ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE[ 2PIERRE ]1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2[ CH3 ]

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

2PIERRE 3 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤαύτηνCelle-cipronom-démonstratifaccusatif,féminin,singulierοὗτος
ἤδη,déjà,adverbe-ἤδη
ἀγαπητοί,aimés,adjectif-substantifvocatif,masculin,plurielἀγαπητός
δευτέρανdeuxièmeadjectif-substantifaccusatif,féminin,singulierδεύτερος
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
γράφωje grapheverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierγράφω
ἐπιστολὴνépîtrenomaccusatif,féminin,singulierἐπιστολή
ἐνenprépositiondatifἐν
αἷςà lesquellespronom-relatifdatif,féminin,plurielὅς
διεγείρωje réveilleverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierδιεγείρω
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑπομνήσειà mémoration du dessousnomdatif,féminin,singulierὑπόμνησις
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
εἰλικρινῆsincèreadjectifaccusatif,féminin,singulierεἰλικρινής
διάνοιανcapacité d'intelligencenomaccusatif,féminin,singulierδιάνοια
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celle-ci déjà, aimés-d’agapè, [est la] deuxième lettre [que] je vous écris, dans lesquelles je réveille pour vous dans une remontée-de-mémoire la capacité-d’intelligence illuminée-par-un-rayon-de-jugement…— Sur le rayon-de-jugement, cfr. 1Co 5,8n.
LEFEVRE2005 Très chers, voici, je vous écris cette seconde de mes épîtres par lesquelles j’excite votre entier entendement par admonition,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans les deux je fais appel à vos souvenirs, pour réveiller en vous la claire intelligence.
SEGOND-NBS2002 Bien–aimés, c’est déjà la seconde lettre que je vous écris. En toutes deux, je fais appel à des souvenirs, pour éveiller en vous une claire intelligence,


2PIERRE 3 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μνησθῆναιêtre fait mémoireverbeinfinitif,aoriste,passifμιμνήσκομαι
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
προειρημένωνde ayants étés préditsverbeparticipe,parfait,passif,génitif,neutre,plurielπρολέγω
ῥημάτωνde orauxnomgénitif,neutre,plurielῥῆμα
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἁγίωνde saintsadjectifgénitif,masculin,plurielἅγιος
προφητῶνde prophètesnomgénitif,masculin,plurielπροφήτης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀποστόλωνde envoyésnomgénitif,masculin,plurielἀπόστολος
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἐντολῆςde commandementnomgénitif,féminin,singulierἐντολή
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σωτῆρος.de sauveur.nomgénitif,masculin,singulierσωτήρ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … [afin-de] faire-mémoire des propos se-trouvant-avoir-été-parlés-par-avances sous-l’obédience des saints prophètes et du commandement de vos envoyés, [celui] du Seigneur et Sauveur.
LEFEVRE2005 afin que vous ayez souvenance des paroles, lesquelles ont auparavant été dites par les saints prophètes, et des commandements de notre Seigneur et Sauveur par vos apôtres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je veux que vous vous souveniez des prédictions faites par les saints prophètes, ainsi que du commandement du Seigneur et Sauveur [transmis] par vos apôtres.
SEGOND-NBS2002 pour que vous vous souveniez des paroles dites à l’avance par les saints prophètes et du commandement de vos apôtres, commandement de celui qui est Seigneur et Sauveur.


2PIERRE 3 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
πρῶτονpremièrementadverbe-πρῶτον
γινώσκοντεςconnaissantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielγινώσκω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐλεύσονταιse viendrontverbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielἔρχομαι
ἐπ᾽surprépositiongénitifἐπί
ἐσχάτωνde dernièresdéterminant-ordinalgénitif,féminin,plurielἔσχατος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
ἡμερῶνde journéesnomgénitif,féminin,plurielἡμέρα
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐμπαιγμονῇà raillerienomdatif,féminin,singulierἐμπαιγμονή
ἐμπαῖκταιrailleursnomnominatif,masculin,plurielἐμπαίκτης
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὰςlesdéterminant-possessifaccusatif,féminin,pluriel
ἰδίαςen propresdéterminant-différentielaccusatif,féminin,plurielἴδιος
ἐπιθυμίαςdésirs en fureursnomaccusatif,féminin,plurielἐπιθυμία
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
πορευόμενοιse allantsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielπορεύομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Premièrement connaissant ceci : Viendront sur [les] derniers des jours // dans // une raillerie des railleurs allant selon les désirs-ardents [qui leur sont] en-propre…
LEFEVRE2005 Sachant premièrement ceci, qu’aux derniers jours, viendront des trompeurs en déception , cheminant selon leurs propres concupiscences
OSTY-ET-TRINQUET1973 Sachez d'abord que, lors des derniers jours, viendront des moqueurs avec leurs moqueries, qui vivront au gré de leurs convoitises et diront : “
SEGOND-NBS2002 Vous savez, avant tout, que dans les derniers jours il viendra des moqueurs pleins de moqueries, qui iront au gré de leurs propres désirs


2PIERRE 3 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
ποῦoù?adverbe-ποῦ
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἐπαγγελίαpromessenomnominatif,féminin,singulierἐπαγγελία
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
παρουσίαςde présencenomgénitif,féminin,singulierπαρουσία
αὐτοῦ;de lui;pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἀφ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ἧςde laquellepronom-relatifgénitif,féminin,singulierὅς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
πατέρεςpèresnomnominatif,masculin,plurielπατήρ
ἐκοιμήθησαν,furent mis au coucher,verbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielκοιμάομαι
πάνταtouspronom-indéfininominatif,neutre,plurielπᾶς
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
διαμένειreste constammentverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδιαμένω
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ἀρχῆςde originenomgénitif,féminin,singulierἀρχή
κτίσεως.de création.nomgénitif,féminin,singulierκτίσις
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et parlant-ainsi : Où est la promesse-proclamée de sa Présence ? En-effet, depuis que les pères se-sont-endormis, tout demeure-résolument de-même-que depuis [le] commencement de [la] création.
LEFEVRE2005 disant : « où est la promesse de son avènement ? Car depuis le temps auquel les pères sont trépassés, depuis le commencement de la création, toutes choses persévèrent ainsi ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Où est- elle, la promesse de sa Venue ? Car, depuis que les pères se sont endormis, tout demeure comme dès le commencement de la création”.
SEGOND-NBS2002 et diront: « Où est la promesse de son avènement? Car, depuis que les pères se sont endormis dans la mort, tout demeure comme depuis le commencement de la création. »


2PIERRE 3 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λανθάνειest omisverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλανθάνω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
τοῦτοce-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
θέλονταςvoulantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielθέλω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐρανοὶcieuxnomnominatif,masculin,plurielοὐρανός
ἦσανétaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
ἔκπαλαιdepuis vieillementadverbe-ἔκπαλαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γῆterrenomnominatif,féminin,singulierγῆ
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ὕδατοςde eaunomgénitif,neutre,singulierὕδωρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δι᾽parprépositiongénitifδιά
ὕδατοςde eaunomgénitif,neutre,singulierὕδωρ
συνεστῶσαayante dressée avecverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,féminin,singulierσυνίστημι
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
λόγῳà discoursnomdatif,masculin,singulierλόγος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il se-fait-oublier en-effet [d’]eux, ceci – en- [le] -voulant – que des cieux étaient extrêmement-vieillement et une terre hors-d’une eau et à-travers une eau se-trouvant-avoir-été-constituée (= tenue-ensemble) par la Parole de Dieu…— Verset difficile.
LEFEVRE2005 Car ils ignorent volontairement que les cieux étaient auparavant, et la terre apparut hors de l’eau et sur l’eau par la parole de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur échappe, en effet, et volontairement, qu'il y eut jadis des cieux, et une terre formée de l'eau et par l'eau, à la parole de Dieu,
SEGOND-NBS2002 En effet, ils oublient volontairement qu’il y eut, autrefois, des cieux et une terre qui surgit de l’eau et se tint au milieu de l’eau par la parole de Dieu,


2PIERRE 3 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
δι᾽parprépositiongénitifδιά
ὧνde cesquelspronom-relatifgénitif,neutre,plurielὅς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
τότεalorsadverbe-τότε
κόσμοςmondenomnominatif,masculin,singulierκόσμος
ὕδατιà eaunomdatif,neutre,singulierὕδωρ
κατακλυσθεὶςayant été baigné de flots de haut en basverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierκατακλύζω
ἀπώλετο·se dépérit·verbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἀπόλλυμι
2023
ALAIN-DUMONT2021 … à-travers lesquelles le monde alors a-été-mené-à-sa-perte en-ayant-été-soumis-au-déluge par l’eau…
LEFEVRE2005 Par lesquelles choses, ce monde là périt donc couvert d’eau.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et que, par ces mêmes causes, le monde d'alors périt, submergé d'eau !
SEGOND-NBS2002 et que par cela même le monde d’alors disparut, submergé par l’eau;


2PIERRE 3 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
οὐρανοὶcieuxnomnominatif,masculin,plurielοὐρανός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γῆterrenomnominatif,féminin,singulierγῆ
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
αὐτῷà mêmedéterminant-démonstratifdatif,masculin,singulierαὐτός
λόγῳà discoursnomdatif,masculin,singulierλόγος
τεθησαυρισμένοιayants étés thésaurisésverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielθησαυρίζω
εἰσὶνsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
πυρὶà feunomdatif,neutre,singulierπῦρ
τηρούμενοιétants gardésverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielτηρέω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἡμέρανjournéenomaccusatif,féminin,singulierἡμέρα
κρίσεωςde jugementnomgénitif,féminin,singulierκρίσις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπωλείαςde déperditionnomgénitif,féminin,singulierἀπώλεια
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀσεβῶνde impiesadjectifgénitif,masculin,plurielἀσεβής
ἀνθρώπων.de êtres humains.nomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que les cieux du maintenant et la terre, [c’est] se-trouvant-avoir-été-thésaurisés par la même parole [qu’]ils sont, étant-gardés pour un feu envers [le] jour du jugement et de [la] perdition des Hommes impies.
LEFEVRE2005 Et les cieux qui sont maintenant et la terre sont remis par la même parole, réservés (pour) le feu au jour du jugement, et de la perdition des hommes qui sont sans piété.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quant aux cieux et à la terre de maintenant, la même parole les tient en réserve pour le feu, gardés en vue du jour du Jugement et de la perdition des hommes impies.
SEGOND-NBS2002 or c’est par la même parole que les cieux et la terre de maintenant sont gardés en réserve pour le feu, en vue du jour du jugement et de la perdition des impies.


2PIERRE 3 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἛνUnadjectif-substantifnominatif,neutre,singulierεἷς
δὲcependantconjonction-δέ
τοῦτοce-cidéterminant-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
μὴne pasadverbe-μή
λανθανέτωsoit omisverbeimpératif,présent,actif,3e,singulierλανθάνω
ὑμᾶς,vous,pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἀγαπητοί,aimés,adjectif-substantifvocatif,masculin,plurielἀγαπητός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
μίαunedéterminant-numéralnominatif,féminin,singulierεἷς
ἡμέραjournéenomnominatif,féminin,singulierἡμέρα
παρὰà côtéprépositiondatifπαρά
κυρίῳà Maîtrenomdatif,masculin,singulierκύριος
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
χίλιαmilledéterminant-numéralnominatif,neutre,plurielχίλιοι
ἔτηansnomnominatif,neutre,plurielἔτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
χίλιαmilledéterminant-numéralnominatif,neutre,plurielχίλιοι
ἔτηansnomnominatif,neutre,plurielἔτος
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἡμέραjournéenomnominatif,féminin,singulierἡμέρα
μία.une.déterminant-numéralnominatif,féminin,singulierεἷς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Qu’- une-seule [chose] cependant ne -se-fasse- pas -oublier [de] vous, aimés-d’agapè : Un-seul jour auprès-du Seigneur [est] comme mille ans et mille ans [sont] comme un-seul jour.
LEFEVRE2005 Et, très chers, n’ignorez point une chose, c’est que envers notre Seigneur, un jour est comme mille ans et mille ans sont comme / un jour.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais que cela seul ne vous échappe pas, bien-aimés : un jour devant le Seigneur est comme mille ans et mille ans comme un jour .
SEGOND-NBS2002 Il est cependant un point que vous ne devez pas oublier, bien–aimés: c’est que pour le Seigneur un jour est comme mille ans et mille ans comme un jour.


2PIERRE 3 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐnonadverbe-οὐ
βραδύνειest lentverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierβραδύνω
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
τῆςde ladéterminant-possessifgénitif,féminin,singulier
ἐπαγγελίας,de promesse,nomgénitif,féminin,singulierἐπαγγελία
ὥςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
τινεςdes quelconquespronom-indéfininominatif,masculin,plurielτις
βραδύτηταlenteurnomaccusatif,féminin,singulierβραδυτής
ἡγοῦνται,se gouvernent,verbeindicatif,présent,moyen,3e,plurielἡγέομαι
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
μακροθυμεῖéloigne fureurverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierμακροθυμέω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
βουλόμενόςse ayant desseinverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierβούλομαι
τιναςdes quelconquespronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielτις
ἀπολέσθαιse dépérirverbeinfinitif,aoriste,moyenἀπόλλυμι
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
πάνταςtouspronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielπᾶς
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
μετάνοιανtransintelligencenomaccusatif,féminin,singulierμετάνοια
χωρῆσαι.placer.verbeinfinitif,aoriste,actifχωρέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il ne tarde pas, [le] Seigneur de la promesse-proclamée, comme quelques-uns considèrent [ce qu’ils appellent] un retard, mais il tient-à-distance-sa-fulmination-de-narine envers vous, n’ayant- pas -pour-dessein-de mener-à-sa-perte quiconque, mais [pour] tous de faire-une-place envers un changement-d’intelligence.
LEFEVRE2005 Le Seigneur ne retarde point sa promesse comme certains cuident , mais (il) fait patiemment envers nous, ne voulant point qu’aucun périsse. Mais que tous retournent à (la) pénitence.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le Seigneur ne retarde pas sa promesse, comme certains croient à un retard ; mais il patiente envers vous, voulant, non que certains périssent, mais que tous parviennent au repentir.
SEGOND-NBS2002 Le Seigneur ne retarde pas l’accomplissement de la promesse, comme quelques–uns le pensent. Il est patient envers vous: il ne souhaite pas que quelqu’un se perde, mais que tous accèdent à un changement radical.


2PIERRE 3 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἭξειSurgiraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἥκω
δὲcependantconjonction-δέ
ἡμέραjournéenomnominatif,féminin,singulierἡμέρα
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
κλέπτηςvoleurnomnominatif,masculin,singulierκλέπτης
ἐνenprépositiondatifἐν
à laquellepronom-relatifdatif,féminin,singulierὅς
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
οὐρανοὶcieuxnomnominatif,masculin,plurielοὐρανός
ῥοιζηδὸνavec un fort bruitadverbe-ῥοιζηδόν
παρελεύσονται,se passeront à côté,verbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielπαρέρχομαι
στοιχεῖαélémentsnomnominatif,neutre,plurielστοιχεῖον
δὲcependantconjonction-δέ
καυσούμεναétants embrasésverbeparticipe,présent,passif,nominatif,neutre,plurielκαυσόω
λυθήσεται,sera délié,verbeindicatif,futur,passif,3e,singulierλύω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γῆterrenomnominatif,féminin,singulierγῆ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῇà ellepronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
ἔργαtravauxnomnominatif,neutre,plurielἔργον
εὑρεθήσεταιsera trouvéverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierεὑρίσκω
λυόμενα.étants déliés.verbeparticipe,présent,passif,nominatif,neutre,plurielλύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il surgira cependant, [le] jour du Seigneur comme un voleur dans lequel les cieux, [c’est] impétueusement [qu’]ils passeront, cependant-que l’ensemble-des-éléments, étant-embrasés sera-délié, et [la] terre, et les œuvres [qui sont] en elle seront-touvées [jugées].— Ensemble-des-éléments traduit le neutre pl. qui appelle le singulier du verbe qui lui est attribué en gr. –
LEFEVRE2005 Mais le jour de notre Seigneur viendra comme un larron , (jour) auquel les cieux passeront en grande tempête et les éléments se dissoudront par chaleur, et la terre et toutes les œuvres qui sont en elle arderont .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il arrivera, le Jour du Seigneur, comme un voleur, et en ce [jour], les cieux passeront dans un sifflement, les éléments embrasés se dissoudront, et la terre et les oeuvres qu'elle contient seront trouvées.
SEGOND-NBS2002 Cependant le jour du Seigneur viendra, comme un voleur. En ce jour–là, les cieux passeront avec fracas, les éléments embrasés se dissoudront et la terre, avec ses œuvres, sera mise à découvert.


2PIERRE 3 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Τούτωνde Ces-cipronom-démonstratifgénitif,neutre,plurielοὗτος
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
πάντωνde tousdéterminant-quantitatifgénitif,neutre,plurielπᾶς
λυομένωνde étants déliésverbeparticipe,présent,passif,génitif,neutre,plurielλύω
ποταποὺςde quels sortespronom-interrogatifaccusatif,masculin,plurielποταπός
δεῖlieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδέω
ὑπάρχεινsubsisterverbeinfinitif,présent,actifὑπάρχω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἐνenprépositiondatifἐν
ἁγίαιςà saintesadjectifdatif,féminin,plurielἅγιος
ἀναστροφαῖςà tournures de bas en hautnomdatif,féminin,plurielἀναστροφή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὐσεβείαιςà piétésnomdatif,féminin,plurielεὐσέβεια
2023
ALAIN-DUMONT2021 De-même, toutes ces-choses étant-déliées, de-quelle-sorte faut-il vous-avérer // vous // [-mêmes] dans de saints comportements-de-conversion et piétés…
LEFEVRE2005 Comme ainsi soit donc que toutes ces choses doivent êtres défaites, que ne vous faut-il être en saintes conversations et piété,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Toutes ces choses devant être ainsi dissoutes, quelles ne doivent pas être la sainteté de votre conduite et votre piété,
SEGOND-NBS2002 Puisque tout cela est appelé à se dissoudre ainsi, comment ne devriez–vous pas vivre! C’est avec une conduite sainte et avec piété


2PIERRE 3 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
προσδοκῶνταςattendantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielπροσδοκάω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σπεύδονταςhâtantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielσπεύδω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
παρουσίανprésencenomaccusatif,féminin,singulierπαρουσία
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἡμέραςde journéenomgénitif,féminin,singulierἡμέρα
δι᾽par le fait deprépositionaccusatifδιά
ἣνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
οὐρανοὶcieuxnomnominatif,masculin,plurielοὐρανός
πυρούμενοιétants brûlés au feuverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielπυρόω
λυθήσονταιseront déliéverbeindicatif,futur,passif,3e,plurielλύω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
στοιχεῖαélémentsnomnominatif,neutre,plurielστοιχεῖον
καυσούμεναétants embrasésverbeparticipe,présent,passif,nominatif,neutre,plurielκαυσόω
τήκεται.est liquéfié.verbeindicatif,présent,passif,3e,singulierτήκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … étant-en-attente et hâtant la Présence du jour de Dieu à-travers laquelle les cieux étant-brûlés-d’un-feu seront-déliés et les l’ensemble-des-éléments étant-embrasés sera-fondu !
LEFEVRE2005 en attendant et vous hâtant à l’avènement du jour de notre Seigneur, par lequel les cieux arderont et seront défaits, et les éléments par l’ardeur du feu (se) dissoudront.
OSTY-ET-TRINQUET1973 tandis que vous attendez et hâtez la Venue du Jour de Dieu, où les cieux enflammés se dissoudront et les éléments embrasés se liquéfieront !
SEGOND-NBS2002 qu’il vous faut attendre et hâter l’avènement du jour de Dieu, où les cieux enflammés se dissoudront et où les éléments embrasés se fondront.


2PIERRE 3 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καινοὺςnouveauxadjectifaccusatif,masculin,plurielκαινός
δὲcependantconjonction-δέ
οὐρανοὺςcieuxnomaccusatif,masculin,plurielοὐρανός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γῆνterrenomaccusatif,féminin,singulierγῆ
καινὴνnouvelleadjectifaccusatif,féminin,singulierκαινός
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἐπάγγελμαpromessenomaccusatif,neutre,singulierἐπάγγελμα
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
προσδοκῶμενnous attendonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielπροσδοκάω
ἐνenprépositiondatifἐν
οἷςà lesquelspronom-relatifdatif,masculin,plurielὅς
δικαιοσύνηjusticenomnominatif,féminin,singulierδικαιοσύνη
κατοικεῖ.établit maison d'habitation.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierκατοικέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, [ce sont] des cieux neufs et une terre neuve selon sa promesse-proclamée [dont] nous sommes-en-attente, dans lesquels [c’est] une justice [qui] établit-sa-maison.
LEFEVRE2005 Mais nous attendons de nouveaux cieux et une nouvelle terre, selon les promesses d’icelui, où la justice habite.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais, selon sa promesse, nous attendons de nouveaux cieux et une terre nouvelle , où doit habiter la justice.
SEGOND-NBS2002 Or nous attendons, selon sa promesse, des cieux nouveaux et une terre nouvelle, où la justice habite.


2PIERRE 3 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Διό,Par le fait de cela,conjonction-de-coordination-διό
ἀγαπητοί,aimés,adjectif-substantifvocatif,masculin,plurielἀγαπητός
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
προσδοκῶντεςattendantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielπροσδοκάω
σπουδάσατεsoyez en hâteverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielσπουδάζω
ἄσπιλοιsans tachesadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἄσπιλος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀμώμητοιirréprochablesadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἀμώμητος
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
εὑρεθῆναιêtre trouvéverbeinfinitif,aoriste,passifεὑρίσκω
ἐνenprépositiondatifἐν
εἰρήνῃà paixnomdatif,féminin,singulierεἰρήνη
2023
ALAIN-DUMONT2021 C’est-pourquoi, aimés-d’agapè, étant-enattente-de ceci, hâtez-vous d’être-trouvés par lui inentachés et sans-reproches dans la paix…
LEFEVRE2005 C’est pourquoi, mes très chers, en attendant ces choses, mettez peine que soyez trouvés par lui, sans macule , sans souillure, en paix.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est pourquoi, bien-aimés, dans cette attente, efforcez-vous d'être trouvés par lui sans tache et sans reproche, dans la paix.
SEGOND-NBS2002 Aussi, bien–aimés, dans cette attente, efforcez–vous d’être trouvés par lui sans tache et sans défaut dans la paix.


2PIERRE 3 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
μακροθυμίανdistance de fureurnomaccusatif,féminin,singulierμακροθυμία
σωτηρίανsauvetagenomaccusatif,féminin,singulierσωτηρία
ἡγεῖσθε,que vous vous gouvernez,verbeimpératif,présent,moyen,2e,plurielἡγέομαι
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
καὶaussiadverbe-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀγαπητὸςaiméadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierἀγαπητός
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ἀδελφὸςfrèrenomnominatif,masculin,singulierἀδελφός
ΠαῦλοςPaulusnomnominatif,masculin,singulierΠαῦλος
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
δοθεῖσανayante étée donnéeverbeparticipe,aoriste,passif,accusatif,féminin,singulierδίδωμι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
σοφίανsagessenomaccusatif,féminin,singulierσοφία
ἔγραψενgraphaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierγράφω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et la tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines de notre Seigneur, considérez- [la] -comme un salut selon-qu’aussi notre frère aimé-d’agapè Paul, selon la sagesse qui- lui -a-été-donnée, vous [l’]a écrit…
LEFEVRE2005 Et réputez salut la longue attente de notre Seigneur Jésus Christ, comme aussi notre très cher frère Paul, selon la sapience qui lui a été donnée, vous l’a écrit,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Estimez salutaire la patience de notre Seigneur, tout comme notre frère bien-aimé Paul vous l'a écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée.
SEGOND-NBS2002 Considérez que la patience de notre Seigneur est votre salut, comme Paul, notre frère bien–aimé, vous l’a aussi écrit selon la sagesse qui lui a été donnée.


2PIERRE 3 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
καὶaussiadverbe-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
πάσαιςà toutesdéterminant-quantitatifdatif,féminin,plurielπᾶς
ἐπιστολαῖςà épîtresnomdatif,féminin,plurielἐπιστολή
λαλῶνbavardantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλαλέω
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐταῖςà ellespronom-personnel3e,datif,féminin,plurielαὐτός
περὶautourprépositiongénitifπερί
τούτωνde ces-cipronom-démonstratifgénitif,neutre,plurielοὗτος
ἐνenprépositiondatifἐν
αἷςà lesquellespronom-relatifdatif,féminin,plurielὅς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
δυσνόητάdifficiles à comprendreadjectif-prédicatifnominatif,neutre,plurielδυσνόητος
τιναdes quelconquesdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,plurielτις
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀμαθεῖςignorantsadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἀμαθής
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀστήρικτοιnon affermisadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἀστήρικτος
στρεβλοῦσινtordentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielστρεβλόω
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
καὶaussiadverbe-καί
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
λοιπὰςrestantesdéterminant-différentielaccusatif,féminin,plurielλοιπός
γραφὰςgraphesnomaccusatif,féminin,plurielγραφή
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὴνladéterminant-possessifaccusatif,féminin,singulier
ἰδίανen proprepronom-démonstratifaccusatif,féminin,singulierἴδιος
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἀπώλειαν.déperdition.nomaccusatif,féminin,singulierἀπώλεια
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et comme dans toutes [les] lettres s’adressant en elles au-sujet-de ceci, dans lesquelles sont difficiles-à-l’entendement quelques [propos], [et] que ceux [qui sont] inapprentis et inaffermis tordent – comme aussi les écritures restantes – vers la perdition [qui leur est] en-propre.
LEFEVRE2005 comme aussi en toutes ses épîtres, parlant en icelles de ces choses ; dans lesquelles / sont quelques choses difficiles à entendre, lesquelles ceux qui sont sans doctrine et inconstants corrompent - comme aussi les autres Ecritures - pour la perdition d’eux-mêmes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est ce [qu'il fait] d'ailleurs dans toutes les lettres où il parle de ces sujets. Il y a des choses difficiles à comprendre, que les esprits ignorants et mal affermis distordent — tout comme les autres Écritures — pour leur propre perdition.
SEGOND-NBS2002 C’est ce qu’il fait dans toutes les lettres où il parle de ces sujets; il s’y trouve des passages difficiles à comprendre, dont les gens ignorants et mal affermis tordent le sens, comme ils le font aussi avec les autres Écritures, pour leur propre perdition.


2PIERRE 3 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὙμεῖςVouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
οὖν,donc,conjonction-de-coordination-οὖν
ἀγαπητοί,aimés,adjectif-substantifvocatif,masculin,plurielἀγαπητός
προγινώσκοντεςconnaissants avantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielπρογινώσκω
φυλάσσεσθε,que vous vous gardiennez,verbeimpératif,présent,moyen,2e,plurielφυλάσσω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μὴne pasadverbe-μή
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀθέσμωνde sans institutionsadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἄθεσμος
πλάνῃà égarementnomdatif,féminin,singulierπλάνη
συναπαχθέντεςayants étés déconduits avecverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielσυναπάγω
ἐκπέσητεque vous ayez tombé dehorsverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielἐκπίπτω
τοῦde ledéterminant-possessifgénitif,masculin,singulier
ἰδίουde en propredéterminant-différentielgénitif,masculin,singulierἴδιος
στηριγμοῦ,de fixité,nomgénitif,masculin,singulierστηριγμός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vous donc, aimés-d’agapè connaissant- [tout ceci] -par-avance, tenez- [vous] -sous-garde afin-que vous ne vous-laissiez- pas -conduire-ensemble-au-loin-désormais par l’égarement des malversateurs [et que] vous [ne] choyiez-désor-mais de l’affermissement [qui vous est] en-propre.
LEFEVRE2005 Vous donc, mes frères, qui avez connu auparavant, (prenez) gardes que, par l’erreur des non-savants, vous ne soyez séduits et ne chéez de votre propre fermeté.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous donc, bien-aimés, qui êtes prévenus, tenez-vous sur vos gardes, de peur qu'entraînés par l'égarement des criminels, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté.
SEGOND-NBS2002 Puisque vous êtes prévenus, bien–aimés, soyez sur vos gardes, de peur qu’entraînés par l’égarement des impies vous ne veniez à déchoir de votre fermeté;


2PIERRE 3 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
αὐξάνετεcroissezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielαὐξάνω
δὲcependantconjonction-δέ
ἐνenprépositiondatifἐν
χάριτιà grâcenomdatif,féminin,singulierχάρις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γνώσειà connaissancenomdatif,féminin,singulierγνῶσις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σωτῆροςde sauveurnomgénitif,masculin,singulierσωτήρ
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦ.de Christ.nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
δόξαgloirenomnominatif,féminin,singulierδόξα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἡμέρανjournéenomaccusatif,féminin,singulierἡμέρα
αἰῶνος.de ère.nomgénitif,masculin,singulierαἰών
ἀμήν·amen·interjection-ἀμήν
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, croissez dans [la] grâce et [la] connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. À lui la gloire, et maintenant et envers [le] jour de [l’]ère. // Amen // !
LEFEVRE2005 Mais croissez en grâce et en connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. A qui soit (la) gloire maintenant et au jour d’éternité. Amen.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Croissez dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. A lui la gloire, et maintenant et jusqu'au jour de l'éternité !
SEGOND-NBS2002 croissez plutôt dans la grâce et la connaissance de Jésus–Christ, notre Seigneur et Sauveur. À lui la gloire, maintenant et jusqu’au jour de l’Éternité!amen!