἁμαρτία
δελεάζοντεςamorçantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielδελεάζω
ψυχὰςâmesnomaccusatif,féminin,plurielψυχή
ἀστηρίκτους,non affermies,adjectifaccusatif,féminin,plurielἀστήρικτος
καρδίανcoeurnomaccusatif,féminin,singulierκαρδία
γεγυμνασμένηνayante étée gymnastiquéverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,féminin,singulierγυμνάζω
πλεονεξίαςde cupiditénomgénitif,féminin,singulierπλεονεξία
ἔχοντες,ayants,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἔχω
κατάραςde contre-imprécationnomgénitif,féminin,singulierκατάρα
τέκνα.enfants.nomnominatif,neutre,plurielτέκνον
2023
ALAIN-DUMONT2021 … ayant des yeux pleins d’adultère et sans-repos de péché, séduisant des âmes inaffermies, [c’est] un cœur de cupidité se-trouvant-avoir-été-exercé [qu’]ils ont, enfants d’imprécation !
LEFEVRE2005 Qui ont les yeux pleins d’adultère et de continuel péché. Qui attirent les âmes inconstantes. Qui / ont le cœur exercité en avarice. Ils sont fils de malédiction
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils ont les yeux pleins de la femme adultère et qui ne cessent de pécher ; ils prennent à l'amorce des âmes mal affermies ; ils ont le coeur exercé à la cupidité : êtres maudits !
SEGOND-NBS2002 ils ont les yeux pleins d’adultère et, insatiables de péché, ils séduisent les gens mal affermis; ils ont le cœur exercé à l’avidité; ce sont des enfants maudits.


2PIERRE 2 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καταλιπόντεςayants laissés totalementverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielκαταλείπω
εὐθεῖανdirecteadjectifaccusatif,féminin,singulierεὐθύς
ὁδὸνcheminnomaccusatif,féminin,singulierὁδός
ἐπλανήθησανfurent égaréverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielπλανάω
ἐξακολουθήσαντεςayants suivis dehorsverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἐξακολουθέω
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ὁδῷà cheminnomdatif,féminin,singulierὁδός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Βαλαὰμde Balaamnomgénitif,masculin,singulierΒαλαάμ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Βοσὸρde Bosornomgénitif,masculin,singulierΒοσόρ
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
μισθὸνsalairenomaccusatif,masculin,singulierμισθός
ἀδικίαςde injusticenomgénitif,féminin,singulierἀδικία
ἠγάπησεν,aima,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀγαπάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Laissant-pour-compte un chemin direct, se-sont-égarés en-suivant-d’autorité le chemin de Balaam, [fils] de Bosor, lui-qui a-aimé-d’agapè un salaire d’injustice…
LEFEVRE2005 délaissant la voie droite. Ils ont erré et ont suivi la voie de Balaam, fils de Bosor (qui) aima le loyer d’iniquité
OSTY-ET-TRINQUET1973 Laissant le droit chemin, ils se sont égarés en suivant le chemin de Balaam de Béor, qui aima un salaire d'injustice.
SEGOND-NBS2002 Après avoir quitté la voie droite, ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam de Bosor, qui aima le salaire de l’injustice,


2PIERRE 2 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔλεγξινréfutationnomaccusatif,féminin,singulierἔλεγξις
δὲcependantconjonction-δέ
ἔσχενeutverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔχω
ἰδίαςde en propredéterminant-différentielgénitif,féminin,singulierἴδιος
παρανομίας·de paranomie·nomgénitif,féminin,singulierπαρανομία
ὑποζύγιονbête sous jougnomnominatif,neutre,singulierὑποζύγιον
ἄφωνονsans voixadjectifnominatif,neutre,singulierἄφωνος
ἐνenprépositiondatifἐν
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
φωνῇà voixnomdatif,féminin,singulierφωνή
φθεγξάμενονse ayant déclaré un sonverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,neutre,singulierφθέγγομαι
ἐκώλυσενempêchaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκωλύω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
προφήτουde prophètenomgénitif,masculin,singulierπροφήτης
παραφρονίαν.paraphrénie.nomaccusatif,féminin,singulierπαραφρονία
2023
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que [c’est] un démasquage [qu’]il a-eu de la violation [qui lui est] en-propre : [c’est] une bête-de-somme sans-voix [qui], dans une voix d’Homme ayant-été-déclamée, a-empêché [le] discernement-de-côté du prophète.
LEFEVRE2005 et fut corrigé de sa folie. Une bête muette, sur laquelle il seait, parlant en voix d’homme, réprima la folie du prophète.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais il fut repris de son méfait : une bête de somme sans voix, s'exprimant avec une voix d'homme, arrêta la démence du prophète.
SEGOND-NBS2002 mais qui fut repris pour sa propre transgression: une bête de somme dépourvue de langage fit entendre un langage humain et arrêta la démence du prophète.


2PIERRE 2 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὗτοίceux-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,plurielοὗτος
εἰσινsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
πηγαὶsourcesnomnominatif,féminin,plurielπηγή
ἄνυδροιsans eauxadjectifnominatif,féminin,plurielἄνυδρος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὁμίχλαιbrumesnomnominatif,féminin,plurielὁμίχλη
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
λαίλαποςde ouragannomgénitif,féminin,singulierλαῖλαψ
ἐλαυνόμεναιétantes propulséesverbeparticipe,présent,passif,nominatif,féminin,plurielἐλαύνω
οἷςà lesquelspronom-relatifdatif,masculin,plurielὅς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ζόφοςsombre nuéenomnominatif,masculin,singulierζόφος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
σκότουςde ténèbrenomgénitif,neutre,singulierσκότος
τετήρηται.a été gardé.verbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierτηρέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ceux-ci sont des sources sans-eau et des nuages étant-poussés sous une bourrasque, pour qui la nuée-sombre de la ténèbre est-gardée.
LEFEVRE2005 Ceux-ci sont (des) fontaines sans eau, et (des) nuées agitées par (des) tourbillons de vent, auxquels l’obscurité de ténèbres est gardée.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ces gens-là sont des sources sans eau et des brouillards poussés par l'ouragan, à qui l'obscurité des ténèbres est réservée.
SEGOND-NBS2002 Ce sont des fontaines sans eau, des nuages que chasse la tempête; l’obscurité des ténèbres leur est réservée.


2PIERRE 2 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὑπέρογκαsuper-massesadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielὑπέρογκος
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ματαιότητοςde vaniténomgénitif,féminin,singulierματαιότης
φθεγγόμενοιse déclarants un sonverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielφθέγγομαι
δελεάζουσινamorcentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielδελεάζω
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐπιθυμίαιςà désirs en fureursnomdatif,féminin,plurielἐπιθυμία
σαρκὸςde chairnomgénitif,féminin,singulierσάρξ
ἀσελγείαιςà luxuresnomdatif,féminin,plurielἀσέλγεια
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
ὀλίγωςcourtementadverbe-ὀλίγως
ἀποφεύγονταςfuyants loinverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielἀποφεύγω
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
ἐνenprépositiondatifἐν
πλάνῃà égarementnomdatif,féminin,singulierπλάνη
ἀναστρεφομένους,étants tournés de bas en haut,verbeparticipe,présent,passif,accusatif,masculin,plurielἀναστρέφω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Déclamant en-effet des [choses] souverainement-enflées de fumisterie, ils séduisent dans des désirs-ardents de chair, [dans] des indécences, ceux à-peine (= un-peu) fuyant-au-loin ceux qui-ont-un-comportement-de-conversion dans l’égarement…— Sur la trad. du verbe anastréphô, avoir-un-comportement-de-conversion, cfr. Ac 5,22n.
LEFEVRE2005 Car ceux-ci parlant en orgueil de vanité, attirant aux désirs de la chair en luxures, ceux qui avaient vraiment évité eux qui conversaient dans l’erreur,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Proférant de grands mots vides de sens, ils prennent à l'amorce par les convoitises de la chair, par les débauches, ceux qui viennent à peine d'échapper aux hommes qui vivent dans l'égarement.
SEGOND-NBS2002 Avec des discours creux, d’une monstrueuse insolence, ils séduisent, par les désirs de débauche de la chair, ceux qui viennent à peine d’échapper aux gens qui vivent dans l’égarement;


2PIERRE 2 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐλευθερίανliberténomaccusatif,féminin,singulierἐλευθερία
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἐπαγγελλόμενοιse promettantsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielἐπαγγέλλομαι
αὐτοὶeuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,plurielαὐτός
δοῦλοιmâles esclavesnomnominatif,masculin,plurielδοῦλος
ὑπάρχοντεςsubsistantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielὑπάρχω
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
φθορᾶς·de corruption·nomgénitif,féminin,singulierφθορά
à lequelpronom-relatifdatif,masculin,singulierὅς
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
ἥττηται,s'a infériorisé,verbeindicatif,parfait,moyen,3e,singulierἡττάομαι
τούτῳà celui-cipronom-démonstratifdatif,masculin,singulierοὗτος
δεδούλωται.a été esclavagé.verbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierδουλόω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … [de] liberté leur proclamant-la-promesse, eux s’avèrant serviteurs-en-esclaves de la corruption. En-effet, [c’est] ce-par-quoi quelqu’un se-trouve-avoir-été-dominé [que] par ceci [même] il se-trouve-avoir-été-réduit-en-service-d’esclavage.
LEFEVRE2005 leur promettant (la) liberté comme ainsi soit qu’eux-mêmes soient serfs de la corruption, car chacun est serf de celui duquel il est vaincu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils leur promettent la liberté, alors qu'eux-mêmes sont esclaves de la corruption ; car ce par quoi on est dominé, de cela on devient esclave.
SEGOND-NBS2002 ils leur promettent la liberté, alors qu’ils sont eux–mêmes esclaves de la pourriture — car chacun est l’esclave de ce qui le domine.


2PIERRE 2 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἀποφυγόντεςayants fuis loinverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀποφεύγω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
μιάσματαmiasmesnomaccusatif,neutre,plurielμίασμα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κόσμουde mondenomgénitif,masculin,singulierκόσμος
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐπιγνώσειà surconnaissancenomdatif,féminin,singulierἐπίγνωσις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σωτῆροςde sauveurnomgénitif,masculin,singulierσωτήρ
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦ,de Christ,nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
τούτοιςà ces-cipronom-démonstratifdatif,neutre,plurielοὗτος
δὲcependantconjonction-δέ
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
ἐμπλακέντεςayants étés tressés dansverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielἐμπλέκω
ἡττῶνται,s'ont infériorisé,verbeindicatif,parfait,moyen,3e,plurielἡττάομαι
γέγονενa devenuverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierγίνομαι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
ἔσχαταderniersadjectif-substantifnominatif,neutre,plurielἔσχατος
χείροναpiresadjectif-prédicatifnominatif,neutre,plurielχείρων
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
πρώτων.de premiers.adjectif-substantifgénitif,neutre,plurielπρῶτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si en-effet ayant-fui-au-loin les souillures du monde dans une reconnaissance de // notre // Seigneur et Sauveur Jésus Christ, cependant-que, par celles-ci à-nouveau ayant-été-encombrés, ils sont-dominés, elle se-trouve-être-advenue pour eux, la dernière [condition], pire que la première.
LEFEVRE2005 Car eux, s’ils sont retirés des souillures du monde par la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ, sont vaincus, derechef enveloppés en icelles. Leurs faits derniers leur sont pires que les premiers.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En effet, si, après avoir échappé aux souillures du monde par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus Christ, ils se laissent dominer en s'y engageant de nouveau, leur dernier état est devenu pire que le premier.
SEGOND-NBS2002 En effet, si après avoir échappé aux souillures du monde par la connaissance de Jésus–Christ, notre Seigneur et Sauveur, ils se laissent de nouveau prendre et dominer par elles, leur condition dernière est pire que la première.


2PIERRE 2 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
κρεῖττονmeilleuradjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierκρείττων
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
μὴne pasadverbe-μή
ἐπεγνωκέναιavoir surconnuverbeinfinitif,parfait,actifἐπιγινώσκω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ὁδὸνcheminnomaccusatif,féminin,singulierὁδός
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
δικαιοσύνηςde justicenomgénitif,féminin,singulierδικαιοσύνη
ouconjonction-de-coordination-
ἐπιγνοῦσινà ayants surconnusverbeparticipe,aoriste,actif,datif,masculin,plurielἐπιγινώσκω
ὑποστρέψαιretourner en arrièreverbeinfinitif,aoriste,actifὑποστρέφω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
παραδοθείσηςde ayante étée transmiseverbeparticipe,aoriste,passif,génitif,féminin,singulierπαραδίδωμι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἁγίαςde sainteadjectifgénitif,féminin,singulierἅγιος
ἐντολῆς.de commandement.nomgénitif,féminin,singulierἐντολή
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mieux, en-effet, aurait-été pour eux ne pas se-trouver-avoir-reconnu le chemin de la justice que, [l’]ayant-reconnu, de s’en-retourner hors-du saint commandement leur ayant-été-livré.
LEFEVRE2005 Car mieux leur était de ne point avoir connu la voie de la justice, qu’après la connaissance, se détourner en arrière de ce saint commandement, lequel leur a été baillé .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mieux leur aurait valu, en effet, de ne pas connaître le chemin de la justice, que de l'avoir connu pour se détourner du saint commandement qui leur avait été transmis.
SEGOND-NBS2002 Car il aurait mieux valu pour eux ne pas avoir connu la voie de la justice que de l’avoir connue et de se détourner du saint commandement qui leur avait été transmis.


2PIERRE 2 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
συμβέβηκενa arrivé avecverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierσυμβαίνω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἀληθοῦςde vraieadjectifgénitif,féminin,singulierἀληθής
παροιμίας·de proverbe·nomgénitif,féminin,singulierπαροιμία
κύωνchiennomnominatif,masculin,singulierκύων
ἐπιστρέψαςayant tourné surverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐπιστρέφω
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὸledéterminant-possessifaccusatif,neutre,singulier
ἴδιονen propredéterminant-différentielaccusatif,neutre,singulierἴδιος
ἐξέραμα,vomi,nomaccusatif,neutre,singulierἐξέραμα
καί·et·conjonction-de-coordination-καί
ὗςtruienomnominatif,féminin,singulierὗς
λουσαμένηse ayante baignéeverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,féminin,singulierλούω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
κυλισμὸνroulementnomaccusatif,masculin,singulierκύλισμα
βορβόρου.de bourbier.nomgénitif,masculin,singulierβόρβορος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Elle se-trouve- leur -avoir-été-échue, la [dénonciation] de l’énigme vraie : [Les voici comme] un chienétant-retourné sur le vomissement [qui lui est] en-propre et une truie étant-baignée [étant-retournée] envers un vautrement de bourbier.
LEFEVRE2005 Car ce qui est du vrai proverbe leur est advenu : « Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi, et la truie lavée est retournée à se vautrer en la fange ». /
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur est arrivé ce que dit en toute vérité le proverbe : “Le chien est retourné à sa propre vomissure” , et : “La truie, à peine lavée, se vautre dans le bourbier”.
SEGOND-NBS2002 Il leur est arrivé ce que dit le proverbe véridique: Le chien est retourné à son vomissement, et la truie à peine lavée va se vautrer dans le bourbier.