ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἀντίχριστοςΠΑΝΤΑἄντλημα

ἀντλέω (antleô)

puiser

MorphologieVerbe
Origineantlos (la cale d'un navire)
Définition Apuiser, écoper l'eau du fond d'un bateau, pomper. puiser de l'eau
Définition Bἀντλέω d'antlos (le fait de tenir d'un navire), à la balle en haut (correctement, eau de bouchain), c-à-d eau de trempette (avec un seau, un pichet, etc.) : tirez.
Définition Cἀνατλῆναι : Anglais : bear up against, endure, -|- Français : supporter, endurer,
ἀντλέωverbe 1st sg aor subj act epic doric ionic aeolic apocope

ἀντλέω : Anglais : bale out bilge-water, bale the ship, -|- Français : évacuer l'eau de cale, emballer le navire,
ἀντλέωverbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic
Définition Dἀντλέω : Verbe
EN 1 : to bail out, draw water
EN 2 : I draw (generally water from a deep well in the ground); perhaps: I draw out.
FR 1 : renflouer, puiser de l'eau
FR 2 : Je puise (généralement de l'eau d'un puits profond dans le sol); peut-être: je m'extirpe.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἀντλέω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἀντλέω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἀντλέω
MULTI GREEKlsj.gr # ἀντλέω
BAILLYbailly # ἀντλέω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἀντλήσατεverbe,impératif,aoriste,actif,2e,plurielpuisez1
ἠντληκότεςverbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,plurielayants puisés1
ἀντλῆσαιverbe,infinitif,aoriste,actifpuiser1
ἀντλεῖνverbe,infinitif,présent,actifpuiser1
TOTAL4




JEAN 2 8 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτοῖς· ἀντλήσατε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· οἱ δὲ ἤνεγκαν.

et dit à eux· puisez maintenant et portez à le à architriclin· ceux cependant portèrent.


JEAN 2 9 EL RO FR TE
ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες(verbe,participe,parfait,actif,nominatif,masculin,pluriel) τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος

comme cependant se goûta le architriclin le eau vin ayant été devenu et non avait su d'où? est, les cependant serviteurs avaient su ceux ayants puisés le eau, voixe le époux le architriclin


JEAN 4 7 EL RO FR TE
Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· δός μοι πεῖν·

Se vient femme du-sortant de la de Samareia puiser eau. dit à elle le Iésous· donne à moi boire·


JEAN 4 15 EL RO FR TE
Λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή· κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.(verbe,infinitif,présent,actif)

Dit vers lui la femme· Maître, donne à moi ce-ci le eau, afin que ne pas que j'aie soif ni cependant que je me passe à travers en-ici-même puiser.