ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDAS[ APOCALYPSE ]


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18[ CH19 ]CH20CH21CH22

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

APOCALYPSE 19 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΜετὰAprèsprépositionaccusatifμετά
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
ἤκουσαj'écoutaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἀκούω
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
φωνὴνvoixnomaccusatif,féminin,singulierφωνή
μεγάληνgrandeadjectifaccusatif,féminin,singulierμέγας
ὄχλουde foulenomgénitif,masculin,singulierὄχλος
πολλοῦde nombreuxdéterminant-quantitatifgénitif,masculin,singulierπολύς
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
οὐρανῷà cielnomdatif,masculin,singulierοὐρανός
λεγόντων·de disants·verbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielλέγω
ἁλληλουϊά·Allélouia·interjection-Ἁλληλούϊα
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
σωτηρίαsauvetagenomnominatif,féminin,singulierσωτηρία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
δόξαgloirenomnominatif,féminin,singulierδόξα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
δύναμιςpuissancenomnominatif,féminin,singulierδύναμις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἡμῶν,de nous,pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 À-la-suite-de ceci, j’ai-écouté comme une voix grande de foule nombreuse dans le ciel parlant-ainsi : Allèluia ! Le salut et la gloire et la puissance de notre Dieu…
LEFEVRE2005 Après ces choses, j’ouïs comme une grande voix de plusieurs trompettes dans le ciel, disant : « Louez le Seigneur Dieu. Louange et gloire et puissance est à notre Dieu,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Après cela, j’entendis comme une voix forte de foule nombreuse, dans le ciel, qui disait : “ Alléluia ! Le salut, et la gloire et la puissance sont à notre Dieu ;
SEGOND-NBS2002 Après cela, j’entendis comme la voix forte d’une grande foule dans le ciel, qui disait: Alléluia! Le salut, la gloire et la puissance sont à notre Dieu,


APOCALYPSE 19 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἀληθιναὶvéritablesadjectif-substantifnominatif,féminin,plurielἀληθινός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δίκαιαιjustesadjectif-substantifnominatif,féminin,plurielδίκαιος
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
κρίσειςjugementsnomnominatif,féminin,plurielκρίσις
αὐτοῦ·de lui·pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἔκρινενjugeaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκρίνω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πόρνηνpornéenomaccusatif,féminin,singulierπόρνη
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
μεγάληνgrandeadjectifaccusatif,féminin,singulierμέγας
ἥτιςlaquelle une quelconquepronom-relatifnominatif,féminin,singulierὅστις
ἔφθειρενcorrompaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierφθείρω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γῆνterrenomaccusatif,féminin,singulierγῆ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
πορνείᾳà pornationnomdatif,féminin,singulierπορνεία
αὐτῆς,de elle,pronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξεδίκησενvengeaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐκδικέω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
αἷμαsangnomaccusatif,neutre,singulierαἷμα
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
δούλωνde mâles esclavesnomgénitif,masculin,plurielδοῦλος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
χειρὸςde mainnomgénitif,féminin,singulierχείρ
αὐτῆς.de elle.pronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … parce-qu’[ils sont] véritables et justes, ses jugements. Parce-qu’il a-jugé la prostituée, la grande, laquelle corrompait la terre dans sa prostitution. Et il a-prononcé-une-décision-de-justice [pour] le sang de ses serviteurs-en-esclaves, [ceux qui sont] issus-de sa main (à elle).
LEFEVRE2005 car tes jugements sont vrais et justes /. Qui a jugé la grande paillarde, qui a corrompu la terre en sa prostitution, et il a vengé le sang de ses serviteurs de la main d’icelle
OSTY-ET-TRINQUET1973 car véridiques et justes, ses jugements ! Car il a jugé la grande Prostituée qui a corrompu la terre par sa prostitution, et il a vengé le sang de ses esclaves [en le redemandant] de sa main”.
SEGOND-NBS2002 parce que ses jugements sont vrais et justes. Il a jugé la grande prostituée qui ruinait la terre par sa prostitution, et il a vengé le sang de ses esclaves en le lui réclamant.


APOCALYPSE 19 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
δεύτερονdeuxièmementadverbe-δεύτερον
εἴρηκαν·ont dit·verbeindicatif,parfait,actif,3e,plurielλέγω
ἁλληλουϊά·Allélouia·interjection-Ἁλληλούϊα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
καπνὸςfuméenomnominatif,masculin,singulierκαπνός
αὐτῆςde ellepronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
ἀναβαίνειmonteverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀναβαίνω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
αἰῶναςèresnomaccusatif,masculin,plurielαἰών
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
αἰώνων.de ères.nomgénitif,masculin,plurielαἰών
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et en deuxième, ils ont parlé-ainsi : Alleluia ! Et [voici que] sa fumée monte envers les ères des ères !
LEFEVRE2005 et derechef (ils) dirent : « Louez le Seigneur Dieu ! » Et la fumée est montée aux siècles des siècles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et une seconde fois ils dirent : “ Alléluia ! Et sa fumée monte pour les éternités d’éternités ! ”
SEGOND-NBS2002 Ils dirent une seconde fois: Alléluia! Sa fumée monte à tout jamais!


APOCALYPSE 19 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔπεσανtombèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπίπτω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
πρεσβύτεροιplus anciensadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielπρεσβύτερος
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
εἴκοσιvingtdéterminant-numéralnominatif,masculin,plurielεἴκοσι
τέσσαρεςquatredéterminant-numéralnominatif,masculin,plurielτέσσαρες
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
τέσσαραquatredéterminant-numéralnominatif,neutre,plurielτέσσαρες
ζῷαêtres vivantsnomnominatif,neutre,plurielζῷον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσεκύνησανprosternèrent versverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπροσκυνέω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
τῷà celuipronom-démonstratifdatif,masculin,singulier
καθημένῳà étant assisverbeparticipe,présent,moyen,déponent,datif,masculin,singulierκάθημαι
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θρόνῳà trônenomdatif,masculin,singulierθρόνος
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
ἁλληλουϊά.Allélouia.interjection-Ἁλληλούϊα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils sont tombés, les anciens, les vingt-quatre et les quatre êtres-vivants et ils se-sont-prosternés-vers Dieu, celui qui-est-assis sur le trône, en-parlant-ainsi : Amen ! Alleluia !
LEFEVRE2005 Et les vingt-quatre presbytres et les quatre bêtes churent et adorèrent Dieu, séant sur le trône, disant : « Ainsi soit-il, louez le Seigneur Dieu ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les vint-quatre Vieillards et les quatre Vivants tombèrent et se prosternèrent devant le Dieu qui est assis sur le trône , en disant : “ Amen ! Alléluia ! ”
SEGOND-NBS2002 Les vingt–quatre anciens et les quatre êtres vivants tombèrent et se prosternèrent devant Dieu qui est assis sur le trône, en disant: Amen! Alléluia!


APOCALYPSE 19 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
φωνὴvoixnomnominatif,féminin,singulierφωνή
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θρόνουde trônenomgénitif,masculin,singulierθρόνος
ἐξῆλθενsortitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐξέρχομαι
λέγουσα·disante·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierλέγω
αἰνεῖτεlouezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielαἰνέω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
πάντεςtousdéterminant-quantitatifvocatif,masculin,plurielπᾶς
οἱlesdéterminant-articlevocatif,masculin,pluriel
δοῦλοιmâles esclavesnomvocatif,masculin,plurielδοῦλος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
[καὶ][et]conjonction-de-coordination-καί
οἱceuxpronom-démonstratifvocatif,masculin,pluriel
φοβούμενοιse effrayantsverbeparticipe,présent,moyen,vocatif,masculin,plurielφοβέομαι
αὐτόν,lui,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
οἱlesdéterminant-articlevocatif,masculin,pluriel
μικροὶpetitsadjectif-substantifvocatif,masculin,plurielμικρός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlevocatif,masculin,pluriel
μεγάλοι.grands.adjectif-substantifvocatif,masculin,plurielμέγας
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et une voix, depuis le trône est-sortie en-parlant-ainsi : Louez notre Dieu, tous ses serviteurs-en-esclaves, et ceux qui- le -craignent, les petits et les grands !
LEFEVRE2005 Et une voix est partie du trône, disant : « Dites louange à notre Dieu, vous tous ses saints , et vous qui craignez Dieu, petits et grands ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et d’auprès du trône sortit une voix, qui disait : “ Louez notre Dieu, vous tous ses esclaves , vous qui le craignez , les petits et les grands ”.
SEGOND-NBS2002 Du trône sortit une voix qui disait: Louez notre Dieu, vous tous, ses esclaves, vous qui le craignez, petits et grands!


APOCALYPSE 19 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἤκουσαj'écoutaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἀκούω
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
φωνὴνvoixnomaccusatif,féminin,singulierφωνή
ὄχλουde foulenomgénitif,masculin,singulierὄχλος
πολλοῦde nombreuxdéterminant-quantitatifgénitif,masculin,singulierπολύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
φωνὴνvoixnomaccusatif,féminin,singulierφωνή
ὑδάτωνde eauxnomgénitif,neutre,plurielὕδωρ
πολλῶνde nombreuxdéterminant-quantitatifgénitif,neutre,plurielπολύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
φωνὴνvoixnomaccusatif,féminin,singulierφωνή
βροντῶνde tonnerresnomgénitif,féminin,plurielβροντή
ἰσχυρῶνde tenacesadjectifgénitif,féminin,plurielἰσχυρός
λεγόντων·de disants·verbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielλέγω
ἁλληλουϊά,Allélouia,interjection-Ἁλληλούϊα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐβασίλευσενfut roiverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierβασιλεύω
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
[ἡμῶν][de nous]pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
παντοκράτωρ.Pantocrator.nomnominatif,masculin,singulierπαντοκράτωρ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et j’ai-écouté comme une voix de foule nombreuse et comme une voix d’eaux considérables et comme une voix de tonnerres tenaces parlant-ainsi : Alleluia ! Parce-qu’il a-régné, [le] Seigneur // notre // Dieu, le Pantocratôr.— Pantocratôr, cfr. 1,8n.
LEFEVRE2005 Et j’ouïs comme la voix d’une grande trompe, comme la voix de moult d’eaux, et comme la voix de grands tonnerres, disant : « Louez le Seigneur Dieu, car le Seigneur Dieu, notre Dieu tout-puissant a régné.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et j’entendis comme une voix de foule nombreuse, et comme une voix de grandes eaux , et comme une voix de puissants tonnerres qui disaient : “ Alléluia ! Car il est entré dans son règne, le Seigneur notre Dieu, le Tout-Puissant .
SEGOND-NBS2002 Et j’entendis comme la voix d’une grande foule, comme le bruit de grandes eaux et comme le bruit de forts tonnerres, qui disait: Alléluia! Car le Seigneur, notre Dieu, le Tout–Puissant, a instauré son règne.


APOCALYPSE 19 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
χαίρωμενque nous soyons de joieverbesubjonctif,présent,actif,1e,plurielχαίρω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀγαλλιῶμενque nous exultionsverbesubjonctif,présent,actif,1e,plurielἀγαλλιάω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δῶμενque nous ayons donnéverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielδίδωμι
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
δόξανgloirenomaccusatif,féminin,singulierδόξα
αὐτῷ,à lui,pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἦλθενvintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
γάμοςmariagenomnominatif,masculin,singulierγάμος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ἀρνίουde petit moutonnomgénitif,neutre,singulierἀρνίον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γυνὴfemmenomnominatif,féminin,singulierγυνή
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἡτοίμασενpréparaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἑτοιμάζω
ἑαυτὴνelle-mêmepronom-réfléchi3e,accusatif,féminin,singulierἑαυτοῦ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Réjouissons-nous et exultons et donnons-lui la gloire, parce-qu’elle est-venue, la noce de l’Agneau, et sa femme s’est-préparée elle-même.
LEFEVRE2005 Réjouissons-nous et soyons en liesse ; et donnons lui gloire, car les noces de l’Agneau sont venues, et son épouse s’est préparée.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Réjouissons-nous , et exultons , et donnons-lui la gloire ; car elle est venue, la noce de l’Agneau, et sa Femme s’est apprêtée,
SEGOND-NBS2002 Réjouissons–nous, soyons transportés d’allégresse et donnons–lui gloire, car les noces de l’agneau sont venues, et son épouse s’est préparée.


APOCALYPSE 19 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐδόθηfut donnéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierδίδωμι
αὐτῇà ellepronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
περιβάληταιque s'ait entouréverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierπεριβάλλω
βύσσινονbyssineadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierβύσσινος
λαμπρὸνbrillantadjectifaccusatif,neutre,singulierλαμπρός
καθαρόν·pur·adjectifaccusatif,neutre,singulierκαθαρός
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
βύσσινονbyssineadjectif-substantifnominatif,neutre,singulierβύσσινος
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
δικαιώματαactes de justificationsnomnominatif,neutre,plurielδικαίωμα
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἁγίωνde saintsadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἅγιος
ἐστίν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il lui a-été-donné [de se préparer] afin-qu’elle soit-couverte-désormais de byssus brillant, pur ; en-effet, le byssus, [ce sont] les actes-de-justification des saints [qu’]il est.
LEFEVRE2005 Et il lui a été donné qu’elle se vête de fin lin, clair et blanc. Car le fin lin, ce sont les justifications des saints ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 et il lui a été donné de se vêtir d’un lin fin, splendide, pur” - et ce lin fin, ce sont les oeuvres de justice des saints.
SEGOND-NBS2002 Il lui a été donné d’être vêtue de fin lin, resplendissant et pur. — Le fin lin, c’est la justice des saints.


APOCALYPSE 19 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
μοι·à moi·pronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
γράψον·graphe·verbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierγράφω
μακάριοιbienheureuxadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielμακάριος
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
δεῖπνονdînernomaccusatif,neutre,singulierδεῖπνον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
γάμουde mariagenomgénitif,masculin,singulierγάμος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ἀρνίουde petit moutonnomgénitif,neutre,singulierἀρνίον
κεκλημένοι.ayants étés appelés.verbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielκαλέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
μοι·à moi·pronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
οὗτοιceux-cidéterminant-démonstratifnominatif,masculin,plurielοὗτος
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
λόγοιdiscoursnomnominatif,masculin,plurielλόγος
ἀληθινοὶvéritablesadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielἀληθινός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
εἰσιν.sont.verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il m’a-parlé-ainsi : Écris : Bienheureux ceux qui- envers le festin de la noce de l’Agneau se-trouvent-avoir-été-appelés. Et il m’a-parlé-ainsi : Celles-ci, [ce sont] les Paroles véritables de Dieu [qu’]elles sont.
LEFEVRE2005 Et (l’ange) me dit : « Ecris : bienheureux sont ceux qui sont appelés au souper des noces de l’Agneau ». Et il me dit : « Ces paroles de Dieu sont vraies ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il me dit : “Ecris : Heureux ceux qui sont appelés au repas de noce de l’Agneau !” Et il me dit : “Ce sont les paroles véridiques de Dieu”.
SEGOND-NBS2002 Il me dit: Écris: Heureux ceux qui sont invités au dîner des noces de l’agneau! Puis il me dit: Ce sont là les vraies paroles de Dieu.


APOCALYPSE 19 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔπεσαje tombaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierπίπτω
ἔμπροσθενen deverspréposition-impropregénitifἔμπροσθεν
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ποδῶνde piedsnomgénitif,masculin,plurielπούς
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
προσκυνῆσαιprosterner versverbeinfinitif,aoriste,actifπροσκυνέω
αὐτῷ.à lui.pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
μοι·à moi·pronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ὅραvoisverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierὁράω
μή·ne pas·adverbe-μή
σύνδουλόςco-esclavenomnominatif,masculin,singulierσύνδουλος
σούde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
εἰμιje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀδελφῶνde frèresnomgénitif,masculin,plurielἀδελφός
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
ἐχόντωνde ayantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielἔχω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
μαρτυρίανtémoignationnomaccusatif,féminin,singulierμαρτυρία
Ἰησοῦ·de Iésous·nomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
προσκύνησον.prosterne vers.verbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierπροσκυνέω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
μαρτυρίαtémoignationnomnominatif,féminin,singulierμαρτυρία
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πνεῦμαsoufflenomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
προφητείας.de prophétie.nomgénitif,féminin,singulierπροφητεία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et je suis-tombé par-devers ses pieds [pour] me-prosterner-vers lui. Et il m’a-parlé-ainsi : Vois ! Ne [fais] pas [cela] ! [C’est] votre compagnon-serviteur-en-esclave [que] je suis, et de tes frères, ceux qui-ont la déposition-de-témoignage de Jésus. Vers- Dieu, -prosterne-toi ! En-effet, la déposition-de-témoignage de Jésusest l’esprit de la prophétie.
LEFEVRE2005 Et je chus devant ses pieds, afin que je l’adorasse. Et il me dit : « Garde-toi que tu ne le fasses : je suis serviteur avec toi et avec tes frères qui ont le témoignage de Jésus. Adore Dieu ! / Car le témoignage de Jésus est l’esprit de prophétie ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et je tombai à ses pieds pour me prosterner devant lui. Et il me dit : “Garde-t-en bien ! Je suis un esclave comme toi et tes frères qui ont le témoignage de Jésus ; devant Dieu prosterne-toi”. Car le témoignage de Jésus, c’est l’esprit de la prophétie.
SEGOND-NBS2002 Je tombai à ses pieds pour me prosterner devant lui, mais il me dit: Garde–toi de faire cela! Je ne suis que ton compagnon d’esclavage et celui de tes frères qui portent le témoignage de Jésus. Prosterne–toi devant Dieu! Car c’est le témoignage de Jésus qui est l’esprit de la prophétie.


APOCALYPSE 19 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
εἶδονje visverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierὁράω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
οὐρανὸνcielnomaccusatif,masculin,singulierοὐρανός
ἠνεῳγμένον,ayant été ouvert,verbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulierἀνοίγω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἵπποςchevalnomnominatif,masculin,singulierἵππος
λευκὸςblancadjectifnominatif,masculin,singulierλευκός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
καθήμενοςétant assisverbeparticipe,présent,moyen,déponent,nominatif,masculin,singulierκάθημαι
ἐπ᾽surprépositionaccusatifἐπί
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
πιστὸςcroyantadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierπιστός
καλούμενοςétant appeléverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,singulierκαλέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀληθινός,véritable,adjectif-substantifnominatif,masculin,singulierἀληθινός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
δικαιοσύνῃà justicenomdatif,féminin,singulierδικαιοσύνη
κρίνειjugeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierκρίνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πολεμεῖ.guerroie.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierπολεμέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et j’ai-vu le ciel se-trouvant-avoir-été-ouvert et voici : Un cheval blanc, et celui qui-est-assis sur lui // est-appelé // ‘Digne-de-foi’ et ‘Véritable’, et [c’est] dans une justice [qu’]iljuge et engage-la-guerre.
LEFEVRE2005 Et je vis le ciel ouvert. Et voici un cheval blanc. Et celui qui était assis sur lui était appelé fidèle et véritable. Et il juge et bataille avec justice.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et je vis le ciel ouvert ; et voici un cheval blanc, et celui qui le montait s’appelle Fidèle et Véridique, et c’est avec justice qu’il juge et fait la guerre.
SEGOND-NBS2002 Alors je vis le ciel ouvert, et un cheval blanc apparut. Celui qui le monte s’appelle Fidèle et Vrai, il juge et fait la guerre avec justice.


APOCALYPSE 19 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ὀφθαλμοὶyeuxnomnominatif,masculin,plurielὀφθαλμός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
[ὡς][comme]conjonction-de-subordination-ὡς
φλὸξflammenomnominatif,féminin,singulierφλόξ
πυρός,de feu,nomgénitif,neutre,singulierπῦρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
κεφαλὴνtêtenomaccusatif,féminin,singulierκεφαλή
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
διαδήματαdiadèmesnomnominatif,neutre,plurielδιάδημα
πολλά,nombreux,déterminant-quantitatifnominatif,neutre,plurielπολύς
ἔχωνayantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἔχω
ὄνομαnomnomaccusatif,neutre,singulierὄνομα
γεγραμμένονayant été graphéverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,neutre,singulierγράφω
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
οὐδεὶςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
οἶδενa suverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierοἶδα
εἰsipréposition-impropre-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
αὐτός,lui,pronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ses yeux [sont] // comme // une flamme de feu, et sur sa tête [sont] des diadèmes nombreux, [lui] qui-a un nom se-trouvant-avoir-été-écrit qu’aucun ne se-trouve-avoir-su, sinon lui…
LEFEVRE2005 Et ses yeux étaient comme une flamme de feu, et il avait en son chef plusieurs diadèmes ayant le nom écrit, lequel nul n’a connu, sinon lui-même.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ses yeux sont une flamme de feu , et sur sa tête de nombreux diadèmes, il a un nom écrit que personne ne sait, sinon lui ;
SEGOND-NBS2002 Ses yeux sont comme un feu flamboyant; sur sa tête il y a beaucoup de diadèmes; il porte un nom écrit que personne ne connaît, sinon lui,


APOCALYPSE 19 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
περιβεβλημένοςayant été entouréverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulierπεριβάλλω
ἱμάτιονhimationnomaccusatif,neutre,singulierἱμάτιον
βεβαμμένονayant été trempéverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,neutre,singulierβάπτω
αἵματι,à sang,nomdatif,neutre,singulierαἷμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κέκληταιa été appeléverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierκαλέω
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ὄνομαnomnomnominatif,neutre,singulierὄνομα
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λόγοςdiscoursnomnominatif,masculin,singulierλόγος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 …et qui-se-trouve-avoir-été-couvert d’un habit se-trouvant-être-trempé par du sang. Et il se-trouve-avoir-été-appelé, son nom : La Parole de Dieu.— La Parole de Dieu, o logos tou Théou, ou Le Verbe de Dieu (cfr. Jn 1,1-2). –
LEFEVRE2005 Et il était vêtu d’une robe arrosée de sang. Et son nom s’appelait : la parole de Dieu !
OSTY-ET-TRINQUET1973 il est revêtu d’un manteau trempé dans le sang, et le nom dont il s’appelle est : le Verbe de Dieu.
SEGOND-NBS2002 et il est habillé d’un vêtement trempé de sang. Son nom est La Parole de Dieu.


APOCALYPSE 19 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
στρατεύματαtroupes de soldatsnomnominatif,neutre,plurielστράτευμα
[τὰ][les]déterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
οὐρανῷà cielnomdatif,masculin,singulierοὐρανός
ἠκολούθειsuivaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἀκολουθέω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἐφ᾽surprépositiondatifἐπί
ἵπποιςà chevauxnomdatif,masculin,plurielἵππος
λευκοῖς,à blancs,adjectifdatif,masculin,plurielλευκός
ἐνδεδυμένοιse ayants envêtusverbeparticipe,parfait,moyen,nominatif,masculin,plurielἐνδύω
βύσσινονbyssineadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierβύσσινος
λευκὸνblancadjectifaccusatif,neutre,singulierλευκός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
καθαρόν.pur.adjectifaccusatif,neutre,singulierκαθαρός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et les troupes-de-soldats, // celles // [qui sont] dans le ciel, le suivaient sur des chevaux blancs, se-trouvant-avoir-été-vêtus de byssus blanc pur.
LEFEVRE2005 Et les exercites , qui sont au ciel, le suivaient sur des chevaux blancs vêtus de fin lin, blanc et net.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les armées qui sont au ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues d’un lin fin, blanc, pur.
SEGOND-NBS2002 Les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtues de fin lin, blanc et pur.


APOCALYPSE 19 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
στόματοςde bouchenomgénitif,neutre,singulierστόμα
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐκπορεύεταιse va au dehorsverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἐκπορεύομαι
ῥομφαίαrhomphaianomnominatif,féminin,singulierῥομφαία
ὀξεῖα,acérée,adjectifnominatif,féminin,singulierὀξύς
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῇà ellepronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
πατάξῃque ait percutéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierπατάσσω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἔθνη,ethnies,nomaccusatif,neutre,plurielἔθνος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
ποιμανεῖbergeraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierποιμαίνω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
ῥάβδῳà bâtonnomdatif,féminin,singulierῥάβδος
σιδηρᾷ,à de fer,adjectifdatif,féminin,singulierσιδήρεος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
πατεῖpiétineverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierπατέω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ληνὸνpressoirnomaccusatif,féminin,singulierληνός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
οἴνουde vinnomgénitif,masculin,singulierοἶνος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θυμοῦde fureurnomgénitif,masculin,singulierθυμός
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ὀργῆςde colèrenomgénitif,féminin,singulierὀργή
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
παντοκράτορος,de Pantocrator,nomgénitif,masculin,singulierπαντοκράτωρ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] hors-de sa bouche [que] s’en-va un sabre acéré afin-que par (= en) lui, il assène-de-coups-désormais les nations. Et [c’est] lui [qui] sera- leur -berger dans un bâton de fer ; et [c’est] lui [qui] foule-aux-pieds le pressoir de vin de l’ardente-fulmination-de-narines de la colère de Dieu, le Pantocratôr.— Pantocratôr, cfr. 1,8n.
LEFEVRE2005 Et de sa bouche issait un glaive tranchant des deux côtés, afin que par celui-ci il frappât les gens . Lui, les gouvernera avec une verge de fer. Et il foullera le pressoir du vin de la fureur du Dieu tout-puissant,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et de sa bouche sort une épée acérée, pour en frapper les nations . C’est lui qui les fera paître avec une houlette de fer , et c’est lui qui foule la cuve du vin de la fureur de la colère de Dieu, le Tout-Puissant .
SEGOND-NBS2002 De sa bouche sort une épée acérée avec laquelle il doit frapper les nations; c’est lui qui les fera paître avec un sceptre de fer; c’est lui qui foule la cuve du vin de la colère ardente de Dieu, le Tout–Puissant.


APOCALYPSE 19 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔχειaverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὸledéterminant-possessifaccusatif,neutre,singulier
ἱμάτιονhimationnomaccusatif,neutre,singulierἱμάτιον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
μηρὸνcuissenomaccusatif,masculin,singulierμηρός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ὄνομαnomnomaccusatif,neutre,singulierὄνομα
γεγραμμένον·ayant été graphé·verbeparticipe,parfait,passif,accusatif,neutre,singulierγράφω
ΒασιλεὺςRoinomnominatif,masculin,singulierβασιλεύς
βασιλέωνde roisnomgénitif,masculin,plurielβασιλεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
κυρίων.de Maîtres.nomgénitif,masculin,plurielκύριος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il a sur l’habit et sur sa cuisse un nom qui-se-trouve-avoir-été-écrit : Roi des rois et Seigneur des seigneurs.
LEFEVRE2005 et il a sur son vêtement et sur sa cuisse écrit (le nom) : Le Roi des rois, et le Seigneur des seigneurs.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il a sur son manteau et sur sa cuisse un nom écrit : Roi des rois et Seigneur des seigneurs .
SEGOND-NBS2002 Il a sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit: Roi des rois et Seigneur des seigneurs.


APOCALYPSE 19 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
εἶδονje visverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierὁράω
ἕναundéterminant-numéralaccusatif,masculin,singulierεἷς
ἄγγελονangenomaccusatif,masculin,singulierἄγγελος
ἑστῶταayant dresséverbeparticipe,parfait,actif,accusatif,masculin,singulierἵστημι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ἡλίῳà soleilnomdatif,masculin,singulierἥλιος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔκραξενcroassaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκράζω
[ἐν][en]prépositiondatifἐν
φωνῇà voixnomdatif,féminin,singulierφωνή
μεγάλῃà grandeadjectifdatif,féminin,singulierμέγας
λέγωνdisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
πᾶσινà tousdéterminant-quantitatifdatif,neutre,plurielπᾶς
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
ὀρνέοιςà oiseauxnomdatif,neutre,plurielὄρνεον
τοῖςà cespronom-démonstratifdatif,neutre,pluriel
πετομένοιςà se volantsverbeparticipe,présent,moyen,datif,neutre,plurielπέτομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
μεσουρανήματι·à milieu du ciel·nomdatif,neutre,singulierμεσουράνημα
ΔεῦτεVenez iciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,plurielδεῦτε
συνάχθητεsoyez menés ensembleverbeimpératif,aoriste,passif,2e,plurielσυνάγω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
δεῖπνονdînernomaccusatif,neutre,singulierδεῖπνον
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
μέγαgrandadjectifaccusatif,neutre,singulierμέγας
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et j’ai-vu un Proclamateur se-trouvant-s’être-tenu dans le soleil. Et il a-hurlé // dans // une voix grande en-parlant à tous les oiseaux qui-volent au milieu-du-ciel : Jusqu’ici ! Rassemblez-vous envers le festin, le grand, de Dieu…
LEFEVRE2005 Et je vis un ange / étant / dans le soleil. Il cria à haute voix, disant à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel : « Venez et vous assemblez pour le grand souper de Dieu,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et je vis un ange debout dans le soleil, et il cria d’une voix forte, disant à tous les oiseaux qui volent au zénith : “ Venez , rassemblez- vous pour le repas, le grand [repas] de Dieu,
SEGOND-NBS2002 Je vis un ange debout dans le soleil. Il cria à tous les oiseaux qui volaient au milieu du ciel: Venez, rassemblez–vous pour le grand dîner de Dieu,


APOCALYPSE 19 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
φάγητεque vous ayez mangéverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielἐσθίω
σάρκαςchairsnomaccusatif,féminin,plurielσάρξ
βασιλέωνde roisnomgénitif,masculin,plurielβασιλεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σάρκαςchairsnomaccusatif,féminin,plurielσάρξ
χιλιάρχωνde chefs de millenomgénitif,masculin,plurielχιλίαρχος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σάρκαςchairsnomaccusatif,féminin,plurielσάρξ
ἰσχυρῶνde tenacesadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἰσχυρός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σάρκαςchairsnomaccusatif,féminin,plurielσάρξ
ἵππωνde chevauxnomgénitif,masculin,plurielἵππος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
καθημένωνde étants assisverbeparticipe,présent,moyen,déponent,génitif,masculin,plurielκάθημαι
ἐπ᾽surprépositiongénitifἐπί
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,neutre,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σάρκαςchairsnomaccusatif,féminin,plurielσάρξ
πάντωνde tousdéterminant-quantitatifgénitif,masculin,plurielπᾶς
ἐλευθέρωνde libresadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἐλεύθερος
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δούλωνde mâles esclavesnomgénitif,masculin,plurielδοῦλος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μικρῶνde petitsadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielμικρός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μεγάλων.de grands.adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielμέγας
2023
ALAIN-DUMONT2021 … afin-que vous mangiez-désormais des chairs de rois et des chairs de chefs-de-mille, et des chairs de tenaces et des chairs de chevaux et de ceux qui-sont-assis sur eux, et des chairs de tous, aussi-bien- Hommes-libres-qu’aussi serviteurs-en-esclaves, et petits, et grands.
LEFEVRE2005 afin que vous mangiez les chairs des rois, et les chairs des capitaines, et les chairs des forts , et les chairs des chevaux, et de ceux qui sont assis sur eux et les chairs de tous les francs , et des serfs, et des petits et des / grands ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 pour manger chairs de rois , et chairs de capitaines, et chairs de puissants , et chairs de chevaux et de ceux qui les montent, et chairs de tous hommes, libres et esclaves, et petits, et grands”.
SEGOND-NBS2002 afin de manger les chairs des rois, les chairs des chefs militaires, les chairs des puissants, les chairs des chevaux et de ceux qui les montent, les chairs de tous, hommes libres et esclaves, petits et grands.


APOCALYPSE 19 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
εἶδονje visverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierὁράω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
θηρίονbête sauvagenomaccusatif,neutre,singulierθηρίον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
βασιλεῖςroisnomaccusatif,masculin,plurielβασιλεύς
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γῆςde terrenomgénitif,féminin,singulierγῆ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
στρατεύματαtroupes de soldatsnomaccusatif,neutre,plurielστράτευμα
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
συνηγμέναayants étés menés ensembleverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,neutre,plurielσυνάγω
ποιῆσαιfaireverbeinfinitif,aoriste,actifποιέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πόλεμονguerrenomaccusatif,masculin,singulierπόλεμος
μετὰavecprépositiongénitifμετά
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
καθημένουde étant assisverbeparticipe,présent,moyen,déponent,génitif,masculin,singulierκάθημαι
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἵππουde chevalnomgénitif,masculin,singulierἵππος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μετὰavecprépositiongénitifμετά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
στρατεύματοςde troupe de soldatsnomgénitif,neutre,singulierστράτευμα
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et j’ai-vu la bête et les rois de la terre et leurs troupes-de-soldats se-trouvant-avoir-été-rassemblés pour faire la guerre conjointement-avec celui qui-est-assis sur le cheval et conjointement-avec ses troupes-de-soldats.
LEFEVRE2005 Et je vis la bête et les rois de la terre et leurs exercites, assemblés à faire bataille , avec celui qui était assis sur le cheval et avec son exercite.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et je vis la Bête et les rois de la terre , et leurs armées rassemblées pour faire la guerre à celui qui monte le cheval et à son armée.
SEGOND-NBS2002 Je vis la bête, les rois de la terre et leurs armées, rassemblés pour faire la guerre à celui qui monte le cheval et à son armée.


APOCALYPSE 19 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπιάσθηfut saisiverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierπιάζω
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
θηρίονbête sauvagenomnominatif,neutre,singulierθηρίον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,neutre,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ψευδοπροφήτηςfaux prophètenomnominatif,masculin,singulierψευδοπροφήτης
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ποιήσαςayant faitverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierποιέω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
σημεῖαsignesnomaccusatif,neutre,plurielσημεῖον
ἐνώπιονen vuepréposition-impropregénitifἐνώπιον
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,neutre,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
οἷςà cesquelspronom-relatifdatif,neutre,plurielὅς
ἐπλάνησενégaraverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπλανάω
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
λαβόνταςayants prisverbeparticipe,aoriste,actif,accusatif,masculin,plurielλαμβάνω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
χάραγμαgravurenomaccusatif,neutre,singulierχάραγμα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
θηρίουde bête sauvagenomgénitif,neutre,singulierθηρίον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
προσκυνοῦνταςprosternants versverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielπροσκυνέω
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
εἰκόνιà icônenomdatif,féminin,singulierεἰκών
αὐτοῦ·de lui·pronom-personnel3e,génitif,neutre,singulierαὐτός
ζῶντεςvivantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielζάω
ἐβλήθησανfurent jetéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielβάλλω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δύοdeuxadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielδύο
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
λίμνηνlacnomaccusatif,féminin,singulierλίμνη
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
πυρὸςde feunomgénitif,neutre,singulierπῦρ
τῆςde cellepronom-démonstratifgénitif,féminin,singulier
καιομένηςde étante alluméeverbeparticipe,présent,passif,génitif,féminin,singulierκαίω
ἐνenprépositiondatifἐν
θείῳ.à soufre.nomdatif,neutre,singulierθεῖον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et elle a-été-appréhendée, la bête, et conjointementavec elle le prophète-de-mensonge, celui qui-fait les signes au-su-et-au-vu-de lui, dans lesquels il a-égaré ceux qui-ont-reçu la marque de la bête et ceux qui se-prostèrnent-vers son icône. [C’est] vivants [qu’]ils ont-été-jetés, les deux, envers le lac de feu, celui qui-est-embrasé dans du soufre.
LEFEVRE2005 Et la bête fut prise, et avec elle les faux prophètes, et celui qui a fait les signes devant lui par lesquels il a séduit ceux qui ont pris la marque de la bête, et qui ont adoré son image. Ces deux ont été envoyés tout vifs dedans l’étang du feu ardent et de soufre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et la Bête fut attrapée, et avec elle le Faux prophète qui, par les signes faits devant elle, avait égaré ceux qui avaient reçu la marque de la Bête et ceux qui se prosternaient devant son image. Ils furent tous deux jetés vivants dans l’étang de feu où brûle du soufre.
SEGOND-NBS2002 La bête fut prise, et avec elle le prophète de mensonge qui avait produit devant elle les signes par lesquels il avait égaré ceux qui avaient reçu la marque de la bête et qui se prosternaient devant son image. Tous deux furent jetés vivants dans l’étang de feu où brûle le soufre.


APOCALYPSE 19 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
λοιποὶrestantspronom-indéfininominatif,masculin,plurielλοιπός
ἀπεκτάνθησανfurent tuéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielἀποκτείνω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ῥομφαίᾳà rhomphaianomdatif,féminin,singulierῥομφαία
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
καθημένουde étant assisverbeparticipe,présent,moyen,déponent,génitif,masculin,singulierκάθημαι
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἵππουde chevalnomgénitif,masculin,singulierἵππος
τῇà cellepronom-démonstratifdatif,féminin,singulier
ἐξελθούσῃà ayante sortieverbeparticipe,aoriste,actif,datif,féminin,singulierἐξέρχομαι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
στόματοςde bouchenomgénitif,neutre,singulierστόμα
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάνταtousdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,plurielπᾶς
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
ὄρνεαoiseauxnomnominatif,neutre,plurielὄρνεον
ἐχορτάσθησανfurent fourragéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielχορτάζω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
σαρκῶνde chairsnomgénitif,féminin,plurielσάρξ
αὐτῶν.de eux.pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et les autres-restants ont-été-tué dans le sabre de celui qui-est-assis sur le cheval, celui qui-est-sorti hors-de sa bouche, et tous les oiseaux se-sont-repus à-partir-de leurs chairs.
LEFEVRE2005 Et les autres ont été occis par le glaive, lequel procédait de la bouche de celui qui était assis sur le cheval. Et tous les oiseaux furent saoulés de leurs chairs.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les autres furent tués par [l’épée] de celui qui monte le cheval, l’épée qui sort de sa bouche, et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs .
SEGOND-NBS2002 Les autres furent tués par l’épée qui sortait de la bouche de celui qui montait le cheval, et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs.