ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἀσεβέωΠΑΝΤΑἀσέλγεια

ἀσεβής (asebês)

impie, impies, impie, impies

MorphologieAdjectif
Origineἄλφα (négatif) et un dérivé présumé de σέβομαι
ἄλφαAlpha
σέβομαιvénérer
Définition Aimpie, démuni de révérence envers Dieu, celui qui condamne Dieu, impie
Définition Bἀσεβής de Α (comme une particule négative) et un dérivé supposé de σέβομαι, irrévérencieux, c-à-d (par l'extension) impie ou méchant : impie (homme).
Définition Cἀσεβέω : Anglais : to be impious, act profanely, commit sacrilege, -|- Français : être impie, agir de manière profane, commettre un sacrilège,
ἀσεβήςverbe 2nd sg pres ind act doric aeolic contr

ἀσεβής : Anglais : ungodly, unholy, profane, sacrilegious, -|- Français : impies, impies, profanes, sacrilèges,
ἀσεβήςadjectif sg féminin nom
Définition Dἀσεβής, ές : Adjectif
EN 1 : ungodly, impious
EN 2 : impious, ungodly, wicked.
FR 1 : impie, impie
FR 2 : impie, impie, méchant.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἀσεβής
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἀσεβής
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἀσεβής
MULTI GREEKlsj.gr # ἀσεβής
BAILLYbailly # ἀσεβής


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἀσεβῆadjectif-substantif,accusatif,masculin,singulierimpie1
ἀσεβῶνadjectif-substantif,génitif,masculin,plurielde impies2
ἀσεβέσινadjectif-substantif,datif,masculin,plurielà impies2
ἀσεβὴςadjectif-substantif,nominatif,masculin,singulierimpie1
ἀσεβῶνadjectif,génitif,masculin,plurielde impies1
ἀσεβεῖςadjectif-substantif,nominatif,masculin,plurielimpies1
ἀσεβεῖςadjectif,nominatif,masculin,plurielimpies1
TOTAL9




ROMAINS 4 5 EL RO FR TE
τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην·

à celui cependant ne pas à se mettant au travail à croyant cependant sur celui justifiant le impie est calculé la croyance de lui envers justice·


ROMAINS 5 6 EL RO FR TE
Ἔτι γὰρ Χριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ἔτι κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) ἀπέθανεν.

Encore car Christ de étants de nous de infirmes encore selon moment au-dessus de impies détrépassa.


1TIMOTHEE 1 9 EL RO FR TE
εἰδὼς τοῦτο, ὅτι δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται, ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσιν(adjectif-substantif,datif,masculin,pluriel) καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις, πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις

ayant su ce-ci, en-ce-que à juste loi non se couche, à sans lois cependant et à insubordonnés, à impies et à fauteurs, à non sacrés et à profanes, à patricides et à matricides, à meurtriers d'hommes


1PIERRE 4 18 EL RO FR TE
καὶ εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται, ὁ ἀσεβὴς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται;

et si le juste laborieusement est sauvé, le impie et fauteur où? se luminera;


2PIERRE 2 5 EL RO FR TE
καὶ ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο ἀλλ᾽ ὄγδοον Νῶε δικαιοσύνης κήρυκα ἐφύλαξεν κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) ἐπάξας

et de originaire de monde non se épargna mais huitième Noé de justice annonciateur gardienna cataclysme à monde de impies ayant mené sur


2PIERRE 2 6 EL RO FR TE
καὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας καταστροφῇ κατέκρινεν ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβέσιν(adjectif-substantif,datif,masculin,pluriel) τεθεικὼς

et cités de Sodomas et de Gomorras ayant réduit en cendres à catastrophe jugea contre sous-échantillon de imminants à impies ayant posé


2PIERRE 3 7 EL RO FR TE
οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν πυρὶ τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν(adjectif,génitif,masculin,pluriel) ἀνθρώπων.

les cependant maintenant cieux et la terre à le à même à discours ayants étés thésaurisés sont à feu étants gardés envers journée de jugement et de déperdition de les de impies de êtres humains.


JUDAS 1 4 EL RO FR TE
παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι, οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα, ἀσεβεῖς,(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) τὴν τοῦ θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν καὶ τὸν μόνον δεσπότην καὶ κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἀρνούμενοι.

plongèrent envers le côté car des quelconques êtres humains, ceux vieillement ayants étés pro-graphés envers ce-ci le objet de jugement, impies, la de le de Dieu de nous grâce transposants envers luxure et le seul despote et Maître de nous Iésous Christ se niants.


JUDAS 1 15 EL RO FR TE
ποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων καὶ ἐλέγξαι πᾶσαν ψυχὴν περὶ πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν ὧν ἠσέβησαν καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν ὧν ἐλάλησαν κατ᾽ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς.(adjectif,nominatif,masculin,pluriel)

faire jugement contre de tous et réfuter toute âme autour de tous de les de travaux de impiété de eux de cesquels furent impie et autour de tous de les de durs de cesquels bavardèrent contre de lui fauteurs impies.