ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDAS[ APOCALYPSE ]


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8[ CH9 ]CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

APOCALYPSE 9 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πέμπτοςcinquièmedéterminant-ordinalnominatif,masculin,singulierπέμπτος
ἄγγελοςangenomnominatif,masculin,singulierἄγγελος
ἐσάλπισεν·trompetta salpinx·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierσαλπίζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶδονje visverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierὁράω
ἀστέραétoilenomaccusatif,masculin,singulierἀστήρ
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
οὐρανοῦde cielnomgénitif,masculin,singulierοὐρανός
πεπτωκόταayant tombéverbeparticipe,parfait,actif,accusatif,masculin,singulierπίπτω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γῆν,terre,nomaccusatif,féminin,singulierγῆ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐδόθηfut donnéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierδίδωμι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
κλεὶςclefnomnominatif,féminin,singulierκλεῖς
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
φρέατοςde puitsnomgénitif,neutre,singulierφρέαρ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἀβύσσουde abyssenomgénitif,féminin,singulierἄβυσσος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et le cinquième Proclamateur a-sonné-le-shophar, et j’ai-vu un astre qui- à-partir-du ciel -se-trouve-être-tombé envers la terre. Et il lui a-été-donné la clef du puits de l’abîme…
LEFEVRE2005 Le cinquième ange sonna de la trompe. Et je vis une étoile qui chut du ciel sur la terre, et lui a été donnée la clef du puits de l’abîme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le cinquième ange sonna de la trompette, et je vis une étoile qui, du ciel, était tombée sur la terre. Et il lui fut donné la clef du puits de l’Abîme,
SEGOND-NBS2002 Le cinquième ange sonna de la trompette. Je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre. La clef du puits de l’abîme lui fut donnée.


APOCALYPSE 9 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἤνοιξενouvritverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀνοίγω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
φρέαρpuitsnomaccusatif,neutre,singulierφρέαρ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἀβύσσου,de abysse,nomgénitif,féminin,singulierἄβυσσος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀνέβηmontaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀναβαίνω
καπνὸςfuméenomnominatif,masculin,singulierκαπνός
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
φρέατοςde puitsnomgénitif,neutre,singulierφρέαρ
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
καπνὸςfuméenomnominatif,masculin,singulierκαπνός
καμίνουde fournaisenomgénitif,féminin,singulierκάμινος
μεγάλης,de grande,adjectifgénitif,féminin,singulierμέγας
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐσκοτώθηfut enténébréverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierσκοτόω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἥλιοςsoleilnomnominatif,masculin,singulierἥλιος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀὴρairnomnominatif,masculin,singulierἀήρ
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
καπνοῦde fuméenomgénitif,masculin,singulierκαπνός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
φρέατος.de puits.nomgénitif,neutre,singulierφρέαρ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et il a-ouvert le puits de l’abîme et il est-monté une fumée à-partir-du puits comme une fumée d’une grande fournaise, et il a-été-enténébré, le soleil et l’air issu-de la fumée du puits.
LEFEVRE2005 Et il ouvrit le puits de l’abîme, et la fumée du puits monta, comme la fumée d’une grande fournaise. Et le soleil et l’air furent obscurcis de la fumée du puits ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 et elle ouvrit le puits de l’Abîme. Et il monta du puits une fumée comme une fumée de grande fournaise, et le soleil et l’air furent enténébrés par la fumée du puits.
SEGOND-NBS2002 Elle ouvrit le puits de l’abîme. Il monta du puits une fumée comme la fumée d’une grande fournaise; le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits.


APOCALYPSE 9 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
καπνοῦde fuméenomgénitif,masculin,singulierκαπνός
ἐξῆλθονsortirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐξέρχομαι
ἀκρίδεςsauterellesnomnominatif,féminin,plurielἀκρίς
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γῆν,terre,nomaccusatif,féminin,singulierγῆ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐδόθηfut donnéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierδίδωμι
αὐταῖςà ellespronom-personnel3e,datif,féminin,plurielαὐτός
ἐξουσίαautoriténomnominatif,féminin,singulierἐξουσία
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἔχουσινontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἔχω
ἐξουσίανautoriténomaccusatif,féminin,singulierἐξουσία
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
σκορπίοιscorpionsnomnominatif,masculin,plurielσκορπίος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γῆς.de terre.nomgénitif,féminin,singulierγῆ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et à-partir-de la fumée sont sorties des sauterelles envers la terre, et il leur a-été-donné pouvoir comme ont pouvoir les sorpions de la terre.
LEFEVRE2005 et de la fumée du puits sont sorties (des) sau/terelles sur la terre ; et (il) leur fut donnée puissance comme ont puissance les scorpions de la terre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et de la fumée sortirent des sauterelles sur la terre , et il leur fut donné un pouvoir comme le pouvoir qu’ont les scorpions de la terre.
SEGOND-NBS2002 De la fumée, des criquets sortirent sur la terre, et il leur fut donné un pouvoir pareil au pouvoir des scorpions de la terre.


APOCALYPSE 9 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐρρέθηfut ditverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierλέγω
αὐταῖςà ellespronom-personnel3e,datif,féminin,plurielαὐτός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
ἀδικήσουσινferont injusticeverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielἀδικέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
χόρτονherbenomaccusatif,masculin,singulierχόρτος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γῆςde terrenomgénitif,féminin,singulierγῆ
οὐδὲnon cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
πᾶνtoutdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,singulierπᾶς
χλωρὸνvertadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierχλωρός
οὐδὲnon cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
πᾶνtoutdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,singulierπᾶς
δένδρον,arbre,nomaccusatif,neutre,singulierδένδρον
εἰsipréposition-impropre-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἀνθρώπουςêtres humainsnomaccusatif,masculin,plurielἄνθρωπος
οἵτινεςlesquels des quelconquespronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅστις
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔχουσινontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἔχω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
σφραγῖδαsceaunomaccusatif,féminin,singulierσφραγίς
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τῶνde lesdéterminant-possessifgénitif,neutre,pluriel
μετώπων.de fronts.nomgénitif,neutre,plurielμέτωπον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur a-été-ainsi-parlé, afin-qu’elles ne commettent- pas -l’injustice-pour l’herbe de la terre, ni [pour] toute verdure, ni [pour] tout arbre, sinon aux Hommes, lesquels n’ont pas le sceau de Dieu sur les fronts.
LEFEVRE2005 Et leur fut commandé qu’elles ne blessassent point l’herbe de la terre, ni toute chose verte , ni tout arbre ; sinon seulement les hommes qui n’ont point le signe de Dieu sur leurs fronts.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur fut dit de ne pas nuire à l’herbe de la terre , ni à aucune verdure , ni à aucun arbre , mais seulement aux hommes qui n’ont pas le sceau de Dieu sur leur front.
SEGOND-NBS2002 Il leur fut dit de ne pas faire de mal à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux humains qui n’ont pas sur le front le sceau de Dieu.


APOCALYPSE 9 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐδόθηfut donnéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierδίδωμι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
ἀποκτείνωσινque aient tuéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielἀποκτείνω
αὐτούς,eux,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
βασανισθήσονταιseront torturéverbeindicatif,futur,passif,3e,plurielβασανίζω
μῆναςmoisnomaccusatif,masculin,plurielμήν
πέντε,cinq,déterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielπέντε
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
βασανισμὸςtourmentnomnominatif,masculin,singulierβασανισμός
αὐτῶνde ellespronom-personnel3e,génitif,féminin,plurielαὐτός
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
βασανισμὸςtourmentnomnominatif,masculin,singulierβασανισμός
σκορπίουde scorpionnomgénitif,masculin,singulierσκορπίος
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
παίσῃque ait frappéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierπαίω
ἄνθρωπον.être humain.nomaccusatif,masculin,singulierἄνθρωπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur a-été-donné [pouvoir] non pas afin-qu’ils les tuent-désormais, mais afin-qu’ils soient-tourmentés cinq mois [durant]. Et leur tourment [est] comme un tourment de scorpion lorsque-le-cas-échéant il donne-un-coup-désormais-à un Homme.
LEFEVRE2005 Et (il) leur fut dit qu’elles ne les tuassent point, mais qu’elles les tourmentassent cinq mois. Et leur tourment était comme le tourment du scorpion quand il frappe l’homme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur fut donné, non de les tuer, mais de les torturer pendant cinq mois ; et leur torture est comme la torture du scorpion quand il pique l’homme.
SEGOND-NBS2002 Il leur fut donné, non pas de les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois: le tourment qu’ils causaient était comme le tourment causé par un scorpion lorsqu’il pique un être humain.


APOCALYPSE 9 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἡμέραιςà journéesnomdatif,féminin,plurielἡμέρα
ἐκείναιςà celles-làdéterminant-démonstratifdatif,féminin,plurielἐκεῖνος
ζητήσουσινchercherontverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielζητέω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἄνθρωποιêtres humainsnomnominatif,masculin,plurielἄνθρωπος
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θάνατονtrépasnomaccusatif,masculin,singulierθάνατος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
εὑρήσουσινtrouverontverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielεὑρίσκω
αὐτόν,lui,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπιθυμήσουσινdésireront en fureurverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielἐπιθυμέω
ἀποθανεῖνdétrépasserverbeinfinitif,aoriste,actifἀποθνῄσκω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
φεύγειfuitverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierφεύγω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θάνατοςtrépasnomnominatif,masculin,singulierθάνατος
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
αὐτῶν.de eux.pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et dans ces jours-là, ils chercheront, les Hommes, le trépas et [ce n’est] aucunement [qu’]ils le trouveront, et ils désireront-avec-ardeur périr-par-trépas, et [voici] : Il fuit, le trépas, loin d’eux.
LEFEVRE2005 En ces jours-là, les hommes chercheront la mort et ne la trouveront point, et désireront mourir, et la mort s’enfuira d’eux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et en ces jours-là, les hommes chercheront la mort et ils ne la trouveront pas ; et ils désireront mourir. . . et la mort fuit loin d’eux !
SEGOND-NBS2002 En ces jours–là, les humains chercheront la mort, mais ils ne la trouveront pas. Ils désireront mourir, et la mort les fuira.


APOCALYPSE 9 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
ὁμοιώματαsimilitudesnomnominatif,neutre,plurielὁμοίωμα
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
ἀκρίδωνde sauterellesnomgénitif,féminin,plurielἀκρίς
ὅμοιαsemblablesadjectif-prédicatifnominatif,neutre,plurielὅμοιος
ἵπποιςà chevauxnomdatif,masculin,plurielἵππος
ἡτοιμασμένοιςà ayants étés préparésverbeparticipe,parfait,passif,datif,masculin,plurielἑτοιμάζω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
πόλεμον,guerre,nomaccusatif,masculin,singulierπόλεμος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
κεφαλὰςtêtesnomaccusatif,féminin,plurielκεφαλή
αὐτῶνde ellespronom-personnel3e,génitif,féminin,plurielαὐτός
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
στέφανοιcouronnesnomnominatif,masculin,plurielστέφανος
ὅμοιοιsemblablesadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielὅμοιος
χρυσῷ,à or,nomdatif,masculin,singulierχρυσός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
πρόσωπαfacesnomnominatif,neutre,plurielπρόσωπον
αὐτῶνde ellespronom-personnel3e,génitif,féminin,plurielαὐτός
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
πρόσωπαfacesnomnominatif,neutre,plurielπρόσωπον
ἀνθρώπων,de êtres humains,nomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et les identifications de sauterelles, [c’est] identique à des chevaux [qu’]elles se-trouvent-avoir-été-préparées envers une guerre, et sur leurs têtes [sont] comme des couronnes identiques à de l’or, et leurs faces [sont] comme des faces d’Hommes…
LEFEVRE2005 Et les similitudes de sauterelles étaient semblables à (des) chevaux appareillés pour la bataille. Et sur leurs têtes comme des couronnes semblables à de l’or ; et leurs faces comme des faces d’hommes ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voici à quoi ressemblaient les sauterelles ; elles étaient semblables à des chevaux prêts pour la guerre ; sur leurs têtes [il y avait] comme des couronnes semblables à de l’or ; et leurs faces étaient comme des faces d’hommes ;
SEGOND-NBS2002 Ces criquets ressemblaient à des chevaux équipés pour le combat. Il y avait sur leurs têtes comme des couronnes semblables à de l’or, et leurs visages étaient comme des visages humains.


APOCALYPSE 9 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶχονavaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἔχω
τρίχαςcheveuxnomaccusatif,féminin,plurielθρίξ
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
τρίχαςcheveuxnomaccusatif,féminin,plurielθρίξ
γυναικῶν,de femmes,nomgénitif,féminin,plurielγυνή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ὀδόντεςdentsnomnominatif,masculin,plurielὀδούς
αὐτῶνde ellespronom-personnel3e,génitif,féminin,plurielαὐτός
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
λεόντωνde lionsnomgénitif,masculin,plurielλέων
ἦσαν,étaient,verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents [c’est] comme [celles] de lions [qu’]elles étaient…
LEFEVRE2005 et elles avaient les cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents comme des dents de lions ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme celles de lions .
SEGOND-NBS2002 Ils avaient des cheveux comme les cheveux des femmes, et leurs dents étaient comme celles des lions.


APOCALYPSE 9 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶχονavaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἔχω
θώρακαςthoraxnomaccusatif,masculin,plurielθώραξ
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
θώρακαςthoraxnomaccusatif,masculin,plurielθώραξ
σιδηροῦς,de fers,adjectifaccusatif,masculin,plurielσιδήρεος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
φωνὴvoixnomnominatif,féminin,singulierφωνή
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
πτερύγωνde ailesnomgénitif,féminin,plurielπτέρυξ
αὐτῶνde ellespronom-personnel3e,génitif,féminin,plurielαὐτός
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
φωνὴvoixnomnominatif,féminin,singulierφωνή
ἁρμάτωνde charsnomgénitif,neutre,plurielἅρμα
ἵππωνde chevauxnomgénitif,masculin,plurielἵππος
πολλῶνde nombreuxdéterminant-quantitatifgénitif,masculin,plurielπολύς
τρεχόντωνde courantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielτρέχω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
πόλεμον,guerre,nomaccusatif,masculin,singulierπόλεμος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et elles avaient des thorax comme des thorax de fer, et la voix de leurs ailes [était] comme la voix des chars [attelés à] de nombreux chevaux courant envers la guerre.
LEFEVRE2005 et elles avaient des haubergeons comme des haubergeons de fer. Et la voix de leurs ailes, comme la voix de chariots de moult de chevaux courant à la bataille.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et elles avaient des thorax comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chars à nombreux chevaux courant à la guerre .
SEGOND-NBS2002 Ils avaient des poitrails comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme le bruit de chars à plusieurs chevaux qui courent au combat.


APOCALYPSE 9 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔχουσινontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἔχω
οὐρὰςqueuesnomaccusatif,féminin,plurielοὐρά
ὁμοίαςsemblablesadjectif-prédicatifaccusatif,féminin,plurielὅμοιος
σκορπίοιςà scorpionsnomdatif,masculin,plurielσκορπίος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κέντρα,aiguillons,nomaccusatif,neutre,plurielκέντρον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
οὐραῖςà queuesnomdatif,féminin,plurielοὐρά
αὐτῶνde ellespronom-personnel3e,génitif,féminin,plurielαὐτός
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἐξουσίαautoriténomnominatif,féminin,singulierἐξουσία
αὐτῶνde ellespronom-personnel3e,génitif,féminin,plurielαὐτός
ἀδικῆσαιfaire injusticeverbeinfinitif,aoriste,actifἀδικέω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἀνθρώπουςêtres humainsnomaccusatif,masculin,plurielἄνθρωπος
μῆναςmoisnomaccusatif,masculin,plurielμήν
πέντε,cinq,déterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielπέντε
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et elles ont des queues identiques à des scorpions, et des aiguillons, et dans leurs queues [est] leur pouvoir de commettre-l’injustice-pour les Hommes cinq mois [durant].
LEFEVRE2005 Elles avaient des queues semblables à des scorpions, et des aiguillons étaient en leurs queues, et leur puissance était de nuire aux hommes (durant) cinq mois.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et elles ont des queues semblables à des scorpions, et des dards, et dans leurs queues est leur pouvoir de nuire aux hommes pendant cinq mois.
SEGOND-NBS2002 Ils ont des queues semblables à celles des scorpions, avec des aiguillons; c’est dans leurs queues qu’est leur pouvoir de faire du mal aux humains pendant cinq mois.


APOCALYPSE 9 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔχουσινontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἔχω
ἐπ᾽surprépositiongénitifἐπί
αὐτῶνde elles-mêmespronom-réfléchi3e,génitif,féminin,plurielαὐτός
βασιλέαroinomaccusatif,masculin,singulierβασιλεύς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἄγγελονangenomaccusatif,masculin,singulierἄγγελος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἀβύσσου,de abysse,nomgénitif,féminin,singulierἄβυσσος
ὄνομαnomnomnominatif,neutre,singulierὄνομα
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἙβραϊστὶEn Hébreuadverbe-Ἑβραϊστί
Ἀβαδδών,Abaddon,nomnominatif,masculin,singulierἈβαδδών
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
Ἑλληνικῇà Hellèniqueadjectif-substantifdatif,féminin,singulierἙλληνικός
ὄνομαnomnomaccusatif,neutre,singulierὄνομα
ἔχειaverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
Ἀπολλύων.Apollyon.nomnominatif,masculin,singulierἈπολλύων
2023
ALAIN-DUMONT2021 Elles ont quant-à elles un roi, le Proclamateur de l’abîme. Son nom [en] hébreu [est] Abaddôn, et dans le Grec, il a nom d’Apollyôn.
LEFEVRE2005 Et (elles) avaient sur soi un roi : l’ange de l’abîme dont le nom était, en / hébreu, « Abaddon », et, en grec, « Apollyon », et en latin ayant (pour) nom « Exterminans ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Elles ont sur elles pour roi l’ange de l’Abîme ; son nom en hébreu est Abaddôn, et en grec il a nom Apollyôn.
SEGOND-NBS2002 Ils ont comme roi sur eux l’ange de l’abîme, dont le nom est Abaddon en hébreu, et qui en grec a pour nom Apollyon (« Destructeur »).


APOCALYPSE 9 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
οὐαὶOuainomnominatif,féminin,singulierοὐαί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
μίαuneadjectifnominatif,féminin,singulierεἷς
ἀπῆλθεν·éloigna·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀπέρχομαι
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἔρχεταιse vientverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
ἔτιencoreadverbe-ἔτι
δύοdeuxdéterminant-numéralnominatif,féminin,plurielδύο
οὐαὶOuainomnominatif,féminin,plurielοὐαί
μετὰaprèsprépositionaccusatifμετά
ταῦτα.ces-ci.pronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Le ‘Hélas’ – le premier –, s’est-éloigné, [mais] voici-que vient encore deux ‘Hélas’ à-la-suite-de ceci.
LEFEVRE2005 Un malheur est passé. Et voici, viennent encore deux malheurs après ces choses.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le premier “Malheur” s’en est allé ; voici qu’il vient encore deux “Malheur” après cela.
SEGOND-NBS2002 Le premier « malheur » est passé. Deux « malheurs » viennent encore après.


APOCALYPSE 9 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἕκτοςsixièmedéterminant-ordinalnominatif,masculin,singulierἕκτος
ἄγγελοςangenomnominatif,masculin,singulierἄγγελος
ἐσάλπισεν·trompetta salpinx·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierσαλπίζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἤκουσαj'écoutaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἀκούω
φωνὴνvoixnomaccusatif,féminin,singulierφωνή
μίανunedéterminant-numéralaccusatif,féminin,singulierεἷς
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
[τεσσάρων][de quatre]déterminant-numéralgénitif,masculin,plurielτέσσαρες
κεράτωνde cornesnomgénitif,neutre,plurielκέρας
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
θυσιαστηρίουde autel des sacrificesnomgénitif,neutre,singulierθυσιαστήριον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
χρυσοῦde d'oradjectifgénitif,neutre,singulierχρυσοῦς
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
ἐνώπιονen vuepréposition-impropregénitifἐνώπιον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et le sixième Proclamateur a-sonné-le-shophar, et j’ai-écouté une voix, une-seule, issue-des // quatre // cornes de l’autel-des-sacrifices d’or, celui [qui est] au-su-et-au-vu-de Dieu.
LEFEVRE2005 Et le sixième ange sonna de la trompe, et j’ouïs une voix des quatre cornes de l’autel d’or, lequel est devant les yeux de Dieu,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le sixième ange sonna de la trompette, et j’entendis une voix venant des quatre cornes de l’autel d’or qui est devant Dieu.
SEGOND-NBS2002 Le sixième ange sonna de la trompette. Alors j’entendis une voix venant des quatre cornes de l’autel d’or qui est devant Dieu;


APOCALYPSE 9 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγουσανdisanteverbeparticipe,présent,actif,accusatif,féminin,singulierλέγω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ἕκτῳà sixièmedéterminant-ordinaldatif,masculin,singulierἕκτος
ἀγγέλῳ,à ange,nomdatif,masculin,singulierἄγγελος
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἔχωνayantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἔχω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
σάλπιγγα·trompette salpinx·nomaccusatif,féminin,singulierσάλπιγξ
λῦσονdélieverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierλύω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
τέσσαραςquatredéterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielτέσσαρες
ἀγγέλουςangesnomaccusatif,masculin,plurielἄγγελος
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
δεδεμένουςayants étés liésverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,plurielδέω
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ποταμῷà fleuvenomdatif,masculin,singulierποταμός
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
μεγάλῳà grandadjectifdatif,masculin,singulierμέγας
Εὐφράτῃ.à Euphrate.nomdatif,masculin,singulierΕὐφράτης
2023
ALAIN-DUMONT2021 Parlant aux sixième Proclamateur, celui qui-a le shophar [dit] : Délie les quatre Proclamateurs, ceux qui-se-trouvent-avoir-été-liés sur le courant, celui [qui est] grand, Euphrate.— On ne trouve dans le NT que le mot potamos pour parler d’un courant liquide, de quelque taille et de nature que ce soit (eau, lave, boue, etc.). L’expérience habituelle dans ces région souvent semi-désertiques n’est pas celle du “fleuve”, mais du courant. Dès lors, pour parler d’un cours d’eau volumineux comme l’Euphrate qui traverse d’Ouest en Est tout le Moyen-Orient, l’auteur parlera de grand courant (Cfr. 16,12).
LEFEVRE2005 disant au sixième ange qui avait la trompe : Delie les quatre anges qui sont liés au grand fleuve de l’Euphrate.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Elle disait au sixième ange, celui qui avait la trompette : “Délie les quatre anges qui sont liés sur le Fleuve, le grand [Fleuve] Euphrate ”.
SEGOND-NBS2002 elle disait au sixième ange qui avait la trompette: Détache les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve, l’Euphrate.


APOCALYPSE 9 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐλύθησανfurent déliéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielλύω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
τέσσαρεςquatredéterminant-numéralnominatif,masculin,plurielτέσσαρες
ἄγγελοιangesnomnominatif,masculin,plurielἄγγελος
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
ἡτοιμασμένοιayants étés préparésverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielἑτοιμάζω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ὥρανheurenomaccusatif,féminin,singulierὥρα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἡμέρανjournéenomaccusatif,féminin,singulierἡμέρα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μῆναmoisnomaccusatif,masculin,singulierμήν
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνιαυτόν,année,nomaccusatif,masculin,singulierἐνιαυτός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἀποκτείνωσινque aient tuéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielἀποκτείνω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
τρίτονtroisièmeadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierτρίτος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀνθρώπων.de êtres humains.nomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils ont-été-déliés, les quatre Proclamateurs, ceux qui se-trouvent-avoir-été-préparés envers l’heure et [le] jour et [le] mois et [l’]année afin-qu’ils tuent-désormais le tiers des Hommes.
LEFEVRE2005 Et furent déliés (les) quatre anges qui étaient prêts en heure, et en jour, et en mois, et en an, afin qu’ils tuassent la tierce partie des hommes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les quatre anges, qui se tenaient prêts pour l’heure, et le jour, et le mois et l’année, furent déliés afin de tuer le tiers des hommes.
SEGOND-NBS2002 Alors les quatre anges qui étaient prêts pour l’heure, le jour, le mois et l’année, furent déliés pour tuer le tiers des humains.


APOCALYPSE 9 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀριθμὸςnombrenomnominatif,masculin,singulierἀριθμός
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
στρατευμάτωνde troupes de soldatsnomgénitif,neutre,plurielστράτευμα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ἱππικοῦde chevaliqueadjectif-substantifgénitif,neutre,singulierἱππικόν
δὶςdeux foisadverbe-δίς
μυριάδεςmyriadesnomnominatif,féminin,plurielμυριάς
μυριάδων,de myriades,nomgénitif,féminin,plurielμυριάς
ἤκουσαj'écoutaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἀκούω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀριθμὸνnombrenomaccusatif,masculin,singulierἀριθμός
αὐτῶν.de eux.pronom-personnel3e,génitif,neutre,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et le compte des troupes-de-soldats de la cavalerie [est] deux-myriades de myriades. J’ai-écouté leur compte.
LEFEVRE2005 Et le nombre de l’exercite à cheval : vingt fois mille fois dix mille. Et j’ouïs leur nombre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le nombre des cavaliers en campagne était de deux myriades de myriades ; j’entendis leur nombre.
SEGOND-NBS2002 Le nombre des combattants de la cavalerie était de vingt mille fois dix mille. J’en entendis le nombre.


APOCALYPSE 9 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
εἶδονje visverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierὁράω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἵππουςchevauxnomaccusatif,masculin,plurielἵππος
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-possessifdatif,féminin,singulier
ὁράσειà visionnomdatif,féminin,singulierὅρασις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
καθημένουςétants assisverbeparticipe,présent,moyen,déponent,accusatif,masculin,plurielκάθημαι
ἐπ᾽surprépositiongénitifἐπί
αὐτῶν,de eux,pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἔχονταςayantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielἔχω
θώρακαςthoraxnomaccusatif,masculin,plurielθώραξ
πυρίνουςde feuxadjectifaccusatif,masculin,plurielπύρινος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὑακινθίνουςhyacinthinesadjectifaccusatif,masculin,plurielὑακίνθινος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θειώδεις,sulfureux,adjectifaccusatif,masculin,plurielθειώδης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
κεφαλαὶtêtesnomnominatif,féminin,plurielκεφαλή
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἵππωνde chevauxnomgénitif,masculin,plurielἵππος
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
κεφαλαὶtêtesnomnominatif,féminin,plurielκεφαλή
λεόντων,de lions,nomgénitif,masculin,plurielλέων
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
στομάτωνde bouchesnomgénitif,neutre,plurielστόμα
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἐκπορεύεταιse va au dehorsverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἐκπορεύομαι
πῦρfeunomnominatif,neutre,singulierπῦρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
καπνὸςfuméenomnominatif,masculin,singulierκαπνός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θεῖον.soufre.nomnominatif,neutre,singulierθεῖον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et de-même j’ai-vu les chevaux dans la vision et ceux qui-sont-assis sur eux, ayant des thorax de-feu, et de hyacinthe et de soufre, et les têtes des chevaux [sont] comme des têtes de lions et [c’est] issu-de leurs bouches [que] s’en-va feu, fumée et soufre.
LEFEVRE2005 Et ainsi je vis les chevaux en vision. Et ceux qui étaient assis sur eux avaient des haubergeons de feu, et d’hyacinthe, et de soufre. Et les têtes des chevaux étaient comme (des) têtes de lions, et de leurs bouches procédait feu, fumée et soufre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voici comment, dans ma vision, je vis les chevaux et ceux qui les montaient : ils ont des cuirasses de feu, et d’hyacinthe et de soufre ; et les têtes des chevaux sont comme des têtes de lions, et de leurs bouches il sort du feu, et de la fumée et du soufre.
SEGOND-NBS2002 C’est ainsi que, dans la vision, je vis les chevaux et ceux qui les montaient; ils avaient des cuirasses de feu, d’hyacinthe et de soufre. Les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions; de leurs bouches sortaient du feu, de la fumée et du soufre.


APOCALYPSE 9 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
τριῶνde troisdéterminant-numéralgénitif,féminin,plurielτρεῖς
πληγῶνde heurtancesnomgénitif,féminin,plurielπληγή
τούτωνde celles-cidéterminant-démonstratifgénitif,féminin,plurielοὗτος
ἀπεκτάνθησανfurent tuéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielἀποκτείνω
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
τρίτονtroisièmeadjectif-substantifnominatif,neutre,singulierτρίτος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀνθρώπων,de êtres humains,nomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
πυρὸςde feunomgénitif,neutre,singulierπῦρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
καπνοῦde fuméenomgénitif,masculin,singulierκαπνός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
θείουde soufrenomgénitif,neutre,singulierθεῖον
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
ἐκπορευομένουde se allant au dehorsverbeparticipe,présent,moyen,génitif,neutre,singulierἐκπορεύομαι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
στομάτωνde bouchesnomgénitif,neutre,plurielστόμα
αὐτῶν.de eux.pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Depuis ces trois plaies-ci ont-été-tués le tiers des Hommes à-partir-du feu et de la fumée et du soufre de ce-qui-s’en-va issu-de leurs bouches.
LEFEVRE2005 Et par ces trois plaies fut occise’ la tierce partie des hommes par le feu, la fumée et le soufre, lesquels procédaient de leurs bouches.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Par suite de ces trois plaies fut tué le tiers des hommes, par le feu, et la fumée et le soufre qui sortent de leurs bouches.
SEGOND-NBS2002 Le tiers des humains fut tué par ces trois fléaux: par le feu, par la fumée et par le soufre qui sortaient de leurs bouches.


APOCALYPSE 9 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐξουσίαautoriténomnominatif,féminin,singulierἐξουσία
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἵππωνde chevauxnomgénitif,masculin,plurielἵππος
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
στόματιà bouchenomdatif,neutre,singulierστόμα
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
οὐραῖςà queuesnomdatif,féminin,plurielοὐρά
αὐτῶν,de eux,pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
οὐραὶqueuesnomnominatif,féminin,plurielοὐρά
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ὅμοιαιsemblablesadjectif-prédicatifnominatif,féminin,plurielὅμοιος
ὄφεσιν,à serpents,nomdatif,masculin,plurielὄφις
ἔχουσαιayantesverbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,plurielἔχω
κεφαλὰςtêtesnomaccusatif,féminin,plurielκεφαλή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐταῖςà ellespronom-personnel3e,datif,féminin,plurielαὐτός
ἀδικοῦσιν.font injustice.verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἀδικέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, le pouvoir des chevaux, [c’est] dans leur bouche [qu’]il est et dans leurs queues. En-effet, leurs queues [sont] identiques à des serpents, ayant [donc] des têtes, et [c’est] en elles [qu’]ils commettent-l’injustice.
LEFEVRE2005 Car la puissance des chevaux était en leurs bouches et en leurs queues. Car leurs queues étaient semblables à (des) serpents, ayant des têtes, et c’est par celle-ci qu’ils nuisent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car le pouvoir des chevaux est dans leur bouche et dans leurs queues ; car leurs queues sont semblables à des serpents, elles ont des têtes, et c’est par elles qu’elles nuisent.
SEGOND-NBS2002 Car le pouvoir des chevaux est dans leurs bouches et dans leurs queues; leurs queues ressemblent à des serpents; elles ont des têtes, et c’est par elles qu’elles font du mal.


APOCALYPSE 9 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
λοιποὶrestantspronom-indéfininominatif,masculin,plurielλοιπός
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀνθρώπων,de êtres humains,nomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
οἳlesquelspronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅς
οὐκnonadverbe-οὐ
ἀπεκτάνθησανfurent tuéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielἀποκτείνω
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
πληγαῖςà heurtancesnomdatif,féminin,plurielπληγή
ταύταις,à celles-ci,déterminant-démonstratifdatif,féminin,plurielοὗτος
οὐδὲnon cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
μετενόησανtransintelligèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielμετανοέω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
ἔργωνde travauxnomgénitif,neutre,plurielἔργον
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
χειρῶνde mainsnomgénitif,féminin,plurielχείρ
αὐτῶν,de eux,pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μὴne pasadverbe-μή
προσκυνήσουσινprosterneront versverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielπροσκυνέω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
δαιμόνιαdémonsnomaccusatif,neutre,plurielδαιμόνιον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
εἴδωλαidolesnomaccusatif,neutre,plurielεἴδωλον
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
χρυσᾶd'orsadjectifaccusatif,neutre,plurielχρυσοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἀργυρᾶargentésadjectifaccusatif,neutre,plurielἀργυροῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
χαλκᾶcuivreuxadjectifaccusatif,neutre,plurielχάλκοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
λίθιναpierreuxadjectifaccusatif,neutre,plurielλίθινος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ξύλινα,boisés,adjectifaccusatif,neutre,plurielξύλινος
cesquelspronom-relatifnominatif,neutre,plurielὅς
οὔτεniconjonction-de-coordination-οὔτε
βλέπεινregarderverbeinfinitif,présent,actifβλέπω
δύνανταιse peuventverbeindicatif,présent,moyen,3e,plurielδύναμαι
οὔτεniconjonction-de-coordination-οὔτε
ἀκούεινécouterverbeinfinitif,présent,actifἀκούω
οὔτεniconjonction-de-coordination-οὔτε
περιπατεῖν,piétiner autour,verbeinfinitif,présent,actifπεριπατέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et les autres-restants des Hommes – ceux-qui n’ont-pas-été-tués dans ces plaies-ci – ils n’ont- pas-même changé-leur-intelligence hors-des œuvres de leurs mains afin-qu’ils ne se-prostèrnent- pas -alors-devant les démons et les idoles, celles [qui sont] en-or et celles [qui sont] en-argent et celles [qui sont] en-airain et celles [qui sont] en-pierres, et celles [qui sont] en-bois, elles-qui n’ont- pas -la-puissance de regarder, ni d’écouter ni de marcher.
LEFEVRE2005 Et les autres / hommes, qui ne furent point occis par ces plaies, ne firent point pénitence des œuvres de leurs mains ; ne renoncèrent point à adorer les diables ni les idoles d’or, d’argent, de cuivre, de pierre, et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni ouïr , ni cheminer .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les autres hommes, qui n’avaient pas été tués avec ces plaies, ne se repentirent même pas des oeuvres de leurs mains , pour ne plus adorer les démons et les idoles d’or, et d’argent, et de bronze, et de pierre et de bois, qui ne peuvent ni regarder, ni entendre, ni marcher .
SEGOND-NBS2002 Les autres humains, qui ne furent pas tués par ces fléaux, ne revinrent pas des œuvres de leurs mains; ils ne cessèrent pas de se prosterner devant les démons et les idoles d’or, d’argent, de bronze, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher;


APOCALYPSE 9 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐnonadverbe-οὐ
μετενόησανtransintelligèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielμετανοέω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
φόνωνde meurtresnomgénitif,masculin,plurielφόνος
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
οὔτεniconjonction-de-coordination-οὔτε
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
φαρμάκωνde pharmaceutiquesnomgénitif,neutre,plurielφάρμακον
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
οὔτεniconjonction-de-coordination-οὔτε
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πορνείαςde pornationnomgénitif,féminin,singulierπορνεία
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
οὔτεniconjonction-de-coordination-οὔτε
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
κλεμμάτωνde choses voléesnomgénitif,neutre,plurielκλέμμα
αὐτῶν.de eux.pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils n’ont- pas -changé-leur-intelligence à-partir-de leurs assassinats, ni à-partir-de leurs ensorcellements, ni à-partir-de leur prostitution, ni à-partir-de leurs vols.
LEFEVRE2005 Et ils ne firent point pénitence de leurs homicides, ni de leurs empoisonnements, ni de leurs fornications, ni de leurs larcins.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leurs sortilèges , ni de leur fornication , ni de leurs vols.
SEGOND-NBS2002 ils ne revinrent pas de leurs meurtres, ni de leurs sortilèges, ni de leur prostitution, ni de leurs vols.