ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS [ APOCALYPSE ]
CH1 CH2 [ CH3 ] CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16 CH17 CH18 CH19 CH20 CH21 CH22
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
APOCALYPSE 3 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Sardes, écris : Voilà-les-choses-que parle celui qui-a les sept esprits de Dieu et les sept astres : Je me-trouve-avoir-su tes œuvres. [C’est] un nom [que] tu as selon-lequel (= parce-que) tu vis, et [en réalité] tu es mort. |
LEFEVRE | 2005 | Et écris à l’ange de l’Eglise de Sardes. Celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles, dit ces choses. Je connais tes œuvres. Car tu as renom que tu vis et tu es mort. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | “Et à l’ange de l’Église qui est à Sardes, écris : Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles. Je sais tes oeuvres, que tu passes pour vivre, et tu es mort ! |
SEGOND-NBS | 2002 | À l’ange de l’Église de Sardes, écris: Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles: Je connais tes œuvres; je sais bien que tu es réputé vivant, mais tu es mort. |
APOCALYPSE 3 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Deviens restant-en-veille et affermis les choses-restantes qui étaient-imminentes à périr-par-trépas. Je me-trouve- ne pas -avoir-trouvé en-effet tes œuvres se-trouvant-avoir-été-rendues-plérômes au-su-et-au-vu-de mon Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Sois veillant et con-firme les autres choses lesquelles doivent mourir. Car je ne trouve point tes œuvres pleines devant mon Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Montre-toi vigilant, et affermis ce qui reste et qui allait mourir ; car je n’ai pas trouvé tes oeuvres accomplies devant mon Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Sois vigilant et affermis le reste qui est sur le point de mourir, car je n’ai pas trouvé tes œuvres pleinement accomplies devant mon Dieu. |
APOCALYPSE 3 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Évoque-en-mémoire donc comment tu te-trouves-avoir-reçu et [comment] tu as-écouté, et garde-[le], et change-ton-intelligence. Si-le-cas-échéant donc tu ne restes- pas -en-veille, je surgirai comme un voleur, et [ce n’est] aucunement [que] tu connais-désormais à quelle heure je surgirai sur toi. |
LEFEVRE | 2005 | Aie donc en pensée comment tu as reçu et as ouï. Garde-le et fais pénitence. Si donc tu ne veilles, je viendrai à toi comme le larron , et (tu) ne sauras à quelle heure je viendrai à toi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu ; garde-le et repens-toi. Si donc tu ne veilles pas, j’arriverai comme un voleur, et tu ne connaîtras pas à quelle heure j’arriverai sur toi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Rappelle–toi donc ce que tu as reçu et entendu, garde–le et change radicalement. Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur et tu ne sauras pas du tout à quelle heure je viendrai te surprendre. |
APOCALYPSE 3 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais tu as peu de noms, à Sardes, qui n’ont pas noirci leurs habits. Aussi marcheront-ils conjointement-avec moi en blanc, parce-que [c’en est] dignes [qu’]ils sont. |
LEFEVRE | 2005 | Mais tu as peu de noms en Sardes qui n’ont point souillé leurs vêtements, et chemineront avec moi en vêtements blancs, car ils en sont dignes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais tu as à Sardes quelques personnes qui n’ont pas sali leurs vêtements ; elles marcheront avec moi en blanc, car elles en sont dignes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Cependant, tu en as quelques–uns, à Sardes, qui n’ont pas souillé leurs vêtements; ils marcheront avec moi en vêtements blancs, parce qu’ils en sont dignes. |
APOCALYPSE 3 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Le vainqueur de-même sera-couvert dans un habit blanc et [ce n’est] aucunement [que] je gommerai son nom hors-du livre de la vie, et je ferai-confession-de son nom au-su-et-au-vu-de mon Père et au-su-et-au-vu-de ses Proclamateurs. |
LEFEVRE | 2005 | Qui vaincra sera ainsi vêtu de vêtements blancs ; et je n’effacerai point son nom du livre de vie, et confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le vainqueur, celui-là s’habillera de vêtements blancs ; et je n’effacerai pas son nom du Livre de vie , et je professerai son nom devant mon Père et devant ses anges. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi le vainqueur sera habillé de vêtements blancs; je n’effacerai jamais son nom du livre de la vie, je reconnaîtrai son nom devant mon Père et devant ses anges. |
APOCALYPSE 3 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce-que l’Esprit parle aux Églises. |
LEFEVRE | 2005 | Qui a (des) oreilles, oie ce que l’Esprit dit aux églises. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises! |
APOCALYPSE 3 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Philadelphie, écris : Voilà-les-choses-que parle le Saint, le Véritable, celui qui-a la clef de David, celui qui-ouvre et aucun ne fermera-à-clef, et [celui] qui-ferme-à-clef et aucun n’ouvre. |
LEFEVRE | 2005 | Et écris à l’ange de l’église de Philadelphie. Le Saint et le Véritable, la clef de David, qui ouvre et nul ne clôt ; il clôt et nul n’ouvre, dit ces choses. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et à l’ange de l’Église qui est à Philadelphie, écris : Voici ce que dit le Saint, le Véridique, celui qui a la clef de David ; celui qui ouvre, et personne ne fermera ; et qui ferme, et personne n’ouvre . |
SEGOND-NBS | 2002 | À l’ange de l’Église de Philadelphie, écris: Voici ce que dit le Saint, le Vrai, celui qui a la clef de David, celui qui ouvre de telle sorte que personne ne ferme, celui qui ferme de telle sorte que personne n’ouvre: |
APOCALYPSE 3 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je me-trouve-avoir-su tes œuvres. Voici-que je me-trouve-avoir-donné au-su-et-au-vu-de toi une porte qui-se-trouve-avoir-été-ouverte, qu’aucun n’a-la-puissance de fermer-à-clef parce-que [c’est] bien-peu (= petit) [que] tu as de puissance, et [pourtant] tu as-gardé ma parole et tu n’as pas nié mon nom. |
LEFEVRE | 2005 | Je connais tes œuvres. Voici je t’ai donné l’huis ouvert devant toi, lequel nul ne peut fermer. Parce que tu as un petit de puissance, et as gardé ma pa/role, et n’a point nié mon nom. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je sais tes oeuvres ; voici que j’ai mis devant toi une porte ouverte que personne ne peut fermer, parce qu’avec ton peu de puissance tu as gardé ma parole et tu n’as pas renié mon Nom. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je connais tes œuvres; j’ai mis devant toi une porte ouverte que personne ne peut fermer, parce que tu as peu de puissance, que tu as gardé ma parole et que tu n’as pas renié mon nom. |
APOCALYPSE 3 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Voici-que je donne hors-du rassemblement du Satan ceux qui-parlent [d’être] eux-mêmes Juifs et ne [le] sont pas, mais ils mentent. Voici-que je ferai [d’]eux qu’ils surgiront et se prosterneront-vers [toi] au-su-et-au-vu-de tes pieds, [afin-qu’]aussi ils connaissent-désormais que [c’est] moi [qui] t’ai-aimé-d’agapè.— Cfr. 2,9. |
LEFEVRE | 2005 | Voici je te donnerai (ceux) de la synagogue de satan, qui se disent être Juifs, et ne le sont point, mais sont menteurs. Voici je ferai qu’ils viendront t’adorer devant tes pieds, et ils connaîtront que je t’aime. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voici que je te donne de la synagogue du Satan, de ceux qui se disent Juifs, et ils ne le sont pas, mais ils mentent ! Voici que je les ferai arriver, et ils se prosterneront devant tes pieds et reconnaîtront que moi je t’ai aimé . |
SEGOND-NBS | 2002 | Je te donnerai des gens de la synagogue du Satan, qui se disent juifs et ne le sont pas: ils mentent. Je ferai en sorte qu’ils viennent se prosterner à tes pieds et qu’ils sachent que, moi, je t’ai aimé. |
APOCALYPSE 3 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | κατοικοῦνταςétablissants maison d'habitationverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielκατοικέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Parce-que tu as gardé la parole de mon endurance, moi aussi, je te garderai jors-de l’heure de l’épreuve, celle qui-est-imminente à venir sur l’univers-habité entier pour mettre-à-l’épreuve ceux qui établissent-leur-maison sur la terre. |
LEFEVRE | 2005 | Car tu as gardé la parole de ma patience et je te garderai de l’heure de persécution, laquelle doit venir dans tout le monde, pour éprouver les habitants de la terre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Parce que tu as gardé ma parole de constance, moi aussi je te garderai de l’heure de l’épreuve qui va venir sur le monde entier, pour éprouver ceux qui habitent sur la terre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Parce que tu as gardé la parole de ma persévérance, je te garderai moi–même de l’heure de l’épreuve qui va venir sur toute la terre habitée, pour mettre à l’épreuve les habitants de la terre. |
APOCALYPSE 3 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je viens promptement : saisis-avec-force ce-que tu as afin-que pas-un ne prenne-désormais ta couronne. |
LEFEVRE | 2005 | Voici je viens bientôt. Tiens ce que tu as afin que nul ne prenne ta couronne. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je viens bientôt ; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je viens bientôt. Reste attaché à ce que tu as, pour que personne ne prenne ta couronne. |
APOCALYPSE 3 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Le vainqueur, je ferai [de] lui une colonne dans le Temple de mon Dieu, et au-dehors, [ce n’est] aucunement [qu’]encore il [en] sortira-désormais, et j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la cité de mon Dieu – [celui] de la Jérusalem neuve, celle qui-descend à-partir-du ciel depuis mon Dieu – et mon nom, celui [qui est] neuf. |
LEFEVRE | 2005 | Qui vaincra, je le ferai colonne dans le temple de mon Dieu, et (il) ne sortira plus dehors, et j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la cité de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem, laquelle est descendue du ciel de mon Dieu, et mon nom nouveau. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le vainqueur, j’en ferai une colonne dans le Sanctuaire de mon Dieu, et il ne sortira plus dehors. Et j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la Ville de mon Dieu ―la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu― ainsi que mon nom, le nouveau . |
SEGOND-NBS | 2002 | Le vainqueur, j’en ferai une colonne dans le sanctuaire de mon Dieu, et il n’en sortira jamais plus. J’écrirai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la ville de mon Dieu, la Jérusalem nouvelle qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu, ainsi que mon nom nouveau. |
APOCALYPSE 3 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce que l’Esprit parle aux Églises. |
LEFEVRE | 2005 | Qui a (des) oreilles, oie ce que l’Esprit dit aux Eglises. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises! |
APOCALYPSE 3 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Laodicée, écris : Voilà-les-choses-que parle l’Amen, le Témoin, celui [qui est] digne-de-foi et véritable, le Commencement de la création de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Et écris à l’ange de l’Eglise de Laodicée. (L’)Amen, le témoin fidèle et vrai, qui est le commencement de la créature , dit ces choses. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et à l’ange de l’Église qui est à Laodicée, écris : Voici ce que dit l’Amen, le témoin, le [témoin] fidèle et véridique, le Principe de la création de Dieu . |
SEGOND-NBS | 2002 | À l’ange de l’Église de Laodicée, écris: Voici ce que dit l’amen, le témoin fidèle et vrai, le commencement même de la création de Dieu: |
APOCALYPSE 3 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je me-trouve-avoir-su tes œuvres : [Ce n’est] ni froid [que] tu es, ni bouillant – [si] dûment [encore] tu étais froid ou bouillant ! |
LEFEVRE | 2005 | Je connais tes œuvres. Car tu n’es ni froid ni chaud. A la mienne volonté que tu fusses froid ou chaud. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je sais tes oeuvres : tu n’es ni froid ni chaud. Puisses-tu être froid ou chaud ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Je connais tes œuvres; je sais bien que tu n’es ni froid ni bouillant. Si seulement tu étais froid ou bouillant! |
APOCALYPSE 3 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-même, parce-que [c’est] tiède [que] tu es et ni bouillant ni froid, je suis-imminent à te vomir hors-de ma bouche. |
LEFEVRE | 2005 | Mais parce que tu es tiède, et n’es ni froid ni chaud, je te commencerai à vomir hors de ma bouche ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi, puisque tu es tiède, et ni chaud ni froid, je vais te vomir de ma bouche. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n’es ni bouillant ni froid, je vais te vomir de ma bouche. |
APOCALYPSE 3 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Parce-que tu parles-ainsi : [C’est] riche [que] je suis et je me suis-enrichi, et [ce n’est] de rien-du-tout [que] j’ai besoin. Aussi, [parce-que] tu te-trouves- ne pas -avoir-su que tu es sous-le-poids-de-l’épreuve, et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu…— Sous-le-poids-de-l’épreuve, en gr. talaïpôros, cfr. Rm 7,24. – |
LEFEVRE | 2005 | car tu dis : je suis riche et abondant, et n’ai affaire d’aucune chose . Et tu ne connais point que tu es / malheureux, et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Parce que tu dis : Je suis riche et me suis enrichi et je n’ai besoin de rien, et que tu ne sais pas que c’est toi qui es le malheureux, et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu, |
SEGOND-NBS | 2002 | Parce que tu dis: « Je suis riche, je suis devenu riche, je n’ai besoin de rien », sans savoir que, toi–même, tu es misérable, pitoyable, pauvre, aveugle et nu, |
APOCALYPSE 3 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … je tiens-conseil-avec toi pour faire-acquisition-sur-la-place-publique- auprès-de moi -de l’or ayant-été-brûlé-au-feu à-partir-du feu afin-que tu t’enrichisses-désormais, et des habits blancs afin-que tu sois-couvert-désormais et que ne soit- pas -apparue-désormais la honte de ta nudité, et du collyre pour en-imprégner-d’onction tes yeux afin-que tu regardes. |
LEFEVRE | 2005 | Je t’exhorte à acheter de moi (de l’)or enflambé, éprouvé par (le) feu, afin que tu sois fait abondant , et que tu sois vêtu de vêtements blancs, et que la confusion de ta nudité n’apparaisse point. Et oins tes yeux d’un collyre, afin que tu voies. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | je te conseille d’acheter de chez moi de l’or purifié au feu pour devenir riche, et des vêtements blancs pour t’habiller et ne pas laisser paraître la honte de ta nudité, et un collyre pour t’enduire les yeux et voir clair. |
SEGOND-NBS | 2002 | je te conseille de m’acheter de l’or purifié par le feu, afin que tu deviennes riche, des vêtements blancs, afin que tu sois habillé et que la honte de ta nudité ne devienne pas manifeste, et un collyre pour t’en oindre les yeux, afin que tu voies. |
APOCALYPSE 3 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Moi, autant-de- ceux -que le-cas-échéant j’aime-d’amitié, je [les] démasque et [les] corrige. Brûle- donc -d’un-zèle-jaloux et change-ton-intelligence. |
LEFEVRE | 2005 | Je reprends et (je) châtie ceux que j’aime. Ensuis donc et fais pénitence. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Moi, tous ceux que j’aime, je les reprends et les corrige ; aie donc du zèle et repens-toi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tous mes amis, moi, je les reprends et je les corrige. Passionne–toi donc, change radicalement! |
APOCALYPSE 3 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Voici-que je me-trouve-m’être-tenu sur la porte et je cogne. Si-le-cas-échéant quelqu’un écoute-désormais ma voix et ouvre-désormais la porte, j’entrerai vers lui et je festoierai conjointement-avec lui et lui conjointement-avec moi. |
LEFEVRE | 2005 | Voici, je suis à l’huis et (je) frappe. Si quelqu’un oit ma voix et m’ouvre la porte, j’entrerai chez celui-ci et souperai avec lui et lui avec moi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voici que je me tiens à la porte et je frappe. Si quelqu’un écoute ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez lui ; et je dînerai avec lui et lui avec moi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je me tiens à la porte et je frappe. Si quelqu’un m’entend et ouvre la porte, j’entrerai chez lui, je dînerai avec lui et lui avec moi. |
APOCALYPSE 3 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Le vainqueur, je lui donnerai de siéger conjointement-avec moi sur (= dans) mon trône, comme moi-aussi j’ai-vaincu et j’ai-siégé conjointement-avec mon Père sur (= dans) son trône. |
LEFEVRE | 2005 | Qui vaincra, je lui donnerai (de) s’asseoir avec moi sur mon trône, ainsi que j’ai vaincu, et suis assis avec mon Père sur son trône. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le vainqueur, je lui donnerai de s’asseoir avec moi sur mon trône, tout comme moi j’ai été vainqueur et me suis assis avec mon Père sur son trône. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le vainqueur, je lui donnerai de s’asseoir avec moi sur mon trône, comme moi–même j’ai été vainqueur et je me suis assis avec mon Père sur son trône. |
APOCALYPSE 3 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce-que l’Esprit parle aux Églises. |
LEFEVRE | 2005 | Qui a des oreilles, oie ce que l’Esprit dit aux Eglises. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises! |