ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDAS[ APOCALYPSE ]


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21[ CH22 ]

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

APOCALYPSE 22 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἔδειξένmontraverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδείκνυμι
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ποταμὸνfleuvenomaccusatif,masculin,singulierποταμός
ὕδατοςde eaunomgénitif,neutre,singulierὕδωρ
ζωῆςde vienomgénitif,féminin,singulierζωή
λαμπρὸνbrillantadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierλαμπρός
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
κρύσταλλον,cristal,nomaccusatif,masculin,singulierκρύσταλλος
ἐκπορευόμενονse allant au dehorsverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,singulierἐκπορεύομαι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θρόνουde trônenomgénitif,masculin,singulierθρόνος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ἀρνίου.de petit mouton.nomgénitif,neutre,singulierἀρνίον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il m’a-montré un courant d’eau de [la] vie brillant comme du cristal s’en-allant hors-du trône de Dieu et de l’Agneau.— Sur le courant d’eau de [la] vie, comparer avec Jn 7,38.
LEFEVRE2005 Il me montra le fleuve d’eau vive resplendissant comme du cristal, procédant du siège de Dieu et de l’Agneau.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il me montra un fleuve d’eau de la vie , resplendissant comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l’Agneau.
SEGOND-NBS2002 Il me montra un fleuve d’eau de la vie, limpide comme du cristal, sortant du trône de Dieu et de l’agneau.


APOCALYPSE 22 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνenprépositiondatifἐν
μέσῳà au milieuadjectif-substantifdatif,neutre,singulierμέσος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πλατείαςde placenomgénitif,féminin,singulierπλατεῖα
αὐτῆςde ellepronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ποταμοῦde fleuvenomgénitif,masculin,singulierποταμός
ἐντεῦθενd'iciadverbe-ἐντεῦθεν
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκεῖθενde làadverbe-ἐκεῖθεν
ξύλονboisnomnominatif,neutre,singulierξύλον
ζωῆςde vienomgénitif,féminin,singulierζωή
ποιοῦνfaisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,neutre,singulierποιέω
καρποὺςfruitsnomaccusatif,masculin,plurielκαρπός
δώδεκα,douze,déterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielδώδεκα
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
μῆναmoisnomaccusatif,masculin,singulierμήν
ἕκαστονchacundéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,singulierἕκαστος
ἀποδιδούςredonnantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,neutre,singulierἀποδίδωμι
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
καρποὺςfruitsnomaccusatif,masculin,plurielκαρπός
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,neutre,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
φύλλαfeuillesnomnominatif,neutre,plurielφύλλον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ξύλουde boisnomgénitif,neutre,singulierξύλον
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
θεραπείανthérapienomaccusatif,féminin,singulierθεραπεία
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
ἐθνῶν.de ethnies.nomgénitif,neutre,plurielἔθνος
2023
ALAIN-DUMONT2021 En [plein] milieu de sa large [place] et du courant, d’ici et de-là, du bois de [la] vie faisant douze fruits, selon chaque mois rendant son fruit, et les feuilles du bois [sont] envers un soin des nations.
LEFEVRE2005 Au milieu de la place (de la ville) et des deux côtés du fleuve, l’arbre de vie portant douze fruits pour chaque mois rendant son fruit, et les feuilles de l’arbre sont pour donner (la) santé aux Gentils.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Au milieu de la place de la [ville] et de part et d’autre du fleuve, un arbre de vie , fructifiant douze fois, donnant son fruit chaque mois, et les feuilles de l’arbre sont pour la guérison des nations.
SEGOND-NBS2002 Au milieu de la grande rue de la ville et sur les deux bords du fleuve, un arbre de vie produisant douze récoltes et donnant son fruit chaque mois. Les feuilles de l’arbre sont pour la guérison des nations.


APOCALYPSE 22 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πᾶνtoutdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,singulierπᾶς
κατάθεμαanathème de haut en basnomnominatif,neutre,singulierκατάθεμα
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
ἔτι.encore.adverbe-ἔτι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θρόνοςtrônenomnominatif,masculin,singulierθρόνος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ἀρνίουde petit moutonnomgénitif,neutre,singulierἀρνίον
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῇà ellepronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
ἔσται,se sera,verbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δοῦλοιmâles esclavesnomnominatif,masculin,plurielδοῦλος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
λατρεύσουσινadorerontverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielλατρεύω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et tout anathème-de-condamnation, il n’[en] sera plus (= encore). Et le trône de Dieu et de l’Agneau, [c’est] en elle [qu’]il sera, et ses serviteurs-en-esclaves lui rendront-un-culte…
LEFEVRE2005 Et tout chose maudite ne sera plus, mais le trône de Dieu et de l’Agneau sera en elle, et ses serviteurs le serviront et verront sa face,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il n’y aura plus d’anathème . Et le trône de Dieu et de l’Agneau y sera, et ses esclaves lui rendront un culte ;
SEGOND-NBS2002 Il n’y aura plus de malédiction. Le trône de Dieu et de l’agneau sera dans la ville. Ses esclaves lui rendront un culte;


APOCALYPSE 22 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὄψονταιse verrontverbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielὁράω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πρόσωπονfacenomaccusatif,neutre,singulierπρόσωπον
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ὄνομαnomnomnominatif,neutre,singulierὄνομα
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
μετώπωνde frontsnomgénitif,neutre,plurielμέτωπον
αὐτῶν.de eux.pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et ils verront sa face, et son nom [sera] sur leurs fronts.
LEFEVRE2005 son nom (sera) sur leurs fronts.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et ils verront sa face , et son nom sera sur leurs fronts.
SEGOND-NBS2002 ils verront son visage, et son nom sera sur leur front.


APOCALYPSE 22 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
νὺξnuitnomnominatif,féminin,singulierνύξ
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
ἔτιencoreadverbe-ἔτι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔχουσινontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἔχω
χρείανbesoinnomaccusatif,féminin,singulierχρεία
φωτὸςde lumièrenomgénitif,neutre,singulierφῶς
λύχνουde chandellenomgénitif,masculin,singulierλύχνος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
φωτὸςde lumièrenomgénitif,neutre,singulierφῶς
ἡλίου,de soleil,nomgénitif,masculin,singulierἥλιος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
φωτιεῖillumineraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierφωτίζω
ἐπ᾽surprépositionaccusatifἐπί
αὐτούς,eux,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
βασιλεύσουσινseront roisverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielβασιλεύω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
αἰῶναςèresnomaccusatif,masculin,plurielαἰών
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
αἰώνων.de ères.nomgénitif,masculin,plurielαἰών
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et une nuit, il n’[en] sera plus (= encore). Et [voici] : Ils n’ont pas besoin d’une lumière de chandelle et d’une lumière de soleil, parce-que [le] Seigneur Dieu illuminera sur eux, et ils règneront envers les ères des ères.
LEFEVRE2005 Et la nuit ne sera plus, et ils n’auront point affaire de lumière de lanterne, [ni de la lumière du soleil]. Car le Seigneur Dieu les illuminera, et ils règneront aux siècles des siècles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il n’y aura plus de nuit, et ils n’ont pas besoin de lumière de lampe ni de lumière de soleil , car le Seigneur Dieu luira sur eux, et ils règneront pour les éternités d’éternités !
SEGOND-NBS2002 La nuit ne sera plus, et ils n’auront besoin ni de la lumière d’une lampe, ni de la lumière du soleil, car c’est le Seigneur Dieu qui les éclairera. Et ils régneront à tout jamais.


APOCALYPSE 22 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
εἶπένditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
μοι·à moi·pronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
οὗτοιceux-cidéterminant-démonstratifnominatif,masculin,plurielοὗτος
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
λόγοιdiscoursnomnominatif,masculin,plurielλόγος
πιστοὶcroyantsadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielπιστός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀληθινοί,véritables,adjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἀληθινός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
πνευμάτωνde soufflesnomgénitif,neutre,plurielπνεῦμα
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
προφητῶνde prophètesnomgénitif,masculin,plurielπροφήτης
ἀπέστειλενenvoyaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποστέλλω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἄγγελονangenomaccusatif,masculin,singulierἄγγελος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
δεῖξαιmontrerverbeinfinitif,aoriste,actifδείκνυμι
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
δούλοιςà mâles esclavesnomdatif,masculin,plurielδοῦλος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
δεῖlieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδέω
γενέσθαιse devenirverbeinfinitif,aoriste,moyenγίνομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
τάχει.à vitesse.nomdatif,neutre,singulierτάχος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il m’a-ainsi parlé : Celles-ci [sont] des paroles dignes-de-foi et véritables, et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a-envoyé son Proclamateur pour montrer à ses serviteurs-en-esclaves ce-qu’il faut advenir en promptitude.— Inclusion avec 1,1 par la promptitude.
LEFEVRE2005 Et (il) dit : « Ces pa/rοles sont très fidèles et vraies, et le Seigneur Dieu, le Dieu des saints prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs les choses lesquelles il faut être faites bientôt,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il me dit : “Ce sont des paroles fidèles et véridiques, et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses esclaves ce qui doit arriver bien vite.
SEGOND-NBS2002 Il me dit: Ces paroles sont certaines et vraies; le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses esclaves ce qui doit arriver bientôt.


APOCALYPSE 22 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἔρχομαιje me viensverbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierἔρχομαι
ταχύ.en vitesse.adverbe-ταχύ
μακάριοςbienheureuxadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierμακάριος
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
τηρῶνgardantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierτηρέω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
λόγουςdiscoursnomaccusatif,masculin,plurielλόγος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
προφητείαςde prophétienomgénitif,féminin,singulierπροφητεία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
βιβλίουde papier de biblenomgénitif,neutre,singulierβιβλίον
τούτου.de ce-ci.déterminant-démonstratifgénitif,neutre,singulierοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et voici-que je viens promptement. Bienheureux celui qui-garde les parole de la prophétie de ce livre-ci.
LEFEVRE2005 et - voici je viens bientôt - Bienheureux est celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voici que je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre !”
SEGOND-NBS2002 Je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre!


APOCALYPSE 22 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚἀγὼEt moipronom-personnel1e,nominatif,singulierκἀγώ
ἸωάννηςIoannesnomnominatif,masculin,singulierἸωάννης
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
βλέπωνregardantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierβλέπω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀκούωνécoutantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἀκούω
ταῦτα.ces-ci.pronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὅτεlorsqueconjonction-de-subordination-ὅτε
ἤκουσαj'écoutaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἀκούω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔβλεψα,je regardai,verbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierβλέπω
ἔπεσαje tombaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierπίπτω
προσκυνῆσαιprosterner versverbeinfinitif,aoriste,actifπροσκυνέω
ἔμπροσθενen deverspréposition-impropregénitifἔμπροσθεν
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ποδῶνde piedsnomgénitif,masculin,plurielπούς
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀγγέλουde angenomgénitif,masculin,singulierἄγγελος
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
δεικνύοντόςde montrantverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierδείκνυμι
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ταῦτα.ces-ci.pronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et moi, Jean, [je suis] celui qui-écoute et qui-regarde ceci. Et lorsque j’ai-écouté et regardé, je suis-tombé pour me-prosterner-, par-devers les pieds du Proclamateur, -vers celui qui- me -montre ceci.
LEFEVRE2005 Moi, Jean, je suis celui qui a ouï et vu ces choses. Et après que j’eus ouï et vu, je chus pour adorer devant les pieds de l’ange qui me montrait ces choses.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et c’est moi, Jean, qui entendais et voyais cela. Et lorsque j’eus entendu et vu, je tombai pour me prosterner aux pieds de l’ange qui me montrait cela.
SEGOND-NBS2002 C’est moi, Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Quand j’ai entendu et vu, je suis tombé aux pieds de l’ange qui me les montrait, pour me prosterner devant lui.


APOCALYPSE 22 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
μοι·à moi·pronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ὅραvoisverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierὁράω
μή·ne pas·adverbe-μή
σύνδουλόςco-esclavenomnominatif,masculin,singulierσύνδουλος
σούde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
εἰμιje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀδελφῶνde frèresnomgénitif,masculin,plurielἀδελφός
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
προφητῶνde prophètesnomgénitif,masculin,plurielπροφήτης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
τηρούντωνde gardantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielτηρέω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
λόγουςdiscoursnomaccusatif,masculin,plurielλόγος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
βιβλίουde papier de biblenomgénitif,neutre,singulierβιβλίον
τούτου·de ce-ci·déterminant-démonstratifgénitif,neutre,singulierοὗτος
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
προσκύνησον.prosterne vers.verbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierπροσκυνέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il me parle-ainsi :Vois ! Ne [fais] pas [cela] ! [C’est] un compagnon-serviteur-en-esclave de vous [que] je suis et de tes frères, les prophètes et ceux qui-gardent les paroles de ce livre-ci. Vers- Dieu, -prosterne-toi !
LEFEVRE2005 Et il me dit : « Garde-toi de le faire ! car je suis serviteur avec toi et avec tes frères les prophètes et avec ceux qui gardent les paroles de la prophétie de ce livre. Adore Dieu ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il me dit : “Garde-t-en bien ! Je suis un esclave comme toi et tes frères, les prophètes, et ceux qui gardent les paroles de ce livre ; devant Dieu prosterne-toi”.
SEGOND-NBS2002 Mais il me dit: Garde–toi de faire cela! Je ne suis que ton compagnon d’esclavage et celui de tes frères, les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Prosterne–toi devant Dieu!


APOCALYPSE 22 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
μοι·à moi·pronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
μὴne pasadverbe-μή
σφραγίσῃςque tu aies scelléverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,singulierσφραγίζω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
λόγουςdiscoursnomaccusatif,masculin,plurielλόγος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
προφητείαςde prophétienomgénitif,féminin,singulierπροφητεία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
βιβλίουde papier de biblenomgénitif,neutre,singulierβιβλίον
τούτου,de ce-ci,déterminant-démonstratifgénitif,neutre,singulierοὗτος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
καιρὸςmomentnomnominatif,masculin,singulierκαιρός
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐγγύςprocheadverbe-ἐγγύς
ἐστιν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il m’a-parlé-ainsi : Ne scelle pas les paroles de la prophétie de ce livre-ci ! Le moment, en-effet, est proche.
LEFEVRE2005 Et il me dit : « Ne signe point les paroles de la prophétie de ce livre, car le temps est près.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il me dit : “Ne scelle pas les paroles de la prophétie de ce livre , car le temps est proche !
SEGOND-NBS2002 Puis il me dit: Ne tiens pas secrètes les paroles de la prophétie de ce livre, car le temps est proche.


APOCALYPSE 22 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἀδικῶνfaisant injusticeverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἀδικέω
ἀδικησάτωfasse injusticeverbeimpératif,aoriste,actif,3e,singulierἀδικέω
ἔτιencoreadverbe-ἔτι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ῥυπαρὸςsaleadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierῥυπαρός
ῥυπανθήτωsoit saliverbeimpératif,aoriste,passif,3e,singulierῥυπαρεύομαι
ἔτι,encore,adverbe-ἔτι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δίκαιοςjusteadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierδίκαιος
δικαιοσύνηνjusticenomaccusatif,féminin,singulierδικαιοσύνη
ποιησάτωfasseverbeimpératif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
ἔτιencoreadverbe-ἔτι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἅγιοςsaintadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierἅγιος
ἁγιασθήτωsoit sanctifiéverbeimpératif,aoriste,passif,3e,singulierἁγιάζω
ἔτι.encore.adverbe-ἔτι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui-commet-l’injustice, qu’il-commette- encore -l’injustice, et le sale, qu’il se-salisse encore, et le juste, la justice, qu’il [la] fasse encore, et le saint, qu’il se-sanctifie encore.
LEFEVRE2005 Que celui qui nuit, nuise encore. Qui est en ordure s’enordisse encore. Et qui est juste, soit justifié encore. Et le saint, soit sanctifié encore.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que l’injuste pratique l’injustice encore , que le sale se salisse encore, que le juste pratique la justice encore, et que le saint se sanctifie encore.
SEGOND-NBS2002 Que celui qui est injuste soit encore injuste, que celui qui est sale se salisse encore, que le juste fasse encore la justice, et que celui qui est saint soit encore consacré!


APOCALYPSE 22 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἸδοὺVoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἔρχομαιje me viensverbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierἔρχομαι
ταχύ,en vitesse,adverbe-ταχύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
μισθόςsalairenomnominatif,masculin,singulierμισθός
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
ἐμοῦde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἀποδοῦναιredonnerverbeinfinitif,aoriste,actifἀποδίδωμι
ἑκάστῳà chacunpronom-indéfinidatif,masculin,singulierἕκαστος
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ἔργονtravailnomnominatif,neutre,singulierἔργον
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Voici-que je viens promptement, et mon salaire [est] conjointement-avec moi pour rendre à-chacun comme est son œuvre.
LEFEVRE2005 Voici je viens bientôt. Et mon loyer est avec moi, pour rendre à / un / chacun selon ses œuvres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voici que je viens bientôt, et mon salaire est avec moi pour rendre à chacun selon qu’est son oeuvre .
SEGOND-NBS2002 Je viens bientôt, et j’apporte avec moi ma récompense, pour rendre à chacun selon son œuvre.


APOCALYPSE 22 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ἄλφαAlphanomnominatif,neutre,singulierἄλφα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ὦ,Oméga,nomnominatif,neutre,singulier1Ὦ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πρῶτοςpremieradjectif-substantifnominatif,masculin,singulierπρῶτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἔσχατος,dernier,adjectif-substantifnominatif,masculin,singulierἔσχατος
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἀρχὴoriginenomnominatif,féminin,singulierἀρχή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
τέλος.achèvement.nomnominatif,neutre,singulierτέλος
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] moi [qui suis] l’Alpha et l’Oméga, le premier et le dernier, le commencement et l’achèvement.
LEFEVRE2005 Je suis alpha et o , le premier et le dernier, le commencement et la fin.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je suis l’Alpha et l’Omega, le Premier et le Dernier , le Principe et la Fin.
SEGOND-NBS2002 L’alpha et l’oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin, c’est moi.


APOCALYPSE 22 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΜακάριοιBienheureuxadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielμακάριος
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
πλύνοντεςrinçantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielπλύνω
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
στολὰςlongues robesnomaccusatif,féminin,plurielστολή
αὐτῶν,de eux,pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἐξουσίαautoriténomnominatif,féminin,singulierἐξουσία
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ξύλονboisnomaccusatif,neutre,singulierξύλον
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ζωῆςde vienomgénitif,féminin,singulierζωή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
πυλῶσινà portailsnomdatif,masculin,plurielπυλών
εἰσέλθωσινque aient venu à l'intérieurverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πόλιν.cité.nomaccusatif,féminin,singulierπόλις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Bienheureux ceux qui-lavent leurs robes afin-qu’il soit-alors, leur pouvoir, sur le bois de la vie, et par les portails, qu’ils entrent-désormais dans la cité.
LEFEVRE2005 Bienheureux sont ceux qui lavent leurs aubes [dans le sang de l’agneau], afin que leur puissance soit en l’arbre de vie et qu’ils entrent par les portes en la cité.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Heureux ceux qui lavent leurs robes , pour qu’ils aient pouvoir sur l’arbre de vie et entrent dans la ville par les portes !
SEGOND-NBS2002 Heureux ceux qui lavent leurs robes pour avoir droit à l’arbre de la vie et pour entrer par les portes dans la ville!


APOCALYPSE 22 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔξωdehorsadverbe-ἔξω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
κύνεςchiensnomnominatif,masculin,plurielκύων
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
φάρμακοιpharmacésnomnominatif,masculin,plurielφάρμακος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
πόρνοιpornosnomnominatif,masculin,plurielπόρνος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
φονεῖςmeurtriersnomnominatif,masculin,plurielφονεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
εἰδωλολάτραιidolâtresnomnominatif,masculin,plurielεἰδωλολάτρης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πᾶςtoutpronom-indéfininominatif,masculin,singulierπᾶς
φιλῶνaffectionnantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierφιλέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ποιῶνfaisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierποιέω
ψεῦδος.mensonge.nomaccusatif,neutre,singulierψεῦδος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Au-dehors, les chiens et les ensorceleurs et les prostitués et les assassins, et les idôlatres et tout [homme] [l’]aimant-d’amitié et [le] faisant, le mensonge !— Aimant-d’amitié et faisant le mensonge, T.O.B. trad. : quiconque aime ou pratique le mensonge. –
LEFEVRE2005 Mais les chiens seront dehors et les empoi/sonneurs, et les luxurieux, et les homicides et qui servent aux idoles, et un chacun qui aime et fait mensonge.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dehors les chiens, et les sorciers, et les fornicateurs, et les meurtriers, et les idolâtres, et quiconque aime et pratique le mensonge !
SEGOND-NBS2002 Dehors les chiens, les sorciers, les prostitués, les meurtriers, les idolâtres et quiconque aime et fait le mensonge!


APOCALYPSE 22 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘγὼMoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἔπεμψαje mandaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierπέμπω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἄγγελόνangenomaccusatif,masculin,singulierἄγγελος
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
μαρτυρῆσαιtémoignerverbeinfinitif,aoriste,actifμαρτυρέω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἐκκλησίαις.à églises.nomdatif,féminin,plurielἐκκλησία
ἐγώmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
εἰμιje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ῥίζαracinenomnominatif,féminin,singulierῥίζα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
γένοςgenrenomnominatif,neutre,singulierγένος
Δαυίδ,de Dauid,nomgénitif,masculin,singulierΔαυίδ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀστὴρétoilenomnominatif,masculin,singulierἀστήρ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λαμπρὸςbrillantadjectifnominatif,masculin,singulierλαμπρός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πρωϊνός.matinal.adjectifnominatif,masculin,singulierπρωϊνός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Moi, Jésus, j’ai mandé mon Proclamateur vous témoigner ceci sur les Églises. [C’est] moi [qui] suis la racine et la souche-d’engendrement de David, l’astre, celui [qui est] brillant, celui du-matin.
LEFEVRE2005 Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange aux Eglises pour vous attester ces choses. Je suis le genre et la racine de David, l’étoile resplendissante du matin.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange vous attester cela au sujet des Églises. Moi, je suis le rejeton et la race de David, l’étoile resplendissante du matin”.
SEGOND-NBS2002 Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange pour vous apporter ce témoignage au sujet des Églises. C’est moi qui suis le rejeton et la postérité de David, l’étoile resplendissante du matin.


APOCALYPSE 22 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πνεῦμαsoufflenomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
νύμφηépousenomnominatif,féminin,singulierνύμφη
λέγουσιν·disent·verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielλέγω
ἔρχου.te viens.verbeimpératif,présent,moyen,2e,singulierἔρχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἀκούωνécoutantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἀκούω
εἰπάτω·dise·verbeimpératif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ἔρχου.te viens.verbeimpératif,présent,moyen,2e,singulierἔρχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
διψῶνayant soifverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierδιψάω
ἐρχέσθω,se vienne,verbeimpératif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
θέλωνvoulantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierθέλω
λαβέτωprenneverbeimpératif,aoriste,actif,3e,singulierλαμβάνω
ὕδωρeaunomaccusatif,neutre,singulierὕδωρ
ζωῆςde vienomgénitif,féminin,singulierζωή
δωρεάν.gratuitement.adverbe-δωρεάν
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et l’esprit et l’épouse parlent-ainsi : Viens ! Et celui qui-écoute, qu’il parle-ainsi : Viens ! Et celui qui-a soif, qu’il vienne ; celui qui- [le] -veut, qu’il reçoive une eau de vie gratuitement.
LEFEVRE2005 Et l’esprit et l’épouse disent : « Viens ! » Et qui l’ouït, dise : « Viens ». Et qui a soif, vienne. Et qui veut, prenne l’eau de vie pour néant .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et l’Esprit et l’Épousée disent : “Viens !” Et que celui qui entend dise : “Viens !” Et que celui qui a soif vienne , que celui qui le veut prenne de l’eau de la vie gratuitement .
SEGOND-NBS2002 L’Esprit et la mariée disent: Viens! Que celui qui entend dise: Viens! Que celui qui a soif vienne; que celui qui veut prenne de l’eau de la vie, gratuitement!


APOCALYPSE 22 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΜαρτυρῶJe témoigneverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierμαρτυρέω
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
παντὶà toutpronom-indéfinidatif,masculin,singulierπᾶς
τῷà celuipronom-démonstratifdatif,masculin,singulier
ἀκούοντιà écoutantverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,singulierἀκούω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
λόγουςdiscoursnomaccusatif,masculin,plurielλόγος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
προφητείαςde prophétienomgénitif,féminin,singulierπροφητεία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
βιβλίουde papier de biblenomgénitif,neutre,singulierβιβλίον
τούτου·de ce-ci·déterminant-démonstratifgénitif,neutre,singulierοὗτος
ἐάνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
ἐπιθῇque ait surposéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἐπιτίθημι
ἐπ᾽surprépositionaccusatifἐπί
αὐτά,eux,pronom-personnel3e,accusatif,neutre,plurielαὐτός
ἐπιθήσειsurposeraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἐπιτίθημι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ἐπ᾽surprépositionaccusatifἐπί
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
πληγὰςheurtancesnomaccusatif,féminin,plurielπληγή
τὰςcellespronom-démonstratifaccusatif,féminin,pluriel
γεγραμμέναςayantes étées graphéesverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,féminin,plurielγράφω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
βιβλίῳà papier de biblenomdatif,neutre,singulierβιβλίον
τούτῳ,à ce-ci,déterminant-démonstratifdatif,neutre,singulierοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 J’[en] témoigne, moi, à tout [homme], celui qui-écoute les paroles de la prophétie de ce livre-ci : Si-le-cas-échéant quelqu’un impose-désormais [quoi que ce soit] sur cela, il imposera, Dieu, sur lui, les plaies, celles qui-se-trouvent-avoir-été-écrites dans ce livre-ci.
LEFEVRE2005 Car je témoigne à chacun qui entend les paroles de la prophétie de ce livre, si quelqu’un y ajoute à ces choses, Dieu ajoutera sur lui les plaies décrites en ce livre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je l’atteste, moi, à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre : Si quelqu’un y ajoute , Dieu lui ajoutera les plaies qui sont décrites dans ce livre ;
SEGOND-NBS2002 Moi, je l’atteste à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre: si quelqu’un y ajoute quelque chose, Dieu lui ajoutera les fléaux décrits dans ce livre;


APOCALYPSE 22 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐάνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
ἀφέλῃque ait dessaisiverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἀφαιρέω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
λόγωνde discoursnomgénitif,masculin,plurielλόγος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
βιβλίουde papier de biblenomgénitif,neutre,singulierβιβλίον
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
προφητείαςde prophétienomgénitif,féminin,singulierπροφητεία
ταύτης,de celle-ci,déterminant-démonstratifgénitif,féminin,singulierοὗτος
ἀφελεῖdessaisiraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἀφαιρέω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
μέροςpartnomaccusatif,neutre,singulierμέρος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ξύλουde boisnomgénitif,neutre,singulierξύλον
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ζωῆςde vienomgénitif,féminin,singulierζωή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πόλεωςde citénomgénitif,féminin,singulierπόλις
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἁγίαςde sainteadjectifgénitif,féminin,singulierἅγιος
τῶνde cespronom-démonstratifgénitif,neutre,pluriel
γεγραμμένωνde ayants étés graphésverbeparticipe,parfait,passif,génitif,neutre,plurielγράφω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
βιβλίῳà papier de biblenomdatif,neutre,singulierβιβλίον
τούτῳ.à ce-ci.déterminant-démonstratifdatif,neutre,singulierοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et si-le-cas-échéant quelqu’un affranchit-désormais [quoi-que-ce-soit] de-la-part-des paroles de cette prophétie-ci, il affranchira, Dieu, sa part loin-du bois de la vie et hors-de la cité, celle [qui est] sainte, des-choses qui-se-trouvent-avoir-été-écrites dans ce livre-ci.— Sur la traduction du verbe affranchir, cf. Mt 26,51n.
LEFEVRE2005 Et si quelqu’un diminue des paroles du livre de cette prophétie, Dieu ôtera sa part du livre de vie et de la sainte cité, et des choses lesquelles sont décrites en ce livre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et si quelqu’un retranche quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu lui retranchera sa part de l’arbre de vie et de la Ville, la [Ville] sainte, qui sont décrits dans ce livre. . .
SEGOND-NBS2002 et si quelqu’un retranche des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part de l’arbre de la vie et de la ville sainte décrits dans ce livre.


APOCALYPSE 22 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΛέγειDitverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
μαρτυρῶνtémoignantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierμαρτυρέω
ταῦτα·ces-ci·pronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
ναί,oui,interjection-ναί
ἔρχομαιje me viensverbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierἔρχομαι
ταχύ.en vitesse.adverbe-ταχύ
Ἀμήν,Amen,interjection-ἀμήν
ἔρχουte viensverbeimpératif,présent,moyen,2e,singulierἔρχομαι
κύριεMaîtrenomvocatif,masculin,singulierκύριος
Ἰησοῦ.Iésous.nomvocatif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ainsi parle celui qui-témoigne-de ces-choses-ci : Oui, je viens promptement ! Amen ! Viens Seigneur Jésus !
LEFEVRE2005 Celui qui donne témoignage de ces choses dit aussi : « Je viens bientôt ». Amen ! Viens notre Seigneur Jésus !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui qui atteste cela dit : “Oui, je viens bientôt”. Amen ! Viens, Seigneur Jésus !
SEGOND-NBS2002 Celui qui atteste ces choses dit: Oui, je viens bientôt. Amen! Viens, Seigneur Jésus!


APOCALYPSE 22 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
χάριςgrâcenomnominatif,féminin,singulierχάρις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
μετὰavecprépositiongénitifμετά
πάντων.de tous.déterminant-quantitatifgénitif,masculin,plurielπᾶς
2023
ALAIN-DUMONT2021 La grâce du Seigneur Jésus [soit] conjointement-avec tous.
LEFEVRE2005 La grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous. Amen !
OSTY-ET-TRINQUET1973 La grâce du Seigneur Jésus soit avec tous ! Amen !
SEGOND-NBS2002 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous!