παροιμία (paroimia)
proverbe, proverbes, proverbe, proverbes
Morphologie | Nom féminin |
Origine | παρά et peut-être d'un dérivé de οἴμαι |
παρά | à côté |
οἴμαι | imaginer |
Définition A | proverbe, un dire inhabituel ou différent de la manière usuelle de parler. une parole courante ou rebattue, un proverbe, un dicton. un dire sombre dont les ombres renforcent la vérité enseignée. spécialement un récit symbolique ou au figuré récit ou discours dans lequel une chose est illustrée par l'usage d'assimilations et de comparaisons. une allégorie. métaphore étendue et élaborée |
Définition B | παροιμία d'un composé de παρά et peut-être un dérivé de οἴομαι, apparemment un état côte à côte de la supposition, c-à-d (concrètement) un adage, spécialement, un enigmatical ou une illustration fictive : parabole, proverbe. |
Définition C | παροιμία : Anglais : proverb, maxim, saw -|- Français : proverbe, maxime, scie παροιμία nom sg féminin voc attic doric aeolic παροιμιάζω : Anglais : cite the Proverbs of -|- Français : citer les Proverbes de παροιμία verbe 1st sg fut ind act doric aeolic contr |
Définition D | παροιμία, ας, ἡ : Nom, Féminin EN 1 : a byword, a parable, an allegory EN 2 : a cryptic saying, an allegory; a proverb, figurative discourse. FR 1 : un mot, une parabole, une allégorie FR 2 : un dicton énigmatique, une allégorie; un proverbe, discours figuratif. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/παροιμία |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/παροιμία |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/παροιμία |
MULTI GREEK | lsj.gr # παροιμία |
BAILLY | bailly # παροιμία |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
παροιμίαν | nom,accusatif,féminin,singulier | proverbe | 2 |
παροιμίαις | nom,datif,féminin,pluriel | à proverbes | 2 |
παροιμίας | nom,génitif,féminin,singulier | de proverbe | 1 |
TOTAL | 5 |
JEAN 10 6 EL RO FR TE
Ταύτην τὴν παροιμίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.
Celle-ci la proverbe dit à eux le Iésous, ceux-là cependant non connurent quels était cesquels bavardait à eux.
JEAN 16 25 EL RO FR TE
Ταῦτα ἐν παροιμίαις(nom,datif,féminin,pluriel) λελάληκα ὑμῖν· ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις(nom,datif,féminin,pluriel) λαλήσω ὑμῖν, ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν.
Ces-ci en à proverbes j'ai bavardé à vous· se vient heure lorsque non plus en à proverbes je bavarderai à vous, mais à oralité franche autour de le de père je rapporterai annonce à vous.
JEAN 16 29 EL RO FR TE
Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς καὶ παροιμίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) οὐδεμίαν λέγεις.
Disent les disciples de lui· voici maintenant en à oralité franche tu bavardes et proverbe aucune tu dis.
2PIERRE 2 22 EL RO FR TE
συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας·(nom,génitif,féminin,singulier) κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί· ὗς λουσαμένη εἰς κυλισμὸν βορβόρου.
a arrivé avec à eux ce de la de vraie de proverbe· chien ayant tourné sur sur le en propre vomi, et· truie se ayante baignée envers roulement de bourbier.