ἀνατίθημι (anatithêmi)
poser de bas en haut
| Morphologie | Verbe |
| Origine | ἀνά et de τίθημι |
| ἀνά | de bas en haut |
| τίθημι | poser |
| Définition A | poser haut, exposer, exposer, montrer (par des mots), communiquer |
| Définition B | ἀνατίθεμαι de ἀνά et de la voix du milieu de τίθημι, présenter (pour soi-même), c-à-d avancer : communiquez, déclarez. |
| Définition C | ἀνατίθημι : Anglais : lay upon, -|- Français : Poser sur, ἀνατίθημι verbe 1st sg pres ind act |
| Définition D | ἀνατίθημι : Verbe EN 1 : to set up, set forth EN 2 : I lay (a case) before, impart, communicate, declare, relate (with a view to consulting). FR 1 : mettre en place, énoncer FR 2 : Je plaide (un cas) devant, communique, communique, déclare, raconte (en vue de consulter). |
| Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ἀνατίθημι |
| Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ἀνατίθημι |
| Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ἀνατίθημι |
| MULTI GREEK | lsj.gr # ἀνατίθημι |
| BAILLY | bailly # ἀνατίθημι |
| Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
| ἀνέθετο | verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier | se posa de bas en haut | 1 |
| ἀνεθέμην | verbe,indicatif,aoriste,moyen,1e,singulier | je me posai de bas en haut | 1 |
| TOTAL | 2 | ||
ACTES 25 14 EL RO FR TE
ὡς δὲ πλείους ἡμέρας διέτριβον ἐκεῖ, ὁ Φῆστος τῷ βασιλεῖ ἀνέθετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) τὰ κατὰ τὸν Παῦλον λέγων· ἀνήρ τίς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος,
comme cependant plus nombreuses journées grattaient à travers là, le Festus à le à roi se posa de bas en haut ces selon le Paulus disant· homme un quelconque est ayant été laissé totalement sous l'effet de Félix lié,
GALATES 2 2 EL RO FR TE
ἀνέβην δὲ κατὰ ἀποκάλυψιν· καὶ ἀνεθέμην(verbe,indicatif,aoriste,moyen,1e,singulier) αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον ὃ κηρύσσω ἐν τοῖς ἔθνεσιν, κατ᾽ ἰδίαν δὲ τοῖς δοκοῦσιν, μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον.
je montai cependant selon découverte· et je me posai de bas en haut à eux le évangile cequel j'annonce en à les à ethnies, selon en propre cependant à ceux à estimants, ne pas en quelque manière envers vide que je coure ou je courus.