ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDAS[ APOCALYPSE ]


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14[ CH15 ]CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22

V1V2V3V4V5V6V7V8

APOCALYPSE 15 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
εἶδονje visverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierὁράω
ἄλλοautredéterminant-différentielaccusatif,neutre,singulierἄλλος
σημεῖονsignenomaccusatif,neutre,singulierσημεῖον
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
οὐρανῷà cielnomdatif,masculin,singulierοὐρανός
μέγαgrandadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierμέγας
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θαυμαστόν,étonnant,adjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierθαυμαστός
ἀγγέλουςangesnomaccusatif,masculin,plurielἄγγελος
ἑπτὰseptdéterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielἑπτά
ἔχονταςayantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielἔχω
πληγὰςheurtancesnomaccusatif,féminin,plurielπληγή
ἑπτὰseptdéterminant-numéralaccusatif,féminin,plurielἑπτά
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ἐσχάτας,dernières,déterminant-ordinalaccusatif,féminin,plurielἔσχατος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐταῖςà ellespronom-personnel3e,datif,féminin,plurielαὐτός
ἐτελέσθηfut achevéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierτελέω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θυμὸςfureurnomnominatif,masculin,singulierθυμός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et j’ai-vu un autre signe dans le ciel, grand et étonnant: Sept Proclamateurs ayant sept plaies, les dernières parce-que [c’est] en elles [qu’]a-été-achevée l’ardente-fulmination-de-narines de Dieu.
LEFEVRE2005 Je vis un autre signe, dans le ciel, grand et merveilleux : sept anges ayant les sept dernières plaies. Car en elles l’ire de Dieu est consommée.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et je vis dans le ciel un autre signe, grand et merveilleux : sept anges ayant sept plaies , les ultimes, car c’est par elles que s’est achevée la fureur de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Alors je vis dans le ciel un autre signe, grand et étonnant; sept anges qui tenaient sept fléaux, les derniers, car c’est par eux que s’accomplit la colère de Dieu.


APOCALYPSE 15 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
εἶδονje visverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierὁράω
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
θάλασσανmernomaccusatif,féminin,singulierθάλασσα
ὑαλίνηνde verreadjectifaccusatif,féminin,singulierὑάλινος
μεμιγμένηνayante étée mixéeverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,féminin,singulierμίγνυμι
πυρὶà feunomdatif,neutre,singulierπῦρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
νικῶνταςvainquantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielνικάω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
θηρίουde bête sauvagenomgénitif,neutre,singulierθηρίον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
εἰκόνοςde icônenomgénitif,féminin,singulierεἰκών
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,neutre,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀριθμοῦde nombrenomgénitif,masculin,singulierἀριθμός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ὀνόματοςde nomnomgénitif,neutre,singulierὄνομα
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,neutre,singulierαὐτός
ἑστῶταςayants dressésverbeparticipe,parfait,actif,accusatif,masculin,plurielἵστημι
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
θάλασσανmernomaccusatif,féminin,singulierθάλασσα
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ὑαλίνηνde verreadjectifaccusatif,féminin,singulierὑάλινος
ἔχονταςayantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielἔχω
κιθάραςcitharesnomaccusatif,féminin,plurielκιθάρα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et j’ai-vu comme une mer de verre se-trouvant-avoir-été-mêlée de feu, et les vainqueurs hors-de la bête et hors-de son icône et hors-du compte de son nom, se-tenant sur la mer de verre, ayant des cithares de Dieu.
LEFEVRE2005 Et je vis comme une mer luisante mêlée de feu ; et ceux qui ont vaincu la bête et son image et le nombre de son nom, étant sur la mer luisante, ayant les harpes de Dieu,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et je vis comme une mer vitrifiée, mêlée de feu, et les vainqueurs de la Bête, et de son image et du chiffre de son nom, debout sur la mer vitrifiée, ayant les cithares de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Je vis comme une mer de cristal, mêlée de feu, et les vainqueurs de la bête, de son image et du chiffre de son nom, debout sur la mer de cristal et tenant les lyres de Dieu.


APOCALYPSE 15 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ᾄδουσινchantentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielᾄδω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ᾠδὴνchantnomaccusatif,féminin,singulierᾠδή
Μωϋσέωςde Môusêsnomgénitif,masculin,singulierΜωϋσῆς
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
δούλουde mâle esclavenomgénitif,masculin,singulierδοῦλος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ᾠδὴνchantnomaccusatif,féminin,singulierᾠδή
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ἀρνίουde petit moutonnomgénitif,neutre,singulierἀρνίον
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
μεγάλαgrandsadjectif-substantifnominatif,neutre,plurielμέγας
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θαυμαστὰétonnantsadjectif-substantifnominatif,neutre,plurielθαυμαστός
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
ἔργαtravauxnomnominatif,neutre,plurielἔργον
σου,de toi,pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
κύριεMaîtrenomvocatif,masculin,singulierκύριος
ledéterminant-articlevocatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomvocatif,masculin,singulierθεός
ledéterminant-articlevocatif,masculin,singulier
παντοκράτωρ·Pantocrator·nomvocatif,masculin,singulierπαντοκράτωρ
δίκαιαιjustesadjectif-substantifnominatif,féminin,plurielδίκαιος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀληθιναὶvéritablesadjectif-substantifnominatif,féminin,plurielἀληθινός
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
ὁδοίcheminsnomnominatif,féminin,plurielὁδός
σου,de toi,pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ledéterminant-articlevocatif,masculin,singulier
βασιλεὺςroinomvocatif,masculin,singulierβασιλεύς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
αἰώνων.de ères.nomgénitif,masculin,plurielαἰών
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils chantent le chant de Moïse, le serviteur-en-esclave de Dieu, et le chant de l’Agneau, parlant-ainsi : Grandes et étonnantes [sont] tes œuvres, Seigneur Dieu, le Pantocratôr. Justes et véritables [sont] tes chemins, roi des nations !— Pantocratôr, cfr. 1,8n.
LEFEVRE2005 et chantant la chanson de Moïse, serviteur de Dieu, et la chanson de l’Agneau, disant : « Grandes et merveilleuses sont tes œuvres, Seigneur Dieu tout-puissant ; tes voies sont justes et vraies, Seigneur Dieu roi des siècles .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils chantent le cantique de Moïse, l’esclave de Dieu , et le cantique de l’Agneau, disant : “ Grandes et merveilleuses tes oeuvres , Seigneur Dieu, le Tout-Puissant ! justes et véridiques tes voies, Roi des nations !
SEGOND-NBS2002 Ils chantent le chant de Moïse, l’esclave de Dieu, et le chant de l’agneau: Tes œuvres sont grandes et étonnantes, Seigneur Dieu, Tout–Puissant! Tes voies sont justes et vraies, Roi des nations!


APOCALYPSE 15 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
φοβηθῇ,que ait été effrayé,verbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierφοβέομαι
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δοξάσειglorifieraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierδοξάζω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὄνομάnomnomaccusatif,neutre,singulierὄνομα
σου;de toi;pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
μόνοςseulpronom-indéfininominatif,masculin,singulierμόνος
ὅσιος,sacré,adjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierὅσιος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
πάνταtousdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,plurielπᾶς
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
ἔθνηethniesnomnominatif,neutre,plurielἔθνος
ἥξουσινsurgirontverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielἥκω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσκυνήσουσινprosterneront versverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielπροσκυνέω
ἐνώπιόνen vuepréposition-impropregénitifἐνώπιον
σου,de toi,pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
δικαιώματάactes de justificationsnomnominatif,neutre,plurielδικαίωμα
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ἐφανερώθησαν.furent rendu luminants.verbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielφανερόω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Qui ne [te] craint- aucunement -désormais, Seigneur, et [qui ne] glorifiera ton Nom ? Parce-que seul, [tu es] consacré, parce-que toutes les nations surgiront et se-prosterneront-vers [toi], au-su-et-au-vu-de toi, parce-que tes actes-de-justification ont-été-manifestés.— Les actes-de-justification, gr. dikaiôma, du verbe dikaioô, justifier, sont les actes d’observance, les mitsvot prescrites par la Torah –
LEFEVRE2005 Seigneur Dieu, qui ne te craindra et qui ne magnifiera ton nom ? Car tu es seul pitoyable car toutes gens viendront, et adoreront devant toi, parce que tes jugements sont manifestés ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qui ne te craindrait, Seigneur, et ne glorifierait ton nom ? Car, seul tu es saint ; car toutes les nations arriveront et se prosterneront devant toi , car tes jugements se sont manifestés”.
SEGOND-NBS2002 Qui ne craindrait et ne glorifierait ton nom, Seigneur? Toi seul es saint. En effet, toutes les nations viendront et se prosterneront devant toi, parce que ta justice s’est manifestée.


APOCALYPSE 15 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
μετὰaprèsprépositionaccusatifμετά
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
εἶδον,je vis,verbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierὁράω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἠνοίγηfut ouvertverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἀνοίγω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ναὸςtemplenomnominatif,masculin,singulierναός
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
σκηνῆςde tentenomgénitif,féminin,singulierσκηνή
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
μαρτυρίουde témoignagenomgénitif,neutre,singulierμαρτύριον
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
οὐρανῷ,à ciel,nomdatif,masculin,singulierοὐρανός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et à-la-suite-de ceci, j’ai-vu : Il a-été-ouvert aussi, le Temple de la tente du témoignage, dans le ciel…
LEFEVRE2005 Et après ces choses, je vis. Et voici le temple du tabernacle du témoignage fut ouvert au ciel.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et après cela, je vis ; et le Sanctuaire de la Tente du Témoignage s’ouvrit dans le ciel,
SEGOND-NBS2002 Après cela, je regardai: le sanctuaire de la tente du Témoignage fut ouvert dans le ciel.


APOCALYPSE 15 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξῆλθονsortirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐξέρχομαι
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἑπτὰseptdéterminant-numéralnominatif,masculin,plurielἑπτά
ἄγγελοιangesnomnominatif,masculin,plurielἄγγελος
[οἱ][ceux]pronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
ἔχοντεςayantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἔχω
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ἑπτὰseptdéterminant-numéralaccusatif,féminin,plurielἑπτά
πληγὰςheurtancesnomaccusatif,féminin,plurielπληγή
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ναοῦde templenomgénitif,masculin,singulierναός
ἐνδεδυμένοιse ayants envêtusverbeparticipe,parfait,moyen,nominatif,masculin,plurielἐνδύω
λινοῦνde linonadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierλίνεος
καθαρὸνpuradjectifaccusatif,neutre,singulierκαθαρός
λαμπρὸνbrillantadjectifaccusatif,neutre,singulierλαμπρός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
περιεζωσμένοιayants étés ceints autourverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielπεριζώννυμι
περὶautourprépositionaccusatifπερί
τὰlesdéterminant-possessifaccusatif,neutre,pluriel
στήθηpoitrinesnomaccusatif,neutre,plurielστῆθος
ζώναςceinturesnomaccusatif,féminin,plurielζώνη
χρυσᾶς.d'ors.adjectifaccusatif,féminin,plurielχρυσοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et [en] sont-sortis les sept Proclamateurs, // ceux // qui-ont les sept plaies, hors-du temple, se-trouvant-s’être-revêtus de lin pur, brillant et se-trouvant-s’être-ceints autour-de la poitrine de baudriers d’or.
LEFEVRE2005 Et sept anges sortirent du temple ayant sept plaies, vêtus de fin lin, net et blanc, et troussés autour de leurs poitrines de ceintures d’or.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et les sept anges qui ont les sept plaies sortirent du Sanctuaire, vêtus d’un lin pur, splendide, et ceints à la poitrine de ceintures d’or.
SEGOND-NBS2002 Les sept anges qui tenaient les sept fléaux sortirent du sanctuaire; ils étaient revêtus d’un lin pur, resplendissant, et ils portaient une ceinture d’or autour de la poitrine.


APOCALYPSE 15 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἓνunadjectif-substantifnominatif,neutre,singulierεἷς
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
τεσσάρωνde quatredéterminant-numéralgénitif,neutre,plurielτέσσαρες
ζῴωνde êtres vivantsnomgénitif,neutre,plurielζῷον
ἔδωκενdonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδίδωμι
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἑπτὰà septdéterminant-numéraldatif,masculin,plurielἑπτά
ἀγγέλοιςà angesnomdatif,masculin,plurielἄγγελος
ἑπτὰseptdéterminant-numéralaccusatif,féminin,plurielἑπτά
φιάλαςphialesnomaccusatif,féminin,plurielφιάλη
χρυσᾶςd'orsadjectifaccusatif,féminin,plurielχρυσοῦς
γεμούσαςétantes pleinesverbeparticipe,présent,actif,accusatif,féminin,plurielγέμω
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θυμοῦde fureurnomgénitif,masculin,singulierθυμός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
ζῶντοςde vivantverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierζάω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
αἰῶναςèresnomaccusatif,masculin,plurielαἰών
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
αἰώνων.de ères.nomgénitif,masculin,plurielαἰών
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et l’un d’entre les quatre êtres-vivants a-donné aux sept Proclamateurs sept vasques d’or étant-lestées de l’ardente-fulmination-de-narines de Dieu, le Vivant envers les ères des ères.
LEFEVRE2005 Et une des quatre bêtes donna aux sept anges sept fioles d’or, pleines de l’ire de Dieu, vivant aux siècles des siècles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et l’un des quatre Vivants donna aux sept anges sept coupes d’or pleines de la fureur du Dieu qui vit pour les éternités d’éternités .
SEGOND-NBS2002 L’un des quatre êtres vivants donna aux sept anges sept coupes d’or, pleines de la fureur de Dieu qui vit à tout jamais.


APOCALYPSE 15 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐγεμίσθηfut mis à pleinverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierγεμίζω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ναὸςtemplenomnominatif,masculin,singulierναός
καπνοῦde fuméenomgénitif,masculin,singulierκαπνός
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
δόξηςde gloirenomgénitif,féminin,singulierδόξα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
δυνάμεωςde puissancenomgénitif,féminin,singulierδύναμις
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐδεὶςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
ἐδύνατοse pouvaitverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierδύναμαι
εἰσελθεῖνvenir à l'intérieurverbeinfinitif,aoriste,actifεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ναὸνtemplenomaccusatif,masculin,singulierναός
ἄχριjusqu'à l'extrémitéconjonction-de-subordination-ἄχρι
τελεσθῶσινque aient été achevéverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,plurielτελέω
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
ἑπτὰseptdéterminant-numéralnominatif,féminin,plurielἑπτά
πληγαὶheurtancesnomnominatif,féminin,plurielπληγή
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἑπτὰde septdéterminant-numéralgénitif,masculin,plurielἑπτά
ἀγγέλων.de anges.nomgénitif,masculin,plurielἄγγελος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-été-saturé, le Temple, d’une fumée issue-de la gloire de Dieu et issue-de sa puissance, et aucun n’avait-la-puissance d’entrer envers le Temple jusqu’à-ce-qu’aient-été-achevées-désormais les sept plaies des sept Proclamateurs.
LEFEVRE2005 Et le temple fut rempli de la fumée de la majesté de Dieu et de sa puissance, et / nul ne pouvait entrer au temple, jusqu’à tant que les sept plaies des sept anges fussent consommées.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le Sanctuaire se remplit d’une fumée qui sort de la gloire de Dieu et de sa puissance. Et personne ne pouvait pénétrer dans le Sanctuaire, jusqu’à ce que fussent achevées les sept plaies des sept anges.
SEGOND-NBS2002 Le sanctuaire fut rempli de fumée, à cause de la gloire de Dieu et de sa puissance, et personne ne pouvait entrer dans le sanctuaire, jusqu’à ce que les sept fléaux des sept anges soient achevés.