ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS [ APOCALYPSE ]
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 [ CH13 ] CH14 CH15 CH16 CH17 CH18 CH19 CH20 CH21 CH22
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
APOCALYPSE 13 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et j’ai-vu montant à-partir-de la mer, une bête ayant dix cornes et sept têtes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes, des noms de blasphème. |
LEFEVRE | 2005 | Je vis une bête montant de la mer, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses cornes dix diadèmes. Et sur ses têtes des noms de blasphèmes ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et je vis monter de la mer une Bête ayant dix cornes et sept têtes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des noms blasphématoires. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors je vis monter de la mer une bête qui avait dix cornes et sept têtes; sur ses cornes, dix diadèmes, sur ses têtes des noms blasphématoires. |
APOCALYPSE 13 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et la bête que j’ai-vue était identique-à un léopard, et ses pieds [étaient] comme d’un ours, et sa bouche comme une bouche de lion. Et il lui a-donné, le dragon, sa puissance et son trône et un grand pouvoir. |
LEFEVRE | 2005 | et la bête que je vis était semblable à un léopard et ses pieds comme les pieds d’un ours, et son museau comme le museau d’un lion. Et le dragon lui donna sa puissance , et (un) grand pouvoir. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et la Bête que je vis était semblable à une panthère , et ses pattes étaient comme d’un ours , et sa gueule comme une gueule de lion . Et le Dragon lui donna sa puissance, et son trône et un grand pouvoir. |
SEGOND-NBS | 2002 | La bête que je vis était semblable à un léopard, ses pattes étaient comme celles d’un ours et sa bouche comme la bouche d’un lion. Le dragon lui donna sa puissance, son trône et un grand pouvoir. |
APOCALYPSE 13 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et l’une d’entre ses têtes [était] comme se-trouvant-avoir-été-égorgée envers un trépas, et sa plaie de trépas a-été-soignée. Et elle a-mis-son-étonnement, la terre entière, derrière la bête…— Derrière la bête, expression surprenante. B.J. et T.O.B. trad. : la terre entière suivit la bête. – |
LEFEVRE | 2005 | Et j’ai vu l’une de ses têtes quasi occise à mort, et la plaie de sa mort a été guérie. Et toute la terre s’émerveilla après la bête ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et l’une de ses têtes était comme égorgée à mort, et sa plaie mortelle avait été guérie. Et la terre entière, étonnée, suivit la Bête. |
SEGOND-NBS | 2002 | L’une de ses têtes était comme égorgée, mais sa blessure mortelle fut guérie. Etonnée, toute la terre suivit la bête. |
APOCALYPSE 13 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et ils se-sont-prosternés-vers le dragon parce-qu’il a-donné le pouvoir à la bête, et ils se sont-prosternés-vers la bête en-parlant-ainsi : Qui est identique à la bête et qui a-la-puissance d’engager-la-guerre conjointement-avec elle ? |
LEFEVRE | 2005 | et (ils) adorèrent le dragon qui a donné pouvoir à la bête, et adorèrent la bête, disant : « Qui est semblable à la bête et qui pourra batailler avec elle ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et on se prosterna devant le Dragon, parce qu’il avait donné le pouvoir à la Bête, et on se prosterna devant la Bête, en disant : “Qui est semblable à la Bête, et qui peut lui faire la guerre ?”. |
SEGOND-NBS | 2002 | On se prosterna devant le dragon, parce qu’il avait donné le pouvoir à la bête; on se prosterna devant la bête, en disant: Qui est semblable à la bête et qui peut lui faire la guerre? |
APOCALYPSE 13 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il lui a-été-donné une bouche adressant de grandiloquents (= grands) [propos] et des blasphèmes, et il lui a-été-donné pouvoir de faire-ainsi quarante-deux mois [durant]. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) lui fut donnée (une) gueule parlant (de) grandes choses et de blasphèmes ; et lui a été donnée puissance de faire pendant quarante deux mois. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il lui fut donné une bouche qui disait des énormités et des blasphèmes, et il lui fut donné pouvoir d’agir pendant quarante-deux mois. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il lui fut donné une bouche qui proférait des paroles arrogantes et des blasphèmes, et il lui fut donné le pouvoir d’agir pendant quarante–deux mois. |
APOCALYPSE 13 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et elle a-ouvert sa bouche envers des blasphèmes vers Dieu pour blasphémer son nom et sa tente [ainsi que] ceux qui-ont-dressé- [leur] -tente dans le ciel. |
LEFEVRE | 2005 | Et elle ouvrit sa gueule en blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom, et son tabernacle, et ceux / qui habitent au ciel. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et elle ouvrit la bouche pour des blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son Nom et son séjour, ceux qui séjournent dans le ciel. |
SEGOND-NBS | 2002 | Elle ouvrit sa bouche pour proférer des blasphèmes contre Dieu, pour calomnier son nom et sa demeure, ceux qui ont leur demeure au ciel. |
APOCALYPSE 13 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il lui a-été-donné de faire une guerre conjointement-avec les saints et de les vaincre, et il lui a-été-donné pouvoir sur toute tribu et peuple et langue et nation. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) lui fut donné de batailler avec les saints, et (de) les vaincre. Et il lui fut donnée (la) puissance sur toute lignée, peuple et langue, et gent . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il lui fut donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre , et il lui fut donné pouvoir sur toute tribu, et peuple, et langue et nation. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il lui fut donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre. Il lui fut donné pouvoir sur toute tribu, tout peuple, toute langue et toute nation. |
APOCALYPSE 13 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | κατοικοῦντεςétablissants maison d'habitationverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielκατοικέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [voici] : Ils se-prosterneront-vers elle, tous ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre, de-qui il[s] se-trouve[nt]- ne pas -avoir-été-écrit[s], leurs (= son) nom[s], dans le livre de vie de l’Agneau – celui qui-se-trouve-avoir-été-égorgé – depuis la fondation du monde.— De-qui : pronom masculin singulier qui ne peut concerner la bête (neutre en gr.). Il ne peut s’agir que de ceux-qui-établissent-leur-maison. Le singulier se comprend si tous ceux est considéré comme une totalité. Dès lors, le pl. doit être rétabli en fr. pour toute la proposition. – Depuis la fondation du monde peut soit se reporter à l’Agneau égorgé (interprétation commune), soit à ceux de-qui les noms se-trouvent- ne pas -avoir-été-inscrits. Le v. 17,8 semble imposer dès ici la seconde interprétation. |
LEFEVRE | 2005 | Et tous ceux qui habitaient sur la terre l’adorèrent, desquels les noms ne sont point inscrits au livre de vie de l’Agneau qui a été occis dès le commencement du monde . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et tous ceux qui habitent sur la terre l’adoreront, ceux dont le nom ne se trouve pas écrit , depuis la fondation du monde, dans le Livre de vie de l’Agneau égorgé . |
SEGOND-NBS | 2002 | Tous les habitants de la terre, ceux dont le nom n’a pas été inscrit sur le livre de la vie de l’agneau immolé depuis la fondation du monde, se prosterneront devant elle. |
APOCALYPSE 13 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si quelqu’un a une oreille, qu’il écoute. |
LEFEVRE | 2005 | Si quelqu’un a (des) oreilles, qu’il oie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si quelqu’un a des oreilles, qu’il entende ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Si quelqu’un a des oreilles, qu’il entende! |
APOCALYPSE 13 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si quelqu’un [est] envers une captivité, [c’est] envers une captivité [qu’]il se-retire. Si quelqu’un [c’est] dans un cimeterre [qu’il doit] être-tué, [c’est] dans un cimeterre [qu’il doit] être-tué. Ici est l’endurance et la foi des saints. |
LEFEVRE | 2005 | Qui mènera en captivité, (il) ira en captivité. Qui occira par le glaive, il faut qu’il soit occis par le glaive. Ici est la patience et (la) foi des saints. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si quelqu’un est pour la captivité , il va en captivité ; si quelqu’un doit être tué avec le glaive , il faut qu’il soit tué avec le glaive . Ici est la constance et la foi des saints. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si quelqu’un doit aller en captivité, il ira en captivité; si quelqu’un doit être tué par l’épée, il sera tué par l’épée. C’est ici la persévérance et la foi des saints. |
APOCALYPSE 13 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et j’ai-vu une autre bête montant à-partir-de la terre, et elle avait deux cornes identiques à un agneau, et elle adressait [des propos] comme un dragon. |
LEFEVRE | 2005 | Et je vis une autre bête montant de la terre. Elle avait deux cornes semblables à celle d’un agneau. Et parlait comme le dragon. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et je vis une autre Bête monter de la terre ; et elle avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, et elle parlait comme un dragon. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors je vis monter de la terre une autre bête. Elle avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, et elle parlait comme un dragon. |
APOCALYPSE 13 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | κατοικοῦνταςétablissants maison d'habitationverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielκατοικέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] tout le pouvoir de la première bête [qu’]elle fait [advenir] au-su-et-au-vu-d’elle, et elle fait [advenir] la terre et ceux qui-établissent-leur-maison en elle afin-qu’ils se-prostèrne-alors-vers la première bête dont elle a-été-soignée, sa plaie de trépas. |
LEFEVRE | 2005 | Elle faisait toute la puissance de la première bête devant elle. Elle fit que la terre et les habitants en icelle adorèrent la première bête de laquelle la plaie de mort a été guérie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et tout le pouvoir de la première Bête, elle l’exerce devant elle, et elle fait que la terre et ceux qui y habitent adorent la première Bête dont la plaie mortelle a été guérie. |
SEGOND-NBS | 2002 | Elle exerce tout le pouvoir de la première bête devant elle, et elle fait que la terre et ses habitants se prosternent devant la première bête, dont la blessure mortelle a été guérie. |
APOCALYPSE 13 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et elle fait de grands signes afin- aussi -de faire-descendre un feu à-partir-du ciel envers la terre au-su-et-au-vu-des Hommes. |
LEFEVRE | 2005 | Elle fit grands signes tant qu’aussi faisait descendre (le) feu du ciel sur la terre devant les hommes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et elle fait de grands signes, jusqu’à faire descendre le feu du ciel sur la terre devant les hommes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Elle produit de grands signes, jusqu’à faire descendre le feu du ciel sur la terre, à la vue des humains. |
APOCALYPSE 13 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | κατοικοῦνταςétablissants maison d'habitationverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielκατοικέω κατοικοῦσινà établissants maison d'habitationverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,plurielκατοικέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et elle a-égaré ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre en-raison-des signes qu’il lui a-été-donné de faire au-su-et-au-vu-de la bête, parlant à-ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre de faire une icône pour la bête qui a la plaie du cimeterre et [qui] a-[re]vécu. |
LEFEVRE | 2005 | Et (elle) séduisit les habitants de la terre par les signes qu’ils lui ont été donnés à faire devant la bête, disant aux habitants de la terre qu’ils fassent l’image de la bête, laquelle a la plaie du glaive et a vécu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et elle égare ceux qui habitent sur la terre à cause des signes qu’il lui a été donné de faire devant la Bête, disant à ceux qui habitent sur la terre de faire une image pour la Bête, celle qui a la plaie du glaive et qui a repris vie. |
SEGOND-NBS | 2002 | Elle égare les habitants de la terre par les signes qu’il lui a été donné de produire devant la bête, en disant aux habitants de la terre de faire une image de la bête qui a été blessée par l’épée et qui a repris vie. |
APOCALYPSE 13 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il lui a-été-donné de donner un esprit à l’icône de la bête afin-qu’elle adresse aussi [des propos], l’icône de la bête, et [qu’]elle fasse-désormais qu’autant-qui le-cas-échéant ne se-prosternent- pas -désormais-vers l’icône de la bête soient-tués-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Et il lui fut donné qu’elle donna esprit à l’image de la bête et que l’image de la bête parlât. Et fera que quiconque n’adorera pas l’image de la bête soit occis. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il lui fut donné de donner un esprit à l’image de la Bête, pour que l’image de la Bête parle et fasse en sorte que tous ceux qui ne se prosterneraient pas devant l’image de la Bête soient tués. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il lui fut donné d’animer l’image de la bête, pour que l’image de la bête parle et fasse tuer tous ceux qui ne se prosterneraient pas devant l’image de la bête. |
APOCALYPSE 13 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et elle fait [ainsi pour] tous, les petits et les grands, et les riches et les pauvres, et les Hommes-libres et les serviteurs-en-esclaves afin-qu’elle leur donne-désormais une marque sur leur main, la droite, ou sur leur front… |
LEFEVRE | 2005 | Et elle fe/ra que tous, petits et grands, riches et pauvres, ceux qui sont en liberté et les serfs, auront la marque sur leur main droite ou sur leur front ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et elle fait que tous, les petits et les grands, et les riches et les pauvres, et les hommes libres et les esclaves, on leur mette une marque sur leur main droite ou sur leur front, |
SEGOND-NBS | 2002 | Elle fait qu’on impose à tous, petits et grands, riches et pauvres, hommes libres et esclaves, une marque sur la main droite ou sur le front, |
APOCALYPSE 13 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et afin-que quiconque n’ait-la-puissance de faire-des-acquisitions-sur-la-place-publique ou de vendre, sinon celui qui-a la marque [du] nom de la bête ou [du] compte de son nom. |
LEFEVRE | 2005 | et qu’aucun ne puisse acheter ou vendre, s’il n’a la marque ou le nom de la bête ou le nombre de son nom. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | pour que personne ne puisse acheter ou vendre, sinon celui qui a la marque, le nom de la Bête ou le chiffre de son nom. |
SEGOND-NBS | 2002 | et que personne ne puisse acheter ni vendre sans avoir la marque, le nom de la bête ou le chiffre de son nom. |
APOCALYPSE 13 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ici, [c’est] la sagesse [qui] est [requise]. Celui qui-a une intelligence, qu’il calcule le compte de la bête. En-effet, [c’est] un compte d’Homme [qu’]il est, et son compte [est] six-cent-soixante-six. |
LEFEVRE | 2005 | Ici est la sapience . Qui a (de) l’entendement compte le nombre de la bête. Car c’est le nombre de l’homme, et son nombre est : six cent soixante six. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ici est la sagesse ! Que celui qui a de l’intelligence calcule le chiffre de la Bête ; car c’est un chiffre d’homme, et son chiffre est six cent soixante-six. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est ici qu’intervient la sagesse. Que celui qui a de l’intelligence calcule le chiffre de la bête. Car c’est un chiffre humain: son chiffre est six cent soixante–six. |