ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDAS[ APOCALYPSE ]


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20[ CH21 ]CH22

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

APOCALYPSE 21 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
εἶδονje visverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierὁράω
οὐρανὸνcielnomaccusatif,masculin,singulierοὐρανός
καινὸνnouveauadjectifaccusatif,masculin,singulierκαινός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γῆνterrenomaccusatif,féminin,singulierγῆ
καινήν.nouvelle.adjectifaccusatif,féminin,singulierκαινός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
πρῶτοςpremierdéterminant-ordinalnominatif,masculin,singulierπρῶτος
οὐρανὸςcielnomnominatif,masculin,singulierοὐρανός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
πρώτηpremièredéterminant-ordinalnominatif,féminin,singulierπρῶτος
γῆterrenomnominatif,féminin,singulierγῆ
ἀπῆλθανéloignèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀπέρχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
θάλασσαmernomnominatif,féminin,singulierθάλασσα
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἔτι.encore.adverbe-ἔτι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et j’ai-vu un ciel neuf et une terre neuve. En-effet, le premier ciel et la première terre se-sont-loignés, et la mer n’est plus (= encore).
LEFEVRE2005 Et je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre, car le premier ciel et la première terre s’en sont allés, et la mer n’est plus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle ; car le premier ciel et la première terre s’en étaient allés, et la mer n’est plus.
SEGOND-NBS2002 Alors je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n’était plus.


APOCALYPSE 21 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πόλινciténomaccusatif,féminin,singulierπόλις
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἁγίανsainteadjectifaccusatif,féminin,singulierἅγιος
ἸερουσαλὴμIerousalemnomaccusatif,féminin,singulierἹερουσαλήμ
καινὴνnouvelleadjectifaccusatif,féminin,singulierκαινός
εἶδονje visverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierὁράω
καταβαίνουσανdescendanteverbeparticipe,présent,actif,accusatif,féminin,singulierκαταβαίνω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
οὐρανοῦde cielnomgénitif,masculin,singulierοὐρανός
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἡτοιμασμένηνayante étée préparéeverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,féminin,singulierἑτοιμάζω
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
νύμφηνépousenomaccusatif,féminin,singulierνύμφη
κεκοσμημένηνayante étée arrangéeverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,féminin,singulierκοσμέω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ἀνδρὶà hommenomdatif,masculin,singulierἀνήρ
αὐτῆς.de elle.pronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] la cité, celle [qui est] sainte, [la] Jérusalem neuve [que] j’ai-vue descendant à-partir-du ciel depuis Dieu se-trouvant-avoir-été-préparée comme une épouse se-trouvant-avoir-été-parée pour son homme.
LEFEVRE2005 Et moi Jean , je vis la sainte cité de Jérusalem, neuve, descendant du ciel, préparée de Dieu, comme l’épouse ornée pour son époux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et je vis la Ville, la [Ville] sainte , la Jérusalem nouvelle, qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu, prête comme une épousée parée pour son mari.
SEGOND-NBS2002 Et je vis descendre du ciel, d’auprès de Dieu, la ville sainte, la Jérusalem nouvelle, prête comme une mariée qui s’est parée pour son mari.


APOCALYPSE 21 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἤκουσαj'écoutaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἀκούω
φωνῆςde voixnomgénitif,féminin,singulierφωνή
μεγάληςde grandeadjectifgénitif,féminin,singulierμέγας
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θρόνουde trônenomgénitif,masculin,singulierθρόνος
λεγούσης·de disante·verbeparticipe,présent,actif,génitif,féminin,singulierλέγω
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
σκηνὴtentenomnominatif,féminin,singulierσκηνή
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
μετὰavecprépositiongénitifμετά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀνθρώπων,de êtres humains,nomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σκηνώσειdressera tenteverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierσκηνόω
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
αὐτῶν,de eux,pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αὐτοὶeuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,plurielαὐτός
λαοὶpeuplesnomnominatif,masculin,plurielλαός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἔσονται,se seront,verbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αὐτὸςlui-mêmepronom-réfléchi3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
[αὐτῶν[de euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
θεός],Dieu],nomnominatif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et j’ai-écouté une voix grande à-partir-du trône parlant-ainsi : Voici la tente de Dieu conjointement-avec les Hommes, et il dressera-sa-tente conjointement-avec eux, et eux, [c’est] son peuple [qu’]ils seront, et lui, Dieu, [c’est] conjointement-avec eux [qu’]il sera, // leur Dieu //…
LEFEVRE2005 Et j’ouïs une grande voix du trône, disant : « Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes et (il) habitera avec eux. Et ceux-ci seront son peuple et lui sera leur Dieu avec eux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et j’entendis, venant du trône, une voix forte qui disait : “ Voici le séjour de Dieu avec les hommes, et il séjournera avec eux, et eux seront ses peuples , et Dieu lui-même sera avec eux.
SEGOND-NBS2002 J’entendis du trône une voix forte qui disait: La demeure de Dieu est avec les humains! Il aura sa demeure avec eux, ils seront ses peuples, et lui–même, qui est Dieu avec eux, sera leur Dieu.


APOCALYPSE 21 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξαλείψειeffaceraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἐξαλείφω
πᾶνtoutdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,singulierπᾶς
δάκρυονlarmenomaccusatif,neutre,singulierδάκρυον
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ὀφθαλμῶνde yeuxnomgénitif,masculin,plurielὀφθαλμός
αὐτῶν,de eux,pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θάνατοςtrépasnomnominatif,masculin,singulierθάνατος
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
ἔτιencoreadverbe-ἔτι
οὔτεniconjonction-de-coordination-οὔτε
πένθοςdeuilnomnominatif,neutre,singulierπένθος
οὔτεniconjonction-de-coordination-οὔτε
κραυγὴcrinomnominatif,féminin,singulierκραυγή
οὔτεniconjonction-de-coordination-οὔτε
πόνοςpeinenomnominatif,masculin,singulierπόνος
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
ἔτι,encore,adverbe-ἔτι
[ὅτι][en-ce-que]conjonction-de-subordination-ὅτι
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
πρῶταpremiersadjectif-substantifnominatif,neutre,plurielπρῶτος
ἀπῆλθαν.éloignèrent.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀπέρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et il gommera toute larme hors-de leurs yeux, et le trépas ne sera plus (= encore) ; ni [de] deuil, ni [de] cri, ni [d’]accablement, il n’[en] sera plus (= encore) parce-que le premières-réalités se-sont-éloignées. — Gommer, en gr. éxaleiphô, cfr. 7,17n. –
LEFEVRE2005 Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. Et la mort ne sera plus. Ni pleur, ni clameur, ni douleur ne sera plus après, car les premières choses sont passées ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il essuiera toute larme de leurs yeux ; et la mort ne sera plus ; ni deuil , ni cri , ni douleur ne seront plus ; car les premières choses s’en sont allées”.
SEGOND-NBS2002 Il essuiera toute larme de leurs yeux, la mort ne sera plus, et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les premières choses ont disparu.


APOCALYPSE 21 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
καθήμενοςétant assisverbeparticipe,présent,moyen,déponent,nominatif,masculin,singulierκάθημαι
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θρόνῳ·à trône·nomdatif,masculin,singulierθρόνος
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
καινὰnouveauxadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielκαινός
ποιῶje faisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierποιέω
πάνταtouspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
μοι·à moi·pronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
γράψον,graphe,verbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierγράφω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὗτοιceux-cidéterminant-démonstratifnominatif,masculin,plurielοὗτος
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
λόγοιdiscoursnomnominatif,masculin,plurielλόγος
πιστοὶcroyantsadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielπιστός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀληθινοίvéritablesadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielἀληθινός
εἰσιν.sont.verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-parlé-ainsi, celui qui-est-assis sur le trône : Voici-que [c’est] neuves [que] je fais toutes-choses. Et il a-parlé-ainsi : Écris : Ces paroles-ci, [c’est] dignes-de-foi et véritables [qu’]elles sont.
LEFEVRE2005 Et (il) dit, celui qui se séait au trône : « Voici, je fais toutes choses neu/ves ! » Et (il) me dit : « Ecris, car ces paroles sont très fidèles et vraies ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Celui qui est assis sur le trône dit : “ Voici que je fais toutes choses nouvelles ”. Et il dit : “Ecris, car ces paroles sont fidèles et véridiques”.
SEGOND-NBS2002 Celui qui était assis sur le trône dit: De tout je fais du nouveau. Et il dit: Écris, car ces paroles sont certaines et vraies.


APOCALYPSE 21 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπένditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
μοι·à moi·pronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
γέγοναν.ont devenus.verbeindicatif,parfait,actif,3e,plurielγίνομαι
ἐγώmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
[εἰμι][je suis]verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ἄλφαAlphanomnominatif,neutre,singulierἄλφα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ὦ,Oméga,nomnominatif,neutre,singulier1Ὦ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἀρχὴoriginenomnominatif,féminin,singulierἀρχή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
τέλος.achèvement.nomnominatif,neutre,singulierτέλος
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
τῷà celuipronom-démonstratifdatif,masculin,singulier
διψῶντιà ayant soifverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,singulierδιψάω
δώσωje donneraiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierδίδωμι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πηγῆςde sourcenomgénitif,féminin,singulierπηγή
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ὕδατοςde eaunomgénitif,neutre,singulierὕδωρ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ζωῆςde vienomgénitif,féminin,singulierζωή
δωρεάν.gratuitement.adverbe-δωρεάν
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il m’a-parlé-ainsi : C’[en] est-advenu. Moi, // je suis // l’Alpha et l’Oméga, le commencement et l’achèvement. Moi, [c’est] à-celui qui-a-soif [que] je donnerai [ce qui jaillit] à-partir-de la source de l’eau de la vie, gratuitement.
LEFEVRE2005 Et (il) me dit : « C’est fait ! Je suis alpha et o , commencement et fin. Je donnerai à celui qui aura soif de la fontaine d’eau vive pour néant .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il me dit : “C’en est fait ! Je suis l’Alpha et l’Omega, le Principe et la Fin. A qui a soif je donnerai, moi, de la source de l’eau de la vie gratuitement .
SEGOND-NBS2002 Il me dit: C’est fait! C’est moi qui suis l’alpha et l’oméga, le commencement et la fin. À celui qui a soif, je donnerai de la source de l’eau de la vie, gratuitement.


APOCALYPSE 21 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
νικῶνvainquantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierνικάω
κληρονομήσειhériteraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierκληρονομέω
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔσομαιje me seraiverbeindicatif,futur,moyen,1e,singulierεἶναι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
υἱός.fils.nomnominatif,masculin,singulierυἱός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Le vainqueur héritera de ceci et je serai pour lui un Dieu et lui sera pour moi un fils.
LEFEVRE2005 Qui vaincra, (il) possèdera ces choses, et je lui serai Dieu et il me sera fils.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le vainqueur héritera de cela, et je serai pour lui un Dieu et lui sera pour moi un fils .
SEGOND-NBS2002 Tel sera l’héritage du vainqueur; je serai son Dieu, et lui sera mon fils.


APOCALYPSE 21 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
δειλοῖςà timidesadjectif-substantifdatif,masculin,plurielδειλός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπίστοιςà incroyantsadjectif-substantifdatif,masculin,plurielἄπιστος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐβδελυγμένοιςà ayants étés abominésverbeparticipe,parfait,passif,datif,masculin,plurielβδελύσσομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
φονεῦσινà meurtriersnomdatif,masculin,plurielφονεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πόρνοιςà pornosnomdatif,masculin,plurielπόρνος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
φαρμάκοιςà pharmacésnomdatif,masculin,plurielφάρμακος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰδωλολάτραιςà idolâtresnomdatif,masculin,plurielεἰδωλολάτρης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πᾶσινà tousdéterminant-quantitatifdatif,masculin,plurielπᾶς
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ψευδέσινà menteursadjectif-substantifdatif,masculin,plurielψευδής
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
μέροςpartnomnominatif,neutre,singulierμέρος
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
λίμνῃà lacnomdatif,féminin,singulierλίμνη
τῇà cellepronom-démonstratifdatif,féminin,singulier
καιομένῃà étante alluméeverbeparticipe,présent,passif,datif,féminin,singulierκαίω
πυρὶà feunomdatif,neutre,singulierπῦρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θείῳ,à soufre,nomdatif,neutre,singulierθεῖον
cequelpronom-relatifnominatif,neutre,singulierὅς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θάνατοςtrépasnomnominatif,masculin,singulierθάνατος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δεύτερος.deuxième.déterminant-ordinalnominatif,masculin,singulierδεύτερος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’aux lâches et aux sans-foi, et [ceux] qui-se-trouvent- [m’] -avoir-en-abomination, et aux assassins, et aux prostitués et aux ensorceleurs, et aux idolâtres et à tous les menteurs, leur part [est] dans le lac, celui qui-est-embrasé par feu et soufre, lui-qui est le trépas, le deuxième.
LEFEVRE2005 Mais aux craintifs et (aux) incrédules, (aux) maudits, (aux) homicides, (aux) fornicateurs, (aux) empoissonneurs , (aux) idolateurs et tous mensongiers , leur part sera dans l’étang ardent de feu et de soufre, qui est la seconde mort ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quant aux peureux, et aux incrédules, et aux abominables, et aux meurtriers, et aux fornicateurs, et aux sorciers, et aux idolâtres et à tous les menteurs, leur part est dans l’étang brûlant de feu et de soufre , qui est la seconde mort”.
SEGOND-NBS2002 Mais pour les lâches, les infidèles, les êtres abominables, les meurtriers, les prostitués, les sorciers, les idolâtres et tous les menteurs, leur part sera dans l’étang brûlant de feu et de soufre: c’est la seconde mort.


APOCALYPSE 21 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἦλθενvintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
εἷςunadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierεἷς
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἑπτὰde septdéterminant-numéralgénitif,masculin,plurielἑπτά
ἀγγέλωνde angesnomgénitif,masculin,plurielἄγγελος
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
ἐχόντωνde ayantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielἔχω
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ἑπτὰseptdéterminant-numéralaccusatif,féminin,plurielἑπτά
φιάλαςphialesnomaccusatif,féminin,plurielφιάλη
τῶνde cellespronom-démonstratifgénitif,féminin,pluriel
γεμόντωνde étantes pleinesverbeparticipe,présent,actif,génitif,féminin,plurielγέμω
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
ἑπτὰde septdéterminant-numéralgénitif,féminin,plurielἑπτά
πληγῶνde heurtancesnomgénitif,féminin,plurielπληγή
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
ἐσχάτωνde dernièresdéterminant-ordinalgénitif,féminin,plurielἔσχατος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐλάλησενbavardaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλαλέω
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
ἐμοῦde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
δεῦρο,viens ici,adverbe-δεῦρο
δείξωje montreraiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierδείκνυμι
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
νύμφηνépousenomaccusatif,féminin,singulierνύμφη
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γυναῖκαfemmenomaccusatif,féminin,singulierγυνή
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ἀρνίου.de petit mouton.nomgénitif,neutre,singulierἀρνίον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-venu, l’un issu-des sept Proclamateurs, ceux qui-ont les sept vasques, ceux [qui sont] lestés des sept plaies, les dernières, et il s’est-adressé conjointement-avec moi en-parlant-ainsi : Jusqu’ici ! Je te montrerai l’épouse, la femme de l’Agneau.
LEFEVRE2005 Et vint à moi l’un des sept anges qui ont les fioles pleines des sept dernières plaies, et (il) me parla, disant : « Viens et je te montrerai l’épouse, la femme de l’Agneau ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et vint un des sept anges qui avaient les sept coupes pleines des sept plaies, les ultimes, et il parla avec moi, disant : “Ici ! que je te montre l’Épousée, la Femme de l’Agneau”.
SEGOND-NBS2002 Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes pleines des sept derniers fléaux vint parler avec moi. Il me dit: Viens, je te montrerai la mariée, l’épouse de l’agneau.


APOCALYPSE 21 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπήνεγκένdéportaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποφέρω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἐνenprépositiondatifἐν
πνεύματιà soufflenomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
ὄροςmontagnenomaccusatif,neutre,singulierὄρος
μέγαgrandadjectifaccusatif,neutre,singulierμέγας
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὑψηλόν,haut,adjectifaccusatif,neutre,singulierὑψηλός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔδειξένmontraverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδείκνυμι
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πόλινciténomaccusatif,féminin,singulierπόλις
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἁγίανsainteadjectifaccusatif,féminin,singulierἅγιος
ἸερουσαλὴμIerousalemnomaccusatif,féminin,singulierἹερουσαλήμ
καταβαίνουσανdescendanteverbeparticipe,présent,actif,accusatif,féminin,singulierκαταβαίνω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
οὐρανοῦde cielnomgénitif,masculin,singulierοὐρανός
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il m’a-porté-au-loin en esprit sur une montagne grande et haute, et il m’a-montré la cité, celle [qui est] sainte, Jérusalem descendant à-partir-du ciel depuis Dieu...
LEFEVRE2005 Et il me transporta en esprit sur une grande montagne, et haute, et me montra / à / la sainte cité de Jérusalem descendant d’avec Dieu, du ciel, ayant la clarté de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il m’emporta en esprit sur une montagne grande et haute , et il me montra la Ville, la [Ville] sainte, Jérusalem , qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu,
SEGOND-NBS2002 Il me transporta, par l’Esprit, sur une grande et haute montagne, et il me montra la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu.


APOCALYPSE 21 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔχουσανayanteverbeparticipe,présent,actif,accusatif,féminin,singulierἔχω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
δόξανgloirenomaccusatif,féminin,singulierδόξα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
φωστὴρluminairenomnominatif,masculin,singulierφωστήρ
αὐτῆςde ellepronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
ὅμοιοςsemblableadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierὅμοιος
λίθῳà pierrenomdatif,masculin,singulierλίθος
τιμιωτάτῳà très grande valeuradjectifdatif,masculin,singulierτίμιος-τατος
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
λίθῳà pierrenomdatif,masculin,singulierλίθος
ἰάσπιδιà iaspenomdatif,féminin,singulierἴασπις
κρυσταλλίζοντι.à cristallisant.verbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,singulierκρυσταλλίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... ayant la gloire de Dieu. Son éclat-lumineux [est] identique à une pierre de-très-grande-valeur comme une pierre de jaspe cristallin…— Cf. Ex 24,10.
LEFEVRE2005 Et sa lumière était semblable à (une) pierre précieuse, comme une pierre de jaspe et (de) cristal
OSTY-ET-TRINQUET1973 avec la gloire de Dieu . Son éclat est semblable à une pierre très précieuse, comme à une pierre de jaspe cristallin.
SEGOND-NBS2002 Elle avait la gloire de Dieu; son éclat ressemblait à celui d’une pierre précieuse, une pierre de jaspe transparente comme du cristal.


APOCALYPSE 21 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔχουσαayanteverbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierἔχω
τεῖχοςmuraillenomaccusatif,neutre,singulierτεῖχος
μέγαgrandadjectifaccusatif,neutre,singulierμέγας
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὑψηλόν,haut,adjectifaccusatif,neutre,singulierὑψηλός
ἔχουσαayanteverbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierἔχω
πυλῶναςportailsnomaccusatif,masculin,plurielπυλών
δώδεκαdouzedéterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielδώδεκα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
πυλῶσινà portailsnomdatif,masculin,plurielπυλών
ἀγγέλουςangesnomaccusatif,masculin,plurielἄγγελος
δώδεκαdouzedéterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielδώδεκα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὀνόματαnomsnomaccusatif,neutre,plurielὄνομα
ἐπιγεγραμμένα,ayants étés épigraphés,verbeparticipe,parfait,passif,accusatif,neutre,plurielἐπιγράφω
cesquelspronom-relatifnominatif,neutre,plurielὅς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
[τὰ[lesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ὀνόματα]noms]nomnominatif,neutre,plurielὄνομα
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
δώδεκαde douzedéterminant-numéralgénitif,féminin,plurielδώδεκα
φυλῶνde tribusnomgénitif,féminin,plurielφυλή
υἱῶνde filsnomgénitif,masculin,plurielυἱός
Ἰσραήλ·de Israël·nomgénitif,masculin,singulierἸσραήλ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … ayant une muraille grande et haute, ayant douze portails et sur les portails, douze Proclamateurs et des noms qui-se-trouvent-avoir-été-inscrits qui sont // les noms // des douze tribus des fils d’Israêl.
LEFEVRE2005 et (elle) avait un mur grand et haut ayant douze portes, et aux portes douze anges. Et les noms écrits qui sont les noms des douze lignées des enfants d’Israël :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Elle a une muraille grande et haute. Elle a douze portes , et sur les portes douze anges, et des noms inscrits, qui sont ceux des douze tribus des fils d’Israël .
SEGOND-NBS2002 Elle avait une grande et haute muraille. Elle avait douze portes, et sur les portes douze anges. Des noms y étaient inscrits, ceux des douze tribus des Israélites:


APOCALYPSE 21 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
ἀνατολῆςde levantnomgénitif,féminin,singulierἀνατολή
πυλῶνεςportailsnomnominatif,masculin,plurielπυλών
τρεῖςtroisdéterminant-numéralnominatif,masculin,plurielτρεῖς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
βορρᾶde nordnomgénitif,masculin,singulierβορρᾶς
πυλῶνεςportailsnomnominatif,masculin,plurielπυλών
τρεῖςtroisdéterminant-numéralnominatif,masculin,plurielτρεῖς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
νότουde sudnomgénitif,masculin,singulierνότος
πυλῶνεςportailsnomnominatif,masculin,plurielπυλών
τρεῖςtroisdéterminant-numéralnominatif,masculin,plurielτρεῖς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
δυσμῶνde couchantsnomgénitif,féminin,plurielδυσμή
πυλῶνεςportailsnomnominatif,masculin,plurielπυλών
τρεῖς.trois.déterminant-numéralnominatif,masculin,plurielτρεῖς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Au-loin-du levant, trois portails, et au-loin-du nord, trois portails, et au-loin-du midi, trois portails et au-loin-du couchant, trois portails.
LEFEVRE2005 à l’orient trois portes, à l’aquilon trois portes, au midi trois portes, et à l’occident trois portes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Au levant, trois portes ; et au nord, trois portes ; et au midi, trois portes ; et au couchant, trois portes .
SEGOND-NBS2002 à l’est trois portes, au nord trois portes, au sud trois portes et à l’ouest trois portes.


APOCALYPSE 21 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
τεῖχοςmuraillenomnominatif,neutre,singulierτεῖχος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πόλεωςde citénomgénitif,féminin,singulierπόλις
ἔχωνayantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἔχω
θεμελίουςfondementsnomaccusatif,masculin,plurielθεμέλιος
δώδεκαdouzedéterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielδώδεκα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπ᾽surprépositiongénitifἐπί
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
δώδεκαdouzedéterminant-numéralaccusatif,neutre,plurielδώδεκα
ὀνόματαnomsnomaccusatif,neutre,plurielὄνομα
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
δώδεκαde douzedéterminant-numéralgénitif,masculin,plurielδώδεκα
ἀποστόλωνde envoyésnomgénitif,masculin,plurielἀπόστολος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ἀρνίου.de petit mouton.nomgénitif,neutre,singulierἀρνίον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et la muraille de la cité ayant douze assises, et sur elles douze noms, [ceux] des douze envoyés de l’Agneau.
LEFEVRE2005 Et le mur de la cité ayant douze fondements, et en ceux-ci douze noms des douze apô/tres de l’Agneau.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et la muraille de la ville a douze assises, et sur elles douze noms, ceux des douze Apôtres de l’Agneau.
SEGOND-NBS2002 La muraille de la ville avait douze fondations; elles portaient les douze noms des douze apôtres de l’agneau.


APOCALYPSE 21 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
λαλῶνbavardantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλαλέω
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
ἐμοῦde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
εἶχενavaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἔχω
μέτρονmesurenomaccusatif,neutre,singulierμέτρον
κάλαμονcalamenomaccusatif,masculin,singulierκάλαμος
χρυσοῦν,d'or,adjectifaccusatif,masculin,singulierχρυσοῦς
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μετρήσῃque ait mesuréverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierμετρέω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πόλινciténomaccusatif,féminin,singulierπόλις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πυλῶναςportailsnomaccusatif,masculin,plurielπυλών
αὐτῆςde ellepronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
τεῖχοςmuraillenomaccusatif,neutre,singulierτεῖχος
αὐτῆς.de elle.pronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et celui qui s’adresse conjointement-avec-moi avait une mesure : un calame d’or afin-qu’il mesure-désormais la cité et ses portails et sa muraille.
LEFEVRE2005 Et celui qui me parlait avait la mesure d’un roseau d’or, pour mesurer la cité, et les portes, et le mur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et celui qui parlait avec moi avait une mesure, un roseau d’or, pour mesurer la ville, et ses portes et sa muraille.
SEGOND-NBS2002 Celui qui parlait avec moi avait une mesure, un roseau d’or, pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille.


APOCALYPSE 21 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
πόλιςciténomnominatif,féminin,singulierπόλις
τετράγωνοςquadrangulaireadjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierτετράγωνος
κεῖταιse coucheverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierκεῖμαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
μῆκοςlongueurnomnominatif,neutre,singulierμῆκος
αὐτῆςde ellepronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
ὅσονautant lequeldéterminant-relatifnominatif,neutre,singulierὅσος
[καὶ][et]conjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πλάτος.largeur.nomnominatif,neutre,singulierπλάτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐμέτρησενmesuraverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierμετρέω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πόλινciténomaccusatif,féminin,singulierπόλις
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
καλάμῳà calamenomdatif,masculin,singulierκάλαμος
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
σταδίωνde stadesnomgénitif,neutre,plurielστάδιον
δώδεκαde douzedéterminant-numéralgénitif,neutre,plurielδώδεκα
χιλιάδων,de milliers,nomgénitif,féminin,plurielχιλιάς
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
μῆκοςlongueurnomnominatif,neutre,singulierμῆκος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πλάτοςlargeurnomnominatif,neutre,singulierπλάτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ὕψοςhauteurnomnominatif,neutre,singulierὕψος
αὐτῆςde ellepronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
ἴσαégauxadjectif-prédicatifnominatif,neutre,plurielἴσος
ἐστίν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et la cité, [c’est] quadrangulaire [qu’]elle est-couchée, et sa longueur [vaut] autant-qu’// aussi // la largeur. Et il a-mesuré la cité au calame sur douze-mille stades : la longueur et la largeur et sa hauteur, [c’est] égale [qu’]elle est.
LEFEVRE2005 Et la cité est mise en carré. Et sa longueur est aussi grande que la largeur est grande. Et (il) mesura la cité (à l’aide) du roseau d’or par douze mille stades, et la longueur, et la hauteur, et la largeur de celle-ci sont égales.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et la ville est quadrangulaire , et sa longueur est la même que sa largeur. Et il mesura la ville avec le roseau sur douze mille stades. Sa longueur, et sa largeur, et sa hauteur sont égales.
SEGOND-NBS2002 La ville avait la forme d’un carré, sa longueur était égale à sa largeur. Il mesura la ville avec le roseau: douze mille stades; la longueur, la largeur et la hauteur en étaient égales.


APOCALYPSE 21 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐμέτρησενmesuraverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierμετρέω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
τεῖχοςmuraillenomaccusatif,neutre,singulierτεῖχος
αὐτῆςde ellepronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
ἑκατὸνde centdéterminant-numéralgénitif,masculin,plurielἑκατόν
τεσσεράκονταde quarantedéterminant-numéralgénitif,masculin,plurielτεσσαράκοντα
τεσσάρωνde quatredéterminant-numéralgénitif,masculin,plurielτέσσαρες
πηχῶνde coudéesnomgénitif,masculin,plurielπῆχυς
μέτρονmesurenomaccusatif,neutre,singulierμέτρον
ἀνθρώπου,de être humain,nomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
cequelpronom-relatifnominatif,neutre,singulierὅς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἀγγέλου.de ange.nomgénitif,masculin,singulierἄγγελος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-mesuré sa muraille : Cent quarante quatre coudées. Une mesure d’Homme, [voici] ce qui-est du Proclamateur.— Mesure d’Homme…, la B.J. trad. : L’Ange mesurait d’après une mesure humaine. –
LEFEVRE2005 Et (il) mesura ses murs : cent quarante-quatre coudées de la mesure de l’homme, laquelle est de l’ange.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il mesura sa muraille : cent quarante-quatre coudées, mesure d’homme, c’est-à-dire d’ange.
SEGOND-NBS2002 Il mesura la muraille: cent quarante–quatre coudées, d’une mesure humaine qui était celle de l’ange.


APOCALYPSE 21 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἐνδώμησιςstructure internenomnominatif,féminin,singulierἐνδόμησις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
τείχουςde muraillenomgénitif,neutre,singulierτεῖχος
αὐτῆςde ellepronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
ἴασπιςiaspenomnominatif,féminin,singulierἴασπις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
πόλιςciténomnominatif,féminin,singulierπόλις
χρυσίονobjet d'ornomnominatif,neutre,singulierχρυσίον
καθαρὸνpuradjectifnominatif,neutre,singulierκαθαρός
ὅμοιονsemblableadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierὅμοιος
ὑάλῳà verrenomdatif,masculin,singulierὕαλος
καθαρῷ.à pur.adjectifdatif,masculin,singulierκαθαρός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et l’enceinte de sa muraille [est] de jaspe, et la cité [est] d’or pur, identique à du verre pur.
LEFEVRE2005 Et l’édification de son mur était de pierre de jaspe. Mais la cité était d’or pur semblable à du verre pur,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le matériau de sa muraille est de jaspe , et la ville est d’or pur, semblable à du verre pur.
SEGOND-NBS2002 La muraille était construite en jaspe, et la ville était d’or pur, semblable à du verre pur.


APOCALYPSE 21 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
θεμέλιοιfondementsnomnominatif,masculin,plurielθεμέλιος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
τείχουςde muraillenomgénitif,neutre,singulierτεῖχος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πόλεωςde citénomgénitif,féminin,singulierπόλις
παντὶà toutdéterminant-quantitatifdatif,masculin,singulierπᾶς
λίθῳà pierrenomdatif,masculin,singulierλίθος
τιμίῳà de valeuradjectifdatif,masculin,singulierτίμιος
κεκοσμημένοι·ayants étés arrangés·verbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielκοσμέω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεμέλιοςfondementnomnominatif,masculin,singulierθεμέλιος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πρῶτοςpremieradjectif-substantifnominatif,masculin,singulierπρῶτος
ἴασπις,iaspe,nomnominatif,féminin,singulierἴασπις
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δεύτεροςdeuxièmeadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierδεύτερος
σάπφειρος,saphir,nomnominatif,féminin,singulierσάπφειρος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
τρίτοςtroisièmeadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierτρίτος
χαλκηδών,calcédoine,nomnominatif,masculin,singulierχαλκηδών
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
τέταρτοςquatrièmeadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierτέταρτος
σμάραγδος,émeraude,nomnominatif,masculin,singulierσμάραγδος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Les assises de la muraille de la cité, [c’est] par toute pierre de-valeur qu’elle-se-trouve-avoir-été-parée : L’assise, la première, [est] de jaspe, la deuxième de saphir, la troisième de chalcédoine, la quatrième d’émeraude…
LEFEVRE2005 et les fondements du mur de la cité ornés de toutes pierres précieuses. Le premier fondement était de jaspe. Le second, de saphir. Le tiers , de calcédoine. Le quart , d’émeraude.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les assises de la muraille de la ville sont parées de toute pierre précieuse ; la première assise est de jaspe, la deuxième de saphir, la troisième de calcédoine, la quatrième d’émeraude,
SEGOND-NBS2002 Les fondations de la muraille de la ville étaient ornées de toutes sortes de pierres précieuses: la première fondation était de jaspe, la deuxième de saphir, la troisième de calcédoine, la quatrième d’émeraude,


APOCALYPSE 21 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πέμπτοςcinquièmeadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierπέμπτος
σαρδόνυξ,sardonyx,nomnominatif,masculin,singulierσαρδόνυξ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἕκτοςsixièmeadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierἕκτος
σάρδιον,sardoine,nomnominatif,neutre,singulierσάρδινος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἕβδομοςseptièmeadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierἕβδομος
χρυσόλιθος,chrysolithe,nomnominatif,masculin,singulierχρυσόλιθος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ὄγδοοςhuitièmeadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierὄγδοος
βήρυλλος,béryl,nomnominatif,masculin,singulierβήρυλλος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἔνατοςneuvièmeadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierἔνατος
τοπάζιον,topaze,nomnominatif,neutre,singulierτοπάζιον
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δέκατοςdixièmeadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierδέκατος
χρυσόπρασος,chrysoprase,nomnominatif,masculin,singulierχρυσόπρασος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἑνδέκατοςonzièmeadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierἑνδέκατος
ὑάκινθος,hyacinthe,nomnominatif,masculin,singulierὑάκινθος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δωδέκατοςdouzièmeadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierδωδέκατος
ἀμέθυστος,améthyste,nomnominatif,masculin,singulierἀμέθυστος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … la cinquième de sardoine, la sixième de cornaline, la septième de chrysolithe, la huitième de béryl, la neuvième de topaze, la dixième de chysoprase, la onzième de hyacinthe, la douzième d’améthyste…
LEFEVRE2005 Le quint , de sardonyx. Le sixième, de sardoine. Le septième, de chrysolithe Le huitième, de béryl. Le neuvième, de topaze. Le dixième, de chrysoprase. Le onzième, d’hyacinthe. Le douzième, d’améthyste.
OSTY-ET-TRINQUET1973 la cinquième de sardonyx, la sixième de sardoine, la septième de chrysolithe, la huitième de béryl, la neuvième de topaze, la dixième de chrysoprase, la onzième de hyacinthe, la douzième d’améthyste.
SEGOND-NBS2002 la cinquième de sardonyx, la sixième de sardoine, la septième de chrysolithe, la huitième de béryl, la neuvième de topaze, la dixième de chrysoprase, la onzième d’hyacinthe, la douzième d’améthyste.


APOCALYPSE 21 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δώδεκαdouzedéterminant-numéralnominatif,masculin,plurielδώδεκα
πυλῶνεςportailsnomnominatif,masculin,plurielπυλών
δώδεκαdouzedéterminant-numéralnominatif,masculin,plurielδώδεκα
μαργαρῖται,perles,nomnominatif,masculin,plurielμαργαρίτης
ἀνὰde bas en hautadverbe-ἀνά
εἷςunadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierεἷς
ἕκαστοςchacundéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierἕκαστος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
πυλώνωνde portailsnomgénitif,masculin,plurielπυλών
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἑνὸςde undéterminant-numéralgénitif,masculin,singulierεἷς
μαργαρίτου.de perle.nomgénitif,masculin,singulierμαργαρίτης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
πλατεῖαplacenomnominatif,féminin,singulierπλατεῖα
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πόλεωςde citénomgénitif,féminin,singulierπόλις
χρυσίονobjet d'ornomnominatif,neutre,singulierχρυσίον
καθαρὸνpuradjectifnominatif,neutre,singulierκαθαρός
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ὕαλοςverrenomnominatif,masculin,singulierὕαλος
διαυγής.irradiant au-travers.adjectifnominatif,masculin,singulierδιαυγής
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et les douze portails [sont] douze perles. Chacun-d’entre [eux], une-seule. Chacun des portails était à-partir-d’une-seule perle. Et la large [place] de la cité [est] d’or pur, comme du verre transparent.
LEFEVRE2005 Et les douze portes sont douze perles / par chacune / Et chaque porte était d’une seule perle. Et la rue de la cité, de l’or, pur comme du verre moult luisant .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les douze portes sont douze perles ; chacune des portes était d’une seule perle. Et la place de la ville est d’or pur, comme du verre transparent.
SEGOND-NBS2002 Les douze portes étaient douze perles; chacune des portes était d’une seule perle. La grande rue de la ville était d’or pur, comme du verre transparent.


APOCALYPSE 21 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ναὸνtemplenomaccusatif,masculin,singulierναός
οὐκnonadverbe-οὐ
εἶδονje visverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierὁράω
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῇ,à elle,pronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
παντοκράτωρPantocratornomnominatif,masculin,singulierπαντοκράτωρ
ναὸςtemplenomnominatif,masculin,singulierναός
αὐτῆςde ellepronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ἀρνίον.petit mouton.nomnominatif,neutre,singulierἀρνίον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et un Temple, je n’[en]ai- pas -vu en elle. En-effet, [c’est le] Seigneur Dieu, le Pantocratôr, [qui] est son Temple, et l’Agneau.— Pantocratôr, cfr. 1,8n.
LEFEVRE2005 Et je ne vis point de temple en elle, car le Seigneur Dieu tout-puissant est le temple d’elle ; et l’Agneau
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et je n’y vis pas de Sanctuaire ; car le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant , est son Sanctuaire, ainsi que l’Agneau.
SEGOND-NBS2002 Je n’y vis pas de sanctuaire, car le Seigneur Dieu, le Tout–Puissant, est son sanctuaire, ainsi que l’agneau.


APOCALYPSE 21 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
πόλιςciténomnominatif,féminin,singulierπόλις
οὐnonadverbe-οὐ
χρείανbesoinnomaccusatif,féminin,singulierχρεία
ἔχειaverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἡλίουde soleilnomgénitif,masculin,singulierἥλιος
οὐδὲnon cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
σελήνηςde lunenomgénitif,féminin,singulierσελήνη
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
φαίνωσινque luminentverbesubjonctif,présent,actif,3e,plurielφαίνω
αὐτῇ,à elle,pronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
δόξαgloirenomnominatif,féminin,singulierδόξα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἐφώτισενilluminaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierφωτίζω
αὐτήν,elle,pronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λύχνοςchandellenomnominatif,masculin,singulierλύχνος
αὐτῆςde ellepronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ἀρνίον.petit mouton.nomnominatif,neutre,singulierἀρνίον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et la cité n’a pas besoin du soleil ni de la lune afin-qu’ils la manifestent-désormais. En-effet, la gloire de Dieu l’a-illuminé et sa chandelle, [c’est] l’Agneau.
LEFEVRE2005 et la cité n’a point affaire du soleil ni de la lune pour luire en / elle, car la clarté de Dieu l’illuminera, et l’Agneau est sa lanterne .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et la ville n’a pas besoin du soleil ni de la lune pour l’éclairer ; car la gloire de Dieu l’a illuminée , et sa lampe, c’est l’Agneau.
SEGOND-NBS2002 La ville n’a besoin ni du soleil ni de la lune pour y briller, car la gloire de Dieu l’éclaire, et sa lampe, c’est l’agneau.


APOCALYPSE 21 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
περιπατήσουσινpiétineront autourverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielπεριπατέω
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
ἔθνηethniesnomnominatif,neutre,plurielἔθνος
διὰparprépositiongénitifδιά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
φωτὸςde lumièrenomgénitif,neutre,singulierφῶς
αὐτῆς,de elle,pronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
βασιλεῖςroisnomnominatif,masculin,plurielβασιλεύς
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γῆςde terrenomgénitif,féminin,singulierγῆ
φέρουσινportentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielφέρω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
δόξανgloirenomaccusatif,féminin,singulierδόξα
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
αὐτήν,elle,pronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et elles marcheront, les nations, à-travers sa lumière. Et [voici que] les rois de la terre portent leur gloire envers elle.
LEFEVRE2005 Et les gens chemineront en la lumière d’icelle , et les rois de la terre apporteront leur gloire et l’honneur en elle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre lui apportent leur gloire.
SEGOND-NBS2002 Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire.


APOCALYPSE 21 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
πυλῶνεςportailsnomnominatif,masculin,plurielπυλών
αὐτῆςde ellepronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
κλεισθῶσινque aient été fermé à clefverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,plurielκλείω
ἡμέρας,de journée,nomgénitif,féminin,singulierἡμέρα
νὺξnuitnomnominatif,féminin,singulierνύξ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
ἐκεῖ,là,adverbe-ἐκεῖ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ses portails [ce] n’[est] aucunement [qu’]ils sont-fermés-à-clef-désormais. En-effet, de jour, de nuit, il n’[en] sera pas, là.
LEFEVRE2005 Et les portes ne seront point closes le jour, car la nuit ne sera point là.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et jamais ses portes ne seront fermées le jour , car là il n’y aura pas de nuit .
SEGOND-NBS2002 Ses portes ne se fermeront jamais pendant le jour — or là il n’y aura pas de nuit.


APOCALYPSE 21 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἴσουσινporterontverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielφέρω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
δόξανgloirenomaccusatif,féminin,singulierδόξα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
τιμὴνvaleurnomaccusatif,féminin,singulierτιμή
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
ἐθνῶνde ethniesnomgénitif,neutre,plurielἔθνος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
αὐτήν.elle.pronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils porteront la gloire et l’honneur (= la valeur) des nations envers elle.
LEFEVRE2005 Et ils apporteront la gloire et l’honneur des Gentils en elle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et on lui apportera la gloire et l’honneur des nations .
SEGOND-NBS2002 On y apportera la gloire et l’honneur des nations.


APOCALYPSE 21 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
εἰσέλθῃque ait venu à l'intérieurverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
αὐτὴνellepronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
πᾶνtoutdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,singulierπᾶς
κοινὸνcommunadjectif-substantifnominatif,neutre,singulierκοινός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
[ὁ][celui]pronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ποιῶνfaisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierποιέω
βδέλυγμαabominationnomaccusatif,neutre,singulierβδέλυγμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ψεῦδοςmensongenomaccusatif,neutre,singulierψεῦδος
εἰsipréposition-impropre-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
γεγραμμένοιayants étés graphésverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielγράφω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
βιβλίῳà papier de biblenomdatif,neutre,singulierβιβλίον
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ζωῆςde vienomgénitif,féminin,singulierζωή
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ἀρνίου.de petit mouton.nomgénitif,neutre,singulierἀρνίον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [ce] n’[est] aucunement [qu’]entre-désormais envers elle tout [homme] commun et qui-fait une abomination et un mensonge, sinon ceux qui-se-trouvent-avoir-été-écrits dans le livre de la vie de l’Agneau.
LEFEVRE2005 Il n’entrera / point / en elle aucun chose souillée, ou (personne) faisant abomination et mensonge, sinon ceux qui sont inscrits au livre de vie de l’Agneau.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et jamais n’y entrera rien de souillé , ni celui qui pratique abomination et mensonge, mais seulement ceux qui se trouvent inscrits dans le Livre de vie de l’Agneau.
SEGOND-NBS2002 Il n’y entrera jamais rien de souillé, ni faiseur d’abomination ou de mensonge, mais ceux–là seuls qui sont inscrits dans le livre de la vie de l’agneau.