ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
πήγανονΠΑΝΤΑπήγνυμι

πηγή (pêgê)

source, sources, source, sources

MorphologieNom féminin
OrigineVient probablement de πήγνυμι (à travers l'idée de jaillir abondamment)
πήγνυμιficher
Définition Asource, perte, puits, eau, fontaine, fontaine, source. un puits alimenté par une source
Définition Bπηγή probablement de πήγνυμι (par l'idée de jaillir grassouillettement), une fonte (littéralement ou au sens figuré), c-à-d source ou réserves (de l'eau, le sang, le plaisir) (pas nécessairement le printemps original) : fontaine, bien.
Définition Cπήσσω : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
πηγήverbe 3rd sg aor ind pass homeric ionic unaugmented

πηγή : Anglais : running water -|- Français : eau courante
πηγήnom sg féminin voc attic epic ionic

πηγός : Anglais : well put together, solid, strong -|- Français : bien assemblé, solide, solide
πηγήadjectif sg féminin nom attic epic ionic
Définition Dπηγή, ῆς, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a spring (of water)
EN 2 : a fountain, spring, well, issue, flow.
FR 1 : une source (d'eau)
FR 2 : une fontaine, une source, eh bien, une issue, un flux.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/πηγή
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/πηγή
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/πηγή
MULTI GREEKlsj.gr # πηγή
BAILLYbailly # πηγή


HellèneMorphologieTraductionRépétition
πηγὴnom,nominatif,féminin,singuliersource4
πηγῇnom,datif,féminin,singulierà source1
πηγαὶnom,nominatif,féminin,plurielsources1
πηγὰςnom,accusatif,féminin,plurielsources4
πηγῆςnom,génitif,féminin,singulierde source1
TOTAL11




MARC 5 29 EL RO FR TE
καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) τοῦ αἵματος αὐτῆς καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος.

et directement fut séché la source de le de sang de elle et connut à le à corps en-ce-que a été guéri au loin de la de fouet.


JEAN 4 6 EL RO FR TE
ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ·(nom,datif,féminin,singulier) ὥρα ἦν ὡς ἕκτη.

était cependant là source de le de Iakob. le donc Iésous ayant peiné du-sortant de la de marche de cheminement se siégeait ainsi sur à la à source· heure était comme sixième.


JEAN 4 14 EL RO FR TE
ὃς δ᾽ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον.

lequel cependant le cas échéant que ait bu du-sortant de le de eau de cequel moi je donnerai à lui, non ne pas aura soif envers le ère, mais le eau cequel je donnerai à lui se deviendra en à lui source de eau de se bondissant envers vie éternelle.


JACQUES 3 11 EL RO FR TE
μήτι ἡ πηγὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν;

ne serait-ce que la source du-sortant de la de même de cavité jaillit le sucré et le amer;


2PIERRE 2 17 EL RO FR TE
οὗτοί εἰσιν πηγαὶ(nom,nominatif,féminin,pluriel) ἄνυδροι καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται.

ceux-ci sont sources sans eaux et brumes sous l'effet de ouragan étantes propulsées à lesquels le sombre nuée de le de ténèbre a été gardé.


APOCALYPSE 7 17 EL RO FR TE
ὅτι τὸ ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου ποιμανεῖ αὐτοὺς καὶ ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς(nom,accusatif,féminin,pluriel) ὑδάτων, καὶ ἐξαλείψει ὁ θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.

en-ce-que le petit mouton ce de bas en haut au milieu de le de trône bergera eux et guidera en chemin eux sur de vie sources de eaux, et effacera le Dieu tout larme du-sortant de les de yeux de eux.


APOCALYPSE 8 10 EL RO FR TE
Καὶ ὁ τρίτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀστὴρ μέγας καιόμενος ὡς λαμπὰς καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὸ τρίτον τῶν ποταμῶν καὶ ἐπὶ τὰς πηγὰς(nom,accusatif,féminin,pluriel) τῶν ὑδάτων,

Et le troisième ange trompetta salpinx· et tomba du-sortant de le de ciel étoile grand étant allumé comme lampe et tomba sur le troisième de les de fleuves et sur les sources de les de eaux,


APOCALYPSE 14 7 EL RO FR TE
λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ· φοβήθητε τὸν θεὸν καὶ δότε αὐτῷ δόξαν, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ, καὶ προσκυνήσατε τῷ ποιήσαντι τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ θάλασσαν καὶ πηγὰς(nom,accusatif,féminin,pluriel) ὑδάτων.

disant en à voix à grande· soyez effrayés le Dieu et donnez à lui gloire, en-ce-que vint la heure de la de jugement de lui, et prosternez vers à celui à ayant fait le ciel et la terre et mer et sources de eaux.


APOCALYPSE 16 4 EL RO FR TE
Καὶ ὁ τρίτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τοὺς ποταμοὺς καὶ τὰς πηγὰς(nom,accusatif,féminin,pluriel) τῶν ὑδάτων, καὶ ἐγένετο αἷμα.

Et le troisième déversa la phiale de lui envers les fleuves et les sources de les de eaux, et se devint sang.


APOCALYPSE 21 6 EL RO FR TE
καὶ εἶπέν μοι· γέγοναν. ἐγώ [εἰμι] τὸ ἄλφα καὶ τὸ ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος. ἐγὼ τῷ διψῶντι δώσω ἐκ τῆς πηγῆς(nom,génitif,féminin,singulier) τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς δωρεάν.

et dit à moi· ont devenus. moi [je suis] le Alpha et le Oméga, la origine et le achèvement. moi à celui à ayant soif je donnerai du-sortant de la de source de le de eau de la de vie gratuitement.