ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
παράσημοςΠΑΝΤΑπαρασκευή

παρασκευάζω (paraskeyazô)

mettre ustensile à côté

MorphologieVerbe
Origineπαρά σκεῦος
παράà côté
σκεῦοςustensile, ustensiles
Définition Aéquiper contre, préparer, apprêter les ustensiles, être prêt, se rendre prêt, se préparer. s'être préparé, être préparé ou prêt
Définition Bπαρασκευάζω de παρά et d'un dérivé de σκεῦος, fournir de côté, c-à-d se préparer : préparez-vous moi, être (rendent) prêt.
Définition Cπαρασκευάζω : Anglais : get ready, prepare -|- Français : se préparer, se préparer
παρασκευάζωverbe 1st sg pres subj act
Définition Dπαρασκευάζω : Verbe
EN 1 : to prepare, make ready
EN 2 : I prepare; mid: I prepare, make preparations.
FR 1 : préparer, préparer
FR 2 : Je prépare; milieu: je prépare, fais des préparatifs.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/παρασκευάζω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/παρασκευάζω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/παρασκευάζω
MULTI GREEKlsj.gr # παρασκευάζω
BAILLYbailly # παρασκευάζω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
παρασκευαζόντωνverbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,plurielde mettants ustensile à côté1
παρασκευάσεταιverbe,indicatif,futur,moyen,3e,singulierse mettra ustensile à côté1
παρεσκεύασταιverbe,indicatif,parfait,moyen,3e,singuliers'a mis ustensile à côté1
παρεσκευασμένοιverbe,participe,parfait,moyen,nominatif,masculin,plurielse ayants mis ustensile à côté1
TOTAL4




ACTES 10 10 EL RO FR TE
ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι. παρασκευαζόντων(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,pluriel) δὲ αὐτῶν ἐγένετο ἐπ᾽ αὐτὸν ἔκστασις

se devint cependant affamé et voulait se goûter. de mettants ustensile à côté cependant de eux se devint sur lui extase


1CORINTHIENS 14 8 EL RO FR TE
καὶ γὰρ ἐὰν ἄδηλον σάλπιγξ φωνὴν δῷ, τίς παρασκευάσεται(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,singulier) εἰς πόλεμον;

aussi car si le cas échéant inévidente trompette salpinx voix que ait donné, quel se mettra ustensile à côté envers guerre;


2CORINTHIENS 9 2 EL RO FR TE
οἶδα γὰρ τὴν προθυμίαν ὑμῶν ἣν ὑπὲρ ὑμῶν καυχῶμαι Μακεδόσιν, ὅτι Ἀχαΐα παρεσκεύασται(verbe,indicatif,parfait,moyen,3e,singulier) ἀπὸ πέρυσι, καὶ τὸ ὑμῶν ζῆλος ἠρέθισεν τοὺς πλείονας.

j'ai su car la promptitude fureur de vous laquelle au-dessus de vous je me vante à Macédoniens, en-ce-que Achaïe s'a mis ustensile à côté au loin l'année dernière, et le de vous zèle irrita les plus nombreux.


2CORINTHIENS 9 3 EL RO FR TE
ἔπεμψα δὲ τοὺς ἀδελφούς, ἵνα μὴ τὸ καύχημα ἡμῶν τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κενωθῇ ἐν τῷ μέρει τούτῳ, ἵνα καθὼς ἔλεγον παρεσκευασμένοι(verbe,participe,parfait,moyen,nominatif,masculin,pluriel) ἦτε,

je mandai cependant les frères, afin que ne pas le vantardise de nous ce au-dessus de vous que ait été vidé en à le à part à ce-ci, afin que selon comme je disais se ayants mis ustensile à côté que vous soyez,