παρασκευάζω (paraskeyazô)
mettre ustensile à côté
Morphologie | Verbe |
Origine | παρά σκεῦος |
παρά | à côté |
σκεῦος | ustensile, ustensiles |
Définition A | équiper contre, préparer, apprêter les ustensiles, être prêt, se rendre prêt, se préparer. s'être préparé, être préparé ou prêt |
Définition B | παρασκευάζω de παρά et d'un dérivé de σκεῦος, fournir de côté, c-à-d se préparer : préparez-vous moi, être (rendent) prêt. |
Définition C | παρασκευάζω : Anglais : get ready, prepare -|- Français : se préparer, se préparer παρασκευάζω verbe 1st sg pres subj act |
Définition D | παρασκευάζω : Verbe EN 1 : to prepare, make ready EN 2 : I prepare; mid: I prepare, make preparations. FR 1 : préparer, préparer FR 2 : Je prépare; milieu: je prépare, fais des préparatifs. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/παρασκευάζω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/παρασκευάζω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/παρασκευάζω |
MULTI GREEK | lsj.gr # παρασκευάζω |
BAILLY | bailly # παρασκευάζω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
παρασκευαζόντων | verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,pluriel | de mettants ustensile à côté | 1 |
παρασκευάσεται | verbe,indicatif,futur,moyen,3e,singulier | se mettra ustensile à côté | 1 |
παρεσκεύασται | verbe,indicatif,parfait,moyen,3e,singulier | s'a mis ustensile à côté | 1 |
παρεσκευασμένοι | verbe,participe,parfait,moyen,nominatif,masculin,pluriel | se ayants mis ustensile à côté | 1 |
TOTAL | 4 |
ACTES 10 10 EL RO FR TE
ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι. παρασκευαζόντων(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,pluriel) δὲ αὐτῶν ἐγένετο ἐπ᾽ αὐτὸν ἔκστασις
se devint cependant affamé et voulait se goûter. de mettants ustensile à côté cependant de eux se devint sur lui extase
1CORINTHIENS 14 8 EL RO FR TE
καὶ γὰρ ἐὰν ἄδηλον σάλπιγξ φωνὴν δῷ, τίς παρασκευάσεται(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,singulier) εἰς πόλεμον;
aussi car si le cas échéant inévidente trompette salpinx voix que ait donné, quel se mettra ustensile à côté envers guerre;
2CORINTHIENS 9 2 EL RO FR TE
οἶδα γὰρ τὴν προθυμίαν ὑμῶν ἣν ὑπὲρ ὑμῶν καυχῶμαι Μακεδόσιν, ὅτι Ἀχαΐα παρεσκεύασται(verbe,indicatif,parfait,moyen,3e,singulier) ἀπὸ πέρυσι, καὶ τὸ ὑμῶν ζῆλος ἠρέθισεν τοὺς πλείονας.
j'ai su car la promptitude fureur de vous laquelle au-dessus de vous je me vante à Macédoniens, en-ce-que Achaïe s'a mis ustensile à côté au loin l'année dernière, et le de vous zèle irrita les plus nombreux.
2CORINTHIENS 9 3 EL RO FR TE
ἔπεμψα δὲ τοὺς ἀδελφούς, ἵνα μὴ τὸ καύχημα ἡμῶν τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κενωθῇ ἐν τῷ μέρει τούτῳ, ἵνα καθὼς ἔλεγον παρεσκευασμένοι(verbe,participe,parfait,moyen,nominatif,masculin,pluriel) ἦτε,
je mandai cependant les frères, afin que ne pas le vantardise de nous ce au-dessus de vous que ait été vidé en à le à part à ce-ci, afin que selon comme je disais se ayants mis ustensile à côté que vous soyez,