ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
εὐχαριστέωΠΑΝΤΑεὐχάριστος

εὐχαριστία (eycharistia)

action de grâce, actions de grâces, action de grâce, actions de grâces

MorphologieNom féminin
Origineεὐχάριστος
εὐχάριστοςd'actions de grâces
Définition Aaction de grâces, gratitude, reconnaissance. action de grâces, remerciement
Définition Bεὐχαριστία de εὐχάριστος, gratitude, activement, langue reconnaissante (à Dieu, comme un acte de vénération) : reconnaissance, (offre de) merci (-offre).
Définition Cεὐχαριστία : Anglais : thankfulness, gratitude -|- Français : reconnaissance, gratitude
εὐχαριστίαnom sg féminin voc attic doric aeolic
Définition Dεὐχαριστία, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : thankfulness, giving of thanks
EN 2 : thankfulness, gratitude; giving of thanks, thanksgiving.
FR 1 : reconnaissance, remerciements
FR 2 : reconnaissance, gratitude; remerciements, action de grâces.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/εὐχαριστία
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/εὐχαριστία
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/εὐχαριστία
MULTI GREEKlsj.gr # εὐχαριστία
BAILLYbailly # εὐχαριστία


HellèneMorphologieTraductionRépétition
εὐχαριστίαςnom,génitif,féminin,singulierde action de grâce4
εὐχαριστίᾳnom,datif,féminin,singulierà action de grâce3
εὐχαριστίανnom,accusatif,féminin,singulieraction de grâce4
εὐχαριστιῶνnom,génitif,féminin,plurielde actions de grâces1
εὐχαριστίαnom,nominatif,féminin,singulieraction de grâce2
εὐχαριστίαςnom,accusatif,féminin,plurielactions de grâces1
TOTAL15




ACTES 24 3 EL RO FR TE
πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα, κράτιστε Φῆλιξ, μετὰ πάσης εὐχαριστίας.(nom,génitif,féminin,singulier)

totalement en outre et partout nous nous acceptons loin, très fort Félix, avec de toute de action de grâce.


1CORINTHIENS 14 16 EL RO FR TE
ἐπεὶ ἐὰν εὐλογῇς [ἐν] πνεύματι, ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου πῶς ἐρεῖ τὸ ἀμὴν ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ;(nom,datif,féminin,singulier) ἐπειδὴ τί λέγεις οὐκ οἶδεν·

puisque si le cas échéant que tu élogies [en] à souffle, celui élevant à plénitude le lieu de le de idiot comment? dira le amen sur à la à tienne à action de grâce; puisque-évidemment quel tu dis non a su·


2CORINTHIENS 4 15 EL RO FR TE
τὰ γὰρ πάντα δι᾽ ὑμᾶς, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων τὴν εὐχαριστίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.

ces car tous par le fait de vous, afin que la grâce ayante faite plus nombreux par de les de plus nombreux la action de grâce que ait surabondé envers la gloire de le de Dieu.


2CORINTHIENS 9 11 EL RO FR TE
ἐν παντὶ πλουτιζόμενοι εἰς πᾶσαν ἁπλότητα, ἥτις κατεργάζεται δι᾽ ἡμῶν εὐχαριστίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τῷ θεῷ·

en à tout étants enrichis envers toute simplicité, laquelle une quelconque se met au travail complètement par de nous action de grâce à le à Dieu·


2CORINTHIENS 9 12 EL RO FR TE
ὅτι ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης οὐ μόνον ἐστὶν προσαναπληροῦσα τὰ ὑστερήματα τῶν ἁγίων, ἀλλὰ καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν(nom,génitif,féminin,pluriel) τῷ θεῷ.

en-ce-que la service de la de liturgie de celle-ci non seulement est élevante à plénitude vers les manquements de les de saints, mais aussi surabondante par de nombreuses de actions de grâces à le à Dieu.


EPHESIENS 5 4 EL RO FR TE
καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ἃ οὐκ ἀνῆκεν, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία.(nom,nominatif,féminin,singulier)

et chose honteuse et folle discussion ou plaisanterie, cesquels non surgissait de bas en haut, mais davantage action de grâce.


PHILIPPIENS 4 6 EL RO FR TE
μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ᾽ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας(nom,génitif,féminin,singulier) τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν.

pas même un inquiétez, mais en à tout à la à prière et à la à supplication avec de action de grâce les demandes de vous soit fait connaître vers le Dieu.


COLOSSIENS 2 7 EL RO FR TE
ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ καὶ βεβαιούμενοι τῇ πίστει καθὼς ἐδιδάχθητε, περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ.(nom,datif,féminin,singulier)

ayants étés racinés et étants édifiés en maison au-dessus en à lui et étants affermis à la à croyance selon comme vous fûtes enseigné, surabondants en à action de grâce.


COLOSSIENS 4 2 EL RO FR TE
Τῇ προσευχῇ προσκαρτερεῖτε, γρηγοροῦντες ἐν αὐτῇ ἐν εὐχαριστίᾳ,(nom,datif,féminin,singulier)

à La à prière adhérez fortement, vigilants en à elle en à action de grâce,


1THESSALONICIENS 3 9 EL RO FR TE
τίνα γὰρ εὐχαριστίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) δυνάμεθα τῷ θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι᾽ ὑμᾶς ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ ἡμῶν,

quelle car action de grâce nous nous pouvons à le à Dieu redonner en échange autour de vous sur à toute à la à joie à laquelle nous sommes de joie par le fait de vous en devers de le de Dieu de nous,


1TIMOTHEE 2 1 EL RO FR TE
Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις προσευχὰς ἐντεύξεις εὐχαριστίας(nom,accusatif,féminin,pluriel) ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων,

J'appelle à côté donc premièrement de tous être fait supplications prières intercessions actions de grâces au-dessus de tous de êtres humains,


1TIMOTHEE 4 3 EL RO FR TE
κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων, ἃ ὁ θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας(nom,génitif,féminin,singulier) τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσιν τὴν ἀλήθειαν.

de empêchants marier, se tenir au loin de aliments, cesquels le Dieu créa envers métalepse avec de action de grâce à les à croyants et à ayants surconnus la vérité.


1TIMOTHEE 4 4 EL RO FR TE
ὅτι πᾶν κτίσμα θεοῦ καλὸν καὶ οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας(nom,génitif,féminin,singulier) λαμβανόμενον·

en-ce-que tout créature de Dieu beau et aucun jetable au loin avec de action de grâce étant pris·


APOCALYPSE 4 9 EL RO FR TE
Καὶ ὅταν δώσουσιν τὰ ζῷα δόξαν καὶ τιμὴν καὶ εὐχαριστίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων,

Et lorsque le cas échéant donneront les êtres vivants gloire et valeur et action de grâce à celui à étant assis sur à le à trône à celui à vivant envers les ères de les de ères,


APOCALYPSE 7 12 EL RO FR TE
λέγοντες· ἀμήν, ἡ εὐλογία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ σοφία καὶ ἡ εὐχαριστία(nom,nominatif,féminin,singulier) καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ ἰσχὺς τῷ θεῷ ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.

disants· amen, la éloge et la gloire et la sagesse et la action de grâce et la valeur et la puissance et la ténacité à le à Dieu de nous envers les ères de les de ères· amen.