ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDAS[ APOCALYPSE ]


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10[ CH11 ]CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

APOCALYPSE 11 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐδόθηfut donnéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierδίδωμι
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
κάλαμοςcalamenomnominatif,masculin,singulierκάλαμος
ὅμοιοςsemblableadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierὅμοιος
ῥάβδῳ,à bâton,nomdatif,féminin,singulierῥάβδος
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ἔγειρεéveilleverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierἐγείρω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μέτρησονmesureverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierμετρέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ναὸνtemplenomaccusatif,masculin,singulierναός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
θυσιαστήριονautel des sacrificesnomaccusatif,neutre,singulierθυσιαστήριον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
προσκυνοῦνταςprosternants versverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielπροσκυνέω
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῷ.à lui.pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il m’a-été-donné un calame identique à un bâton en-parlant-ainsi : Éveille-toi et mesure le Temple de Dieu et l’autel-des-sacrifices et ceux qui se-prosternent-vers [Dieu] en lui.
LEFEVRE2005 Et me fut donné un roseau semblable à une verge, et (il) me fut dit : « Lève-toi et mesure le temple de Dieu et l’autel et ceux qui adorent en icelui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il me fut donné un roseau semblable à un bâton, en disant : “Lève-toi et mesure le Sanctuaire de Dieu, et l’autel et ceux qui s’y prosternent.
SEGOND-NBS2002 On me donna un roseau semblable à une baguette, en disant: Lève–toi et mesure le sanctuaire de Dieu, l’autel et ceux qui y adorent.


APOCALYPSE 11 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
αὐλὴνcournomaccusatif,féminin,singulierαὐλή
τὴνcellepronom-démonstratifaccusatif,féminin,singulier
ἔξωθενdu-dehorsadverbe-ἔξωθεν
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ναοῦde templenomgénitif,masculin,singulierναός
ἔκβαλεéjecteverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἐκβάλλω
ἔξωθενdu-dehorsadverbe-ἔξωθεν
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μὴne pasadverbe-μή
αὐτὴνellepronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
μετρήσῃς,que tu aies mesuré,verbesubjonctif,aoriste,actif,2e,singulierμετρέω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐδόθηfut donnéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierδίδωμι
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
ἔθνεσιν,à ethnies,nomdatif,neutre,plurielἔθνος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πόλινciténomaccusatif,féminin,singulierπόλις
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἁγίανsainteadjectifaccusatif,féminin,singulierἅγιος
πατήσουσινpiétinerontverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielπατέω
μῆναςmoisnomaccusatif,masculin,plurielμήν
τεσσεράκονταquarantedéterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielτεσσαράκοντα
[καὶ][et]conjonction-de-coordination-καί
δύο.deux.déterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielδύο
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et le parvis, celui [qui est] extérieur, du Temple, jette- [le] -au-dehors et ne le mesure pas parce-qu’il a-été-donné aux nations et [c’est] la cité, celle [qui est] sainte, [qu’]elles fouleront-aux-pieds quarante-deux mois [durant].
LEFEVRE2005 Mais jette hors la salle qui est dedans le temple, et ne la mesure point, car elle est donnée aux Gentils ; et ils conculqueront la sainte cité quarante et deux mois.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le parvis extérieur du Sanctuaire, laisse-le en dehors et ne le mesure pas, parce qu’il a été donné aux nations , et elles fouleront la Ville, la [Ville] sainte pendant quarante-deux mois.
SEGOND-NBS2002 Mais la cour extérieure du sanctuaire, laisse–la de côté et ne la mesure pas, car elle a été donnée aux nations; celles–ci fouleront aux pieds la ville sainte pendant quarante–deux mois.


APOCALYPSE 11 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
δώσωje donneraiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierδίδωμι
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
δυσὶνà deuxdéterminant-numéraldatif,masculin,plurielδύο
μάρτυσίνà témoinsnomdatif,masculin,plurielμάρτυς
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προφητεύσουσινprophétiserontverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielπροφητεύω
ἡμέραςjournéesnomaccusatif,féminin,plurielἡμέρα
χιλίαςmilledéterminant-numéralaccusatif,féminin,plurielχίλιοι
διακοσίαςdeux centsdéterminant-numéralaccusatif,féminin,plurielδιακόσιοι
ἑξήκονταsoixantedéterminant-numéralaccusatif,féminin,plurielἑξήκοντα
περιβεβλημένοιayants étés entourésverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielπεριβάλλω
σάκκους.sacs.nomaccusatif,masculin,plurielσάκκος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et je donnerai [la parole] à mes deux témoins, et ils prophétiseront mille deux-cent soixante jours [durant] se-trouvant-être-couverts de sacs.
LEFEVRE2005 Et j’ordonnerai à deux de mes témoins, et ils / prophétiseront par mille deux cent soixante jours, vétus de sacs ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et je donnerai à mes deux témoins de prophétiser, revêtus de sacs, pendant douze cent soixante jours”.
SEGOND-NBS2002 Je donnerai à mes deux témoins de parler en prophètes, vêtus de sacs, pendant mille deux cent soixante jours.


APOCALYPSE 11 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὗτοίceux-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,plurielοὗτος
εἰσινsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
δύοdeuxdéterminant-numéralnominatif,féminin,plurielδύο
ἐλαῖαιoliviersnomnominatif,féminin,plurielἐλαία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
δύοdeuxdéterminant-numéralnominatif,féminin,plurielδύο
λυχνίαιchandeliersnomnominatif,féminin,plurielλυχνία
αἱcellespronom-démonstratifnominatif,féminin,pluriel
ἐνώπιονen vuepréposition-impropregénitifἐνώπιον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γῆςde terrenomgénitif,féminin,singulierγῆ
ἑστῶτες.ayants dressés.verbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,plurielἵστημι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ceux-ci sont les deux oliviers et les deux chandeliers, ceux qui-, au-su-et-au-vu-du Seigneur de la terre, se-tiennent.
LEFEVRE2005 Iceux sont deux oliviers et deux chandeliers luisants, qui se tiennent devant le Seigneur Dieu de la terre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce sont les deux oliviers et les deux lampadaires dressés devant le Seigneur de la terre .
SEGOND-NBS2002 Ce sont là les deux oliviers et les deux porte–lampes qui se tiennent devant le Seigneur de la terre.


APOCALYPSE 11 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἴsiconjonction-de-subordination-εἰ
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
θέλειveutverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierθέλω
ἀδικῆσαιfaire injusticeverbeinfinitif,aoriste,actifἀδικέω
πῦρfeunomnominatif,neutre,singulierπῦρ
ἐκπορεύεταιse va au dehorsverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἐκπορεύομαι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
στόματοςde bouchenomgénitif,neutre,singulierστόμα
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κατεσθίειmange complètementverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierκατεσθίω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἐχθροὺςennemisadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἐχθρός
αὐτῶν·de eux·pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἴsiconjonction-de-subordination-εἰ
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
θελήσῃque ait vouluverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierθέλω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ἀδικῆσαι,faire injustice,verbeinfinitif,aoriste,actifἀδικέω
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
δεῖlieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἀποκτανθῆναι.être tué.verbeinfinitif,aoriste,passifἀποκτείνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et si quelqu’un veut commettre-l’injustice [envers] eux, un feu s’en-va hors-de leur bouche et dévore ses ennemis. Et si quelqu’un veut-désormais commettre-l’injustice [envers] eux, de-même lui faut-il être-tué.
LEFEVRE2005 Et si quelqu’un leur veut nuire, le feu sortira de leur bouche et dévorera leurs ennemis. Et si quelqu’un les veut blesser, il faut qu’il soit aussi occis.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et si quelqu’un veut leur nuire, un feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis ; et si quelqu’un voulait leur nuire, c’est ainsi qu’il faut qu’il soit tué.
SEGOND-NBS2002 Si quelqu’un veut leur faire du mal, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis. Oui, si quelqu’un voulait leur faire du mal, il faudrait qu’il soit tué de cette manière.


APOCALYPSE 11 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὗτοιceux-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,plurielοὗτος
ἔχουσινontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἔχω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐξουσίανautoriténomaccusatif,féminin,singulierἐξουσία
κλεῖσαιfermer à clefverbeinfinitif,aoriste,actifκλείω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
οὐρανόν,ciel,nomaccusatif,masculin,singulierοὐρανός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μὴne pasadverbe-μή
ὑετὸςpluienomnominatif,masculin,singulierὑετός
βρέχῃque pleuveverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierβρέχω
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ἡμέραςjournéesnomaccusatif,féminin,plurielἡμέρα
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
προφητείαςde prophétienomgénitif,féminin,singulierπροφητεία
αὐτῶν,de eux,pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξουσίανautoriténomaccusatif,féminin,singulierἐξουσία
ἔχουσινontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἔχω
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
ὑδάτωνde eauxnomgénitif,neutre,plurielὕδωρ
στρέφεινtournerverbeinfinitif,présent,actifστρέφω
αὐτὰeuxpronom-personnel3e,accusatif,neutre,plurielαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
αἷμαsangnomaccusatif,neutre,singulierαἷμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πατάξαιpercuterverbeinfinitif,aoriste,actifπατάσσω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γῆνterrenomaccusatif,féminin,singulierγῆ
ἐνenprépositiondatifἐν
πάσῃà toutedéterminant-quantitatifdatif,féminin,singulierπᾶς
πληγῇà heurtancenomdatif,féminin,singulierπληγή
ὁσάκιςtoutes les foisadverbe-ὁσάκις
ἐὰνsi le cas échéantparticule-ἐάν
θελήσωσιν.que aient voulu.verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielθέλω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ceux-ci ont le pouvoir de fermer-à-clef le ciel afin-qu’aucune pluie n’arrose les jours de leur prophétie, et [c’est] un pouvoir [qu’]ils ont sur les eaux pour les retourner envers du sang, et d’assener-de-coups la terre en toute plaie autant-que le-cas-échéant ils voudront-désormais.
LEFEVRE2005 Ceux-ci ont puissance de clore le ciel (afin) qu’il ne pleuve ces jours de leur prophétie ; et (ils) ont puissance sur les eaux de les convertir en sang, et d’affliger la terre de toutes plaies, toutes et quantes fois qu’ils voudront.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ceux-là ont le pouvoir de fermer le ciel, pour qu’il ne tombe pas de pluie durant les jours de leur prophétie ; et ils ont pouvoir sur les eaux pour les changer en sang , et [pouvoir] de frapper la terre de toute plaie , autant de fois qu’ils le voudront.
SEGOND-NBS2002 Ils ont le pouvoir de fermer le ciel pour qu’il ne tombe pas de pluie pendant les jours de leur ministère de prophètes, et ils ont le pouvoir de changer les eaux en sang et de frapper la terre de toutes sortes de fléaux, chaque fois qu’ils le veulent.


APOCALYPSE 11 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
τελέσωσινque aient achevéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielτελέω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
μαρτυρίανtémoignationnomaccusatif,féminin,singulierμαρτυρία
αὐτῶν,de eux,pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
θηρίονbête sauvagenomnominatif,neutre,singulierθηρίον
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
ἀναβαῖνονmontantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,neutre,singulierἀναβαίνω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἀβύσσουde abyssenomgénitif,féminin,singulierἄβυσσος
ποιήσειferaverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierποιέω
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
πόλεμονguerrenomaccusatif,masculin,singulierπόλεμος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
νικήσειvaincraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierνικάω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀποκτενεῖtueraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἀποκτείνω
αὐτούς.eux.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et lorsque-le-cas-échéant ils auront-achevé-désormais leur déposition-de-témoignage, la bête, celle qui-monte à-partir-de l’abîme, fera conjointement-avec eux une guerre et elle les vaincra et les tuera.
LEFEVRE2005 Et quand ils auront fini leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme / se / combattra à l’encontre d’eux et les vaincra et les occira.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et lorsqu’ils auront achevé leur témoignage, la Bête qui monte de l’Abîme leur fera la guerre, les vaincra et les tuera.
SEGOND-NBS2002 Quand ils auront achevé leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme leur fera la guerre, les vaincra et les tuera.


APOCALYPSE 11 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
πτώματαcorps tombésnomnominatif,neutre,plurielπτῶμα
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πλατείαςde placenomgénitif,féminin,singulierπλατεῖα
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πόλεωςde citénomgénitif,féminin,singulierπόλις
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
μεγάλης,de grande,adjectifgénitif,féminin,singulierμέγας
ἥτιςlaquelle une quelconquepronom-relatifnominatif,féminin,singulierὅστις
καλεῖταιest appeléverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierκαλέω
πνευματικῶςsouffliquementadverbe-πνευματικῶς
ΣόδομαSodomasnomnominatif,neutre,plurielΣόδομα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Αἴγυπτος,Égypte,nomnominatif,féminin,singulierΑἴγυπτος
ὅπουlà oùadverbe-ὅπου
καὶaussiadverbe-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἐσταυρώθη.fut crucifié.verbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierσταυρόω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et leur cadavre [sera] sur la large [place] de la cité, celle [qui est] grande, laquelle est-appelée spirituellement Sodomme et Égypte, là-où aussi leur Seigneur a-été-crucifié.
LEFEVRE2005 Et leurs corps seront gisants sur la place de la grande cité, laquelle est appelée spirituellement Sodome et Egypte, là où aussi leur Seigneur a été crucifié.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et leur cadavre est sur la place de la grande ville qui est appelée, allégoriquement, Sodome et Égypte, là même où leur Seigneur a été crucifié.
SEGOND-NBS2002 Leurs cadavres seront dans la grande rue de la grande ville qui est appelée, dans un sens spirituel, Sodome et Égypte, là même où leur Seigneur a été crucifié.


APOCALYPSE 11 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
βλέπουσινregardentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielβλέπω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
λαῶνde peuplesnomgénitif,masculin,plurielλαός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
φυλῶνde tribusnomgénitif,féminin,plurielφυλή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γλωσσῶνde languesnomgénitif,féminin,plurielγλῶσσα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐθνῶνde ethniesnomgénitif,neutre,plurielἔθνος
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
πτώματαcorps tombésnomaccusatif,neutre,plurielπτῶμα
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἡμέραςjournéesnomaccusatif,féminin,plurielἡμέρα
τρεῖςtroisdéterminant-numéralaccusatif,féminin,plurielτρεῖς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἥμισυdemidéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,singulierἥμισυς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
πτώματαcorps tombésnomaccusatif,neutre,plurielπτῶμα
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
οὐκnonadverbe-οὐ
ἀφίουσινabandonnentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἀφίημι
τεθῆναιêtre poséverbeinfinitif,aoriste,passifτίθημι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
μνῆμα.monument.nomaccusatif,neutre,singulierμνῆμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [voici-qu’]ils regardent, issus-des peuples et tribus et langues et nations, leurs cadavres, trois jours et demi [durant]. Et leurs cadavres, [ils les regardent] sans [qu’]ils [leur] abandonnent d’être-placés envers un caveau-commémoratif.
LEFEVRE2005 Et ceux des lignées et des peuples et des langues et des Gentils verront leurs corps pendant trois jours et demi, et ils ne permettront point que leurs corps soient mis au monument .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et des hommes d’entre les peuples, et tribus, et langues et nations regardent leur cadavre pendant trois jours et demi, et leurs cadavres, ils ne les laissent pas mettre dans une tombe.
SEGOND-NBS2002 Des gens de tout peuple, tribu, langue et nation verront leurs cadavres pendant trois jours et demi, et ils ne permettront pas qu’on mette leurs cadavres dans un tombeau.


APOCALYPSE 11 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
κατοικοῦντεςétablissants maison d'habitationverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielκατοικέω
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γῆςde terrenomgénitif,féminin,singulierγῆ
χαίρουσινsont de joieverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielχαίρω
ἐπ᾽surprépositiondatifἐπί
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὐφραίνονταιsont réjouisverbeindicatif,présent,passif,3e,plurielεὐφραίνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δῶραdonsnomaccusatif,neutre,plurielδῶρον
πέμψουσινmanderontverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielπέμπω
ἀλλήλοις,à les uns les autres,pronom-réciproquedatif,masculin,plurielἀλλήλων
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὗτοιceux-cidéterminant-démonstratifnominatif,masculin,plurielοὗτος
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δύοdeuxdéterminant-numéralnominatif,masculin,plurielδύο
προφῆταιprophètesnomnominatif,masculin,plurielπροφήτης
ἐβασάνισανtorturèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielβασανίζω
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
κατοικοῦνταςétablissants maison d'habitationverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielκατοικέω
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γῆς.de terre.nomgénitif,féminin,singulierγῆ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre se-réjouissent quant-à eux et ils manifestent-leur-bonheur, et [ce sont] des dons [qu’]ils manderont les-uns-aux-autres, parce-que ces deux prophètes ont-tourmenté ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre.
LEFEVRE2005 Et les habitants de la terre se rejouiront sur eux et seront en liesse, et enverront des dons les uns aux autres, car ces deux prophètes ont tourmenté ceux qui habitaient sur la terre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ceux qui habitent sur la terre se réjouissent à cause d’eux et exultent, et ils s’enverront des présents les uns aux autres, car ces deux prophètes ont torturé ceux qui habitent sur la terre.
SEGOND-NBS2002 Les habitants de la terre se réjouiront à leur sujet, ils feront la fête, ils s’enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes avaient tourmenté les habitants de la terre.


APOCALYPSE 11 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
μετὰaprèsprépositionaccusatifμετά
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
τρεῖςtroisdéterminant-numéralaccusatif,féminin,plurielτρεῖς
ἡμέραςjournéesnomaccusatif,féminin,plurielἡμέρα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἥμισυdemiadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierἥμισυς
πνεῦμαsoufflenomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
ζωῆςde vienomgénitif,féminin,singulierζωή
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
εἰσῆλθενvint à l'intérieurverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
αὐτούς,eux,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔστησανdressèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἵστημι
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πόδαςpiedsnomaccusatif,masculin,plurielπούς
αὐτῶν,de eux,pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
φόβοςeffroinomnominatif,masculin,singulierφόβος
μέγαςgrandadjectifnominatif,masculin,singulierμέγας
ἐπέπεσενtomba dessusverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐπιπίπτω
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
θεωροῦνταςobservantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielθεωρέω
αὐτούς.eux.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [voici-qu’]à-la-suite des trois jours et demi, un esprit de vie issu-de Dieu est-entré en eux et il ont-tenu sur leurs pieds, et [c’est] une grande crainte [qui] est-tombée-en-fondant sur ceux qui les observaient-avec-attention.
LEFEVRE2005 Et après trois jours et demi, l’esprit de vie, qui est de Dieu, est entré en eux, et ils se / tiennent sur leurs pieds, et une grande crainte chut sur ceux qui les ont vus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et après ces trois jours et demi, un souffle de vie venant de Dieu entra en eux, et ils se tinrent sur leurs pieds ; et une grande peur tomba sur ceux qui les contemplaient.
SEGOND-NBS2002 Après les trois jours et demi, un esprit de vie venant de Dieu entra en eux, et ils se tinrent sur leurs pieds; une grande crainte s’empara de ceux qui les voyaient.


APOCALYPSE 11 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἤκουσανécoutèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀκούω
φωνῆςde voixnomgénitif,féminin,singulierφωνή
μεγάληςde grandeadjectifgénitif,féminin,singulierμέγας
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
οὐρανοῦde cielnomgénitif,masculin,singulierοὐρανός
λεγούσηςde disanteverbeparticipe,présent,actif,génitif,féminin,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἀνάβατεmontezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἀναβαίνω
ὧδε.ici.adverbe-ὧδε
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀνέβησανmontèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀναβαίνω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
οὐρανὸνcielnomaccusatif,masculin,singulierοὐρανός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
νεφέλῃ,à nuée,nomdatif,féminin,singulierνεφέλη
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐθεώρησανobservèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielθεωρέω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἐχθροὶennemisadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἐχθρός
αὐτῶν.de eux.pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils ont-écouté une voix grande à-partir-du ciel leur parlant-ainsi : Montez ici ! Et ils sont-montés envers le ciel dans la nuée et il les ont-observés-avec-attention, leurs ennemis.
LEFEVRE2005 Et ils ont ouï une grande voix du ciel leur disant : « Montez ici ! » et ils sont montés au ciel en une nuée et leurs ennemis les ont vus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils entendirent, venant du ciel, une voix forte qui leur disait : “Montez ici”. Et ils montèrent au ciel dans la nuée ; et leurs ennemis les contemplèrent.
SEGOND-NBS2002 Ils entendirent du ciel une voix forte qui leur disait: Montez ici! Ils montèrent au ciel dans la nuée, et leurs ennemis les virent.


APOCALYPSE 11 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐκείνῃà celle-làdéterminant-démonstratifdatif,féminin,singulierἐκεῖνος
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ὥρᾳà heurenomdatif,féminin,singulierὥρα
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
σεισμὸςséismenomnominatif,masculin,singulierσεισμός
μέγαςgrandadjectifnominatif,masculin,singulierμέγας
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
δέκατονdixièmeadjectif-substantifnominatif,neutre,singulierδέκατος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πόλεωςde citénomgénitif,féminin,singulierπόλις
ἔπεσενtombaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπίπτω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπεκτάνθησανfurent tuéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielἀποκτείνω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
σεισμῷà séismenomdatif,masculin,singulierσεισμός
ὀνόματαnomsnomnominatif,neutre,plurielὄνομα
ἀνθρώπωνde êtres humainsnomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
χιλιάδεςmilliersnomnominatif,féminin,plurielχιλιάς
ἑπτὰseptdéterminant-numéralnominatif,féminin,plurielἑπτά
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
λοιποὶrestantspronom-indéfininominatif,masculin,plurielλοιπός
ἔμφοβοιen effroisadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielἔμφοβος
ἐγένοντοse devinrentverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielγίνομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔδωκανdonnèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielδίδωμι
δόξανgloirenomaccusatif,féminin,singulierδόξα
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
οὐρανοῦ.de ciel.nomgénitif,masculin,singulierοὐρανός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et en cette heure-là est-advenu un grand séisme, et le dixième de la cité est-tombé, et ils ont-été-tués dans le séisme, sept mille noms d’Hommes, et les autres-restants, [c’est] saisis-de-crainte [qu’]ils sont-advenus , et ils ont-donné gloire au Dieu du ciel.
LEFEVRE2005 Et en cette heure fut fait un grand mouvement de terre. Et la dixième partie de la cité est chue, et furent occis dans le mouvement de la terre les noms d’hommes (au nombre de) sept mille. Et les autres furent mis en crainte, et donnèrent gloire au Dieu du ciel.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et à cette heure-là, il y eut une grande secousse, et le dixième de la ville tomba, et dans la secousse furent tuées sept milliers de personnes. Et les autres furent saisis de peur, et ils rendirent gloire au Dieu du ciel.
SEGOND-NBS2002 À cette heure–là, il y eut un grand tremblement de terre, et le dixième de la ville s’écroula. Sept mille humains furent tués dans ce tremblement de terre; les autres furent effrayés et donnèrent gloire au Dieu du ciel.


APOCALYPSE 11 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
οὐαὶOuainomnominatif,féminin,singulierοὐαί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
δευτέραdeuxièmedéterminant-ordinalnominatif,féminin,singulierδεύτερος
ἀπῆλθεν·éloigna·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀπέρχομαι
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
οὐαὶOuainomnominatif,féminin,singulierοὐαί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
τρίτηtroisièmedéterminant-ordinalnominatif,féminin,singulierτρίτος
ἔρχεταιse vientverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
ταχύ.en vitesse.adverbe-ταχύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Le deuxième Hélas s’est-éloigné. Voici-que le troisième Hélas vient promptement.
LEFEVRE2005 Le second malheur est passé et voici le tiers malheur viendra bientôt !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le second “Malheur” s’en est allé ; voici que le troisième “Malheur” vient bientôt.
SEGOND-NBS2002 Le deuxième « malheur » est passé. Le troisième « malheur » vient bientôt.


APOCALYPSE 11 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἕβδομοςseptièmedéterminant-ordinalnominatif,masculin,singulierἕβδομος
ἄγγελοςangenomnominatif,masculin,singulierἄγγελος
ἐσάλπισεν·trompetta salpinx·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierσαλπίζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐγένοντοse devinrentverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielγίνομαι
φωναὶvoixnomnominatif,féminin,plurielφωνή
μεγάλαιgrandesadjectifnominatif,féminin,plurielμέγας
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
οὐρανῷà cielnomdatif,masculin,singulierοὐρανός
λέγουσαι·disantes·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,plurielλέγω
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
βασιλείαroyauténomnominatif,féminin,singulierβασιλεία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κόσμουde mondenomgénitif,masculin,singulierκόσμος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
βασιλεύσειsera roiverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierβασιλεύω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
αἰῶναςèresnomaccusatif,masculin,plurielαἰών
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
αἰώνων.de ères.nomgénitif,masculin,plurielαἰών
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et le septième Proclamateur a-sonné-le-shophar. Et sont-advenues des voix grandes dans le ciel, parlant-ainsi : Il est-advenu, le règne du monde, [l’acquisition] de notre Seigneur et de son Christ, et il règnera envers les ères des ères !
LEFEVRE2005 Et le septième ange sonna de la trompette. Et furent faites grandes voix au ciel, disant : « Le règne de ce monde est fait à notre Seigneur Dieu et à son Christ ; il régnera dans les siècles des siècles, Amen ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le septième ange sonna de la trompette, et il y eut dans le ciel des voix fortes qui disaient : “ La royauté du monde a passé à notre Seigneur et à son Christ, et il règnera pour les éternités d’éternités !”
SEGOND-NBS2002 Alors le septième ange sonna de la trompette. De grandes voix retentirent dans le ciel, qui disaient: Le royaume du monde est passé à notre Seigneur et à son Christ; il régnera à tout jamais!


APOCALYPSE 11 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
εἴκοσιvingtdéterminant-numéralnominatif,masculin,plurielεἴκοσι
τέσσαρεςquatredéterminant-numéralnominatif,masculin,plurielτέσσαρες
πρεσβύτεροιplus anciensadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielπρεσβύτερος
[οἱ][ceux]pronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
ἐνώπιονen vuepréposition-impropregénitifἐνώπιον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
καθήμενοιétants assisverbeparticipe,présent,moyen,déponent,nominatif,masculin,plurielκάθημαι
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
θρόνουςtrônesnomaccusatif,masculin,plurielθρόνος
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἔπεσανtombèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπίπτω
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
πρόσωπαfacesnomaccusatif,neutre,plurielπρόσωπον
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσεκύνησανprosternèrent versverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπροσκυνέω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et les vingt-quatre anciens, // ceux // qui-, au-su-et-au-vu-de Dieu, -sont-assis sur leurs trônes, sont-tombés sur leurs faces et ils se-sont-prosternés-vers Dieu…
LEFEVRE2005 Et les vingt-quatre presbytres , qui sont assis devant Dieu en leurs sièges, churent sur leurs faces et adorèrent Dieu,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les vingt-quatre Vieillards, qui devant Dieu sont assis sur leurs trônes, tombèrent sur leur face et se prosternèrent devant Dieu,
SEGOND-NBS2002 Les vingt–quatre anciens qui étaient assis devant Dieu sur leurs trônes tombèrent face contre terre, prosternés devant Dieu,


APOCALYPSE 11 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
εὐχαριστοῦμένnous rendons grâceverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielεὐχαριστέω
σοι,à toi,pronom-personnel2e,datif,singulierσύ
κύριεMaîtrenomvocatif,masculin,singulierκύριος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
παντοκράτωρ,Pantocrator,nomnominatif,masculin,singulierπαντοκράτωρ
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ὢνétantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
celuipronom-relatifnominatif,masculin,singulier
ἦν,était,verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
εἴληφαςtu as prisverbeindicatif,parfait,actif,2e,singulierλαμβάνω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
δύναμίνpuissancenomaccusatif,féminin,singulierδύναμις
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
μεγάληνgrandeadjectifaccusatif,féminin,singulierμέγας
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐβασίλευσας.tu fus roi.verbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierβασιλεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … en-parlant-ainsi : Nous te rendons-grâce, Seigneur Dieu, le Pantocratôr, celui qui-est et celui [qui] était, parce-que tu te-trouves-avoir-reçu ta puissance, celle [qui est] grande, et tu as-régné.— Pantocratôr, cfr. 1,8n. –
LEFEVRE2005 disant : « Nous te rendons grâces notre Seigneur Dieu tout-puissant, qui es, et qui étais, et qui es à advenir. Car tu as pris (en main) ta grande puissance, et tu as régné ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 en disant : “Nous te rendons grâce, Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, Celui-qui-est , et Celui-qui-était, de ce que tu as pris ta puissance, la grande, et établi ton règne .
SEGOND-NBS2002 en disant: Nous te rendons grâce, Seigneur Dieu, Tout–Puissant, toi qui es et qui étais, d’avoir saisi ta grande puissance et d’avoir instauré ton règne.


APOCALYPSE 11 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
ἔθνηethniesnomnominatif,neutre,plurielἔθνος
ὠργίσθησαν,furent mis en colère,verbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielὀργίζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἦλθενvintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ὀργήcolèrenomnominatif,féminin,singulierὀργή
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
καιρὸςmomentnomnominatif,masculin,singulierκαιρός
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
νεκρῶνde mortsadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielνεκρός
κριθῆναιêtre jugéverbeinfinitif,aoriste,passifκρίνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δοῦναιdonnerverbeinfinitif,aoriste,actifδίδωμι
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
μισθὸνsalairenomaccusatif,masculin,singulierμισθός
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
δούλοιςà mâles esclavesnomdatif,masculin,plurielδοῦλος
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
προφήταιςà prophètesnomdatif,masculin,plurielπροφήτης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἁγίοιςà saintsadjectif-substantifdatif,masculin,plurielἅγιος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
φοβουμένοιςà se effrayantsverbeparticipe,présent,moyen,datif,masculin,plurielφοβέομαι
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὄνομάnomnomaccusatif,neutre,singulierὄνομα
σου,de toi,pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
μικροὺςpetitsadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielμικρός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
μεγάλους,grands,adjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielμέγας
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διαφθεῖραιcorrompre à traversverbeinfinitif,aoriste,actifδιαφθείρω
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
διαφθείρονταςcorrompants à traversverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielδιαφθείρω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γῆν.terre.nomaccusatif,féminin,singulierγῆ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et les nations se-sont-mises-en-colère, et elle est-venue, ta colère, et le moment des morts d’être-jugé et de donner le salaire à tes serviteurs-en-esclaves, aux prophètes et aux saints et à ceux qui-craignent ton nom, les petits et les grands, et de mener-à-corruption ceux qui-mènent-à-corruption la terre.
LEFEVRE2005 Et les gentils ont été courroucés, et ton ire est venue, et le temps des morts pour être jugés et pour rendre le loyer à tes serviteurs les prophètes, et les saints et les craignants ton nom, les petits et les grands ; et pour exterminer ceux qui ont corrom/pu la terre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les nations s’étaient mises en colère , et elle est venue, ta colère, et le moment de juger les morts et de donner le salaire à tes esclaves les prophètes , et aux saints et à ceux qui craignent ton Nom, aux petits et aux grands , et de détruire ceux qui détruisent la terre”.
SEGOND-NBS2002 Les nations se sont mises en colère, mais ta colère est venue, ainsi que le temps de juger les morts, de récompenser tes esclaves, les prophètes, les saints et ceux qui craignent ton nom, les petits et les grands, et de ruiner ceux qui ruinent la terre!


APOCALYPSE 11 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἠνοίγηfut ouvertverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἀνοίγω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ναὸςtemplenomnominatif,masculin,singulierναός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
οὐρανῷà cielnomdatif,masculin,singulierοὐρανός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὤφθηfut vuverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierὁράω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
κιβωτὸςarchenomnominatif,féminin,singulierκιβωτός
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
διαθήκηςde dispositionnomgénitif,féminin,singulierδιαθήκη
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ναῷà templenomdatif,masculin,singulierναός
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐγένοντοse devinrentverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielγίνομαι
ἀστραπαὶéclairsnomnominatif,féminin,plurielἀστραπή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
φωναὶvoixnomnominatif,féminin,plurielφωνή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
βρονταὶtonnerresnomnominatif,féminin,plurielβροντή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σεισμὸςséismenomnominatif,masculin,singulierσεισμός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
χάλαζαgrêlenomnominatif,féminin,singulierχάλαζα
μεγάλη.grande.adjectifnominatif,féminin,singulierμέγας
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il s’est-ouvert, le Temple de Dieu, celui [qui est] dans le ciel, et elle s’est-donnée-à-voir, l’arche de son Testament-d’alliance, dans son Temple, et sont-advenus éclairs et voix et tonnerres et un séisme et une grande grêle.
LEFEVRE2005 Et le temple de Dieu fut ouvert au ciel, et l’arche de son testament fut vue en son temple. Et furent faits éclairs et voix de tonnerres, et mouvements de terre et grande grêle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le Sanctuaire de Dieu s’ouvrit, celui qui est dans le ciel, et apparut l’arche de son alliance dans son Sanctuaire . Et il y eut des éclairs, et des voix, et des tonnerres , et une secousse et une forte grêle .
SEGOND-NBS2002 Le sanctuaire de Dieu qui est dans le ciel fut ouvert, et le coffre de son alliance apparut dans son sanctuaire. Il y eut des éclairs, des voix, des tonnerres, un tremblement de terre et une forte grêle.