ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDAS[ APOCALYPSE ]


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17[ CH18 ]CH19CH20CH21CH22

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

APOCALYPSE 18 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΜετὰAprèsprépositionaccusatifμετά
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
εἶδονje visverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierὁράω
ἄλλονautredéterminant-différentielaccusatif,masculin,singulierἄλλος
ἄγγελονangenomaccusatif,masculin,singulierἄγγελος
καταβαίνονταdescendantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierκαταβαίνω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
οὐρανοῦde cielnomgénitif,masculin,singulierοὐρανός
ἔχονταayantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierἔχω
ἐξουσίανautoriténomaccusatif,féminin,singulierἐξουσία
μεγάλην,grande,adjectifaccusatif,féminin,singulierμέγας
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γῆterrenomnominatif,féminin,singulierγῆ
ἐφωτίσθηfut illuminéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierφωτίζω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
δόξηςde gloirenomgénitif,féminin,singulierδόξα
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 À-la-suite-de ceci, j’ai-vu un autre Proclamateur descendant à-partir-du ciel, ayant un pouvoir grand, et la terre a-été-illuminée à-partir-de sa gloire.
LEFEVRE2005 Après ces choses, je vis un autre ange descendant du ciel, ayant une grande puissance. Et la terre fut illuminée de sa gloire,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Après cela, je vis un autre ange descendre du ciel avec un grand pouvoir, et la terre fut illuminée de sa gloire.
SEGOND-NBS2002 Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange qui avait un grand pouvoir; la terre fut illuminée de sa gloire.


APOCALYPSE 18 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔκραξενcroassaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκράζω
ἐνenprépositiondatifἐν
ἰσχυρᾷà tenaceadjectifdatif,féminin,singulierἰσχυρός
φωνῇà voixnomdatif,féminin,singulierφωνή
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ἔπεσενtombaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπίπτω
ἔπεσενtombaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπίπτω
ΒαβυλὼνBabylonenomnominatif,féminin,singulierΒαβυλών
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
μεγάλη,grande,adjectifnominatif,féminin,singulierμέγας
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
κατοικητήριονlieu d'habitat établinomnominatif,neutre,singulierκατοικητήριον
δαιμονίωνde démonsnomgénitif,neutre,plurielδαιμόνιον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
φυλακὴgardiennagenomnominatif,féminin,singulierφυλακή
παντὸςde toutdéterminant-quantitatifgénitif,neutre,singulierπᾶς
πνεύματοςde soufflenomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
ἀκαθάρτουde impuradjectifgénitif,neutre,singulierἀκάθαρτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
φυλακὴgardiennagenomnominatif,féminin,singulierφυλακή
παντὸςde toutdéterminant-quantitatifgénitif,neutre,singulierπᾶς
ὀρνέουde oiseaunomgénitif,neutre,singulierὄρνεον
ἀκαθάρτουde impuradjectifgénitif,neutre,singulierἀκάθαρτος
[καὶ[etconjonction-de-coordination-καί
φυλακὴgardiennagenomnominatif,féminin,singulierφυλακή
παντὸςde toutpronom-indéfinigénitif,masculin,singulierπᾶς
θηρίουde bête sauvagenomgénitif,neutre,singulierθηρίον
ἀκαθάρτου]de impur]adjectifgénitif,neutre,singulierἀκάθαρτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μεμισημένου,de ayant été haï,verbeparticipe,parfait,passif,génitif,neutre,singulierμισέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-hurlé dans une voix tenace en-parlant-ainsi : Elle est-tombée, elle est-tombée Babylôn la grande, et elle est-devenue une maison-établie-comme-une-demeure de démons et la prison de tout esprit impur et prison de tout oiseau impur, et prison de toute bête impure et se-trouvant-avoir-été-haïe…
LEFEVRE2005 et (il) s’écria avec force disant : « Elle est chue , elle est chue la grande Babylone, et (elle) est faite habitation des diables et (la) garde de tout esprit impur et garde de tous oiseaux impurs et odieux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il cria d’une voix puissante : “ Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande , et elle est devenue une demeure de démons, et un repaire pour tout esprit impur, et un repaire pour tout oiseau impur et détesté,
SEGOND-NBS2002 Il cria: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la Grande! Elle est devenue une habitation de démons, un repaire de tout esprit impur et un repaire de tout oiseau impur, un repaire de tout animal impur et détesté,


APOCALYPSE 18 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
οἴνουde vinnomgénitif,masculin,singulierοἶνος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θυμοῦde fureurnomgénitif,masculin,singulierθυμός
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πορνείαςde pornationnomgénitif,féminin,singulierπορνεία
αὐτῆςde ellepronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
πέπωκανont buverbeindicatif,parfait,actif,3e,plurielπίνω
πάνταtousdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,plurielπᾶς
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
ἔθνηethniesnomnominatif,neutre,plurielἔθνος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
βασιλεῖςroisnomnominatif,masculin,plurielβασιλεύς
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γῆςde terrenomgénitif,féminin,singulierγῆ
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
αὐτῆςde ellepronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
ἐπόρνευσανpornèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπορνεύω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἔμποροιnégociantsnomnominatif,masculin,plurielἔμπορος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γῆςde terrenomgénitif,féminin,singulierγῆ
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
δυνάμεωςde puissancenomgénitif,féminin,singulierδύναμις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
στρήνουςde volupténomgénitif,neutre,singulierστρῆνος
αὐτῆςde ellepronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
ἐπλούτησαν.furent riches.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπλουτέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … parce-que [c’est] à-partir-du vin de l’ardente-fulmination-de-narines de sa prostitution [qu’]elles ont-bu, toutes les nations, et les roi de la terre, [c’est] conjointement-avec elles [qu’]ils se-sont-prostitués, et les marchands de la terre, [c’est] à-partir-de la puissance de sa volupté [qu’]ils se-sont-enrichis.
LEFEVRE2005 Car toutes gens ont bu du vin de l’ire de sa fornication. Et les rois de la terre ont fait for/nication avec elle ; et les marchands de la terre ont été faits riches de la puissance de ses délices.
OSTY-ET-TRINQUET1973 parce que toutes les nations ont bu du vin de sa furieuse prostitution, et que les rois de la terre se sont prostitués avec elle , et que les marchands de la terre se sont enrichis de la puissance de son luxe”.
SEGOND-NBS2002 parce que toutes les nations ont bu du vin de la fureur de sa prostitution; parce que les rois de la terre se sont prostitués avec elle, et que les marchands de la terre se sont enrichis par la puissance de son luxe.


APOCALYPSE 18 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἤκουσαj'écoutaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἀκούω
ἄλληνautredéterminant-différentielaccusatif,féminin,singulierἄλλος
φωνὴνvoixnomaccusatif,féminin,singulierφωνή
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
οὐρανοῦde cielnomgénitif,masculin,singulierοὐρανός
λέγουσαν·disante·verbeparticipe,présent,actif,accusatif,féminin,singulierλέγω
ἐξέλθατεsortezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἐξέρχομαι
ledéterminant-articlevocatif,masculin,singulier
λαόςpeuplenomvocatif,masculin,singulierλαός
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
αὐτῆςde ellepronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μὴne pasadverbe-μή
συγκοινωνήσητεque vous ayez communié avecverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielσυγκοινωνέω
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἁμαρτίαιςà fautesnomdatif,féminin,plurielἁμαρτία
αὐτῆς,de elle,pronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
πληγῶνde heurtancesnomgénitif,féminin,plurielπληγή
αὐτῆςde ellepronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μὴne pasadverbe-μή
λάβητε,que vous ayez pris,verbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielλαμβάνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et j’ai-écouté une autre voix issue-du ciel parlant-ainsi : Sortez, mon peuple, hors-d’elle, afin-que vous ne communiez- pas -désormais-avec ses péchés, et hors-de ses plaies, afin-que vous ne receviez- [aucune plaie] -désormais…
LEFEVRE2005 Et j’ouïs une autre voix du ciel, comme disant : « Sortez d’elle mon peuple, et ne soyez point participants de ses péchés, et ne recevez point de ses plaies.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et j’entendis une autre voix venant du ciel, qui disait : “ Sortez de chez elle, ô mon peuple , pour ne pas vous associer à ses péchés et pour ne pas recevoir de ses plaies.
SEGOND-NBS2002 J’entendis du ciel une autre voix qui disait: Sortez du milieu d’elle, mon peuple, afin que vous ne soyez pas associés à ses péchés et que vous ne receviez pas une part de ses fléaux.


APOCALYPSE 18 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐκολλήθησανfurent colléverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielκολλάω
αὐτῆςde ellepronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
ἁμαρτίαιfautesnomnominatif,féminin,plurielἁμαρτία
ἄχριjusqu'à l'extrémitépréposition-impropregénitifἄχρι
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
οὐρανοῦde cielnomgénitif,masculin,singulierοὐρανός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐμνημόνευσενmémoraverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierμνημονεύω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἀδικήματαactes d'injusticesnomaccusatif,neutre,plurielἀδίκημα
αὐτῆς.de elle.pronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … parce-qu’ils ont-été-collés, ses péchés, jusqu’au ciel, et il a-évoqué-en-mémoire, Dieu, ses crimes-d’injustice.
LEFEVRE2005 Car ses péchés parvenus jusqu’au ciel, et le Seigneur Dieu a eu souvenance de ses iniquités.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car ses péchés se sont amoncelés jusqu’au ciel , et Dieu s’est rappelé ses injustices.
SEGOND-NBS2002 Car ses péchés se sont accumulés jusqu’au ciel, et Dieu s’est souvenu de ses forfaits.


APOCALYPSE 18 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπόδοτεredonnezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἀποδίδωμι
αὐτῇà ellepronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
καὶaussiadverbe-καί
αὐτὴellepronom-personnel3e,nominatif,féminin,singulierαὐτός
ἀπέδωκενredonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποδίδωμι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διπλώσατεdoublezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielδιπλόω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
διπλᾶdoublesadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielδιπλοῦς
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἔργαtravauxnomaccusatif,neutre,plurielἔργον
αὐτῆς,de elle,pronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ποτηρίῳà récipient à boirenomdatif,neutre,singulierποτήριον
à cequelpronom-relatifdatif,neutre,singulierὅς
ἐκέρασενmélangeaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκεράννυμι
κεράσατεmélangezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielκεράννυμι
αὐτῇà ellepronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
διπλοῦν,double,adjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierδιπλοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Rendez-lui comme aussi elle a-rendu. Et doublez le double selon ses œuvres. Dans la coupe où elle a-mêlé [ses vins], mêlez pour elle le double.
LEFEVRE2005 Rendez lui ainsi qu’elle vous a rendu, et doublez les doubles selon ses œuvres. Au calice auquel elle vous a mêlé, mêlez lui le double.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Payez-la comme elle-même a payé , rendez-lui au double selon ses oeuvres ; dans la coupe où elle a versé, versez-lui le double.
SEGOND-NBS2002 Payez–la comme elle a payé, et rendez–lui au double de ses œuvres! Dans la coupe où elle a versé, versez–lui au double.


APOCALYPSE 18 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅσαautant lesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅσος
ἐδόξασενglorifiaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδοξάζω
αὐτὴνelle-mêmepronom-réfléchi3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐστρηνίασεν,jouit de volupté,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierστρηνιάω
τοσοῦτονtelpronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulierτοσοῦτος
δότεdonnezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielδίδωμι
αὐτῇà ellepronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
βασανισμὸνtourmentnomaccusatif,masculin,singulierβασανισμός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πένθος.deuil.nomaccusatif,neutre,singulierπένθος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
καρδίᾳà coeurnomdatif,féminin,singulierκαρδία
αὐτῆςde ellepronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
κάθημαιje suis assisverbeindicatif,présent,moyen,déponent,1e,singulierκάθημαι
βασίλισσαreinenomnominatif,féminin,singulierβασίλισσα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
χήραveuvenomnominatif,féminin,singulierχήρα
οὐκnonadverbe-οὐ
εἰμὶje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πένθοςdeuilnomaccusatif,neutre,singulierπένθος
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
ἴδω.que j'aie vu.verbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierὁράω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Autant-qu’elle s’est-glorigiée elle-même et qu’elle a-été-voluptueuse, autant donnez-lui tourment et deuil. Parce-que dans son cœur, elle parle-ainsi : Je m’assieds [en] reine, et veuve, je ne [le] suis pas, et [le] deuil, [ce] n’[est] aucunement [que] je le vois-désormais.
LEFEVRE2005 D’autant qu’elle s’est glorifiée et qu’elle a été en délices, d’autant donnez-lui tourment et pleur . Car elle dit en son cœur : Je sieds reine et ne suis point veuve et ne verrai point (de) pleur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Autant elle a étalé de gloire et de luxe, autant donnez-lui de torture et de deuil. Parce qu’elle dit en son coeur : Je suis assise en reine, et je ne suis pas veuve, et je ne verrai pas le deuil -
SEGOND-NBS2002 Autant elle s’est complu dans la gloire et le luxe, autant donnez–lui de tourment et de deuil! Parce qu’elle se dit: Je suis assise en reine, je ne suis pas veuve, jamais je ne verrai le deuil,


APOCALYPSE 18 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
ἐνenprépositiondatifἐν
μιᾷà unedéterminant-numéraldatif,féminin,singulierεἷς
ἡμέρᾳà journéenomdatif,féminin,singulierἡμέρα
ἥξουσινsurgirontverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielἥκω
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
πληγαὶheurtancesnomnominatif,féminin,plurielπληγή
αὐτῆς,de elle,pronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
θάνατοςtrépasnomnominatif,masculin,singulierθάνατος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πένθοςdeuilnomnominatif,neutre,singulierπένθος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λιμός,famine,nomnominatif,masculin,singulierλιμός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
πυρὶà feunomdatif,neutre,singulierπῦρ
κατακαυθήσεται,sera brûlé complètement,verbeindicatif,futur,passif,3e,singulierκατακαίω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἰσχυρὸςtenaceadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἰσχυρός
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
κρίναςayant jugéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκρίνω
αὐτήν.elle.pronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-raison-de ceci, [c’est] en un-seul jour [que] surgiront ses plaies, trépas et deuil et famine, et [c’est] dans un feu [qu’]elle sera-embrasée-pour-une-destruction parce-que [c’est] tenace [qu’est le] Seigneur Dieu, celui qui la juge.
LEFEVRE2005 Pour ce en un jour viendront ses plaies : mort, et pleur et famine ; elle sera brûlée au feu. Car Dieu est fort qui la jugera.
OSTY-ET-TRINQUET1973 voilà pourquoi, en un seul jour arriveront ses plaies : peste, et deuil et famine. Et elle sera consumée par le feu, parce qu’ il est puissant , le Seigneur Dieu qui l’ a jugée ”.
SEGOND-NBS2002 à cause de cela, en un seul jour ses fléaux viendront, mort, deuil et famine, et elle sera jetée au feu. Car il est fort, le Seigneur Dieu qui l’a jugée.


APOCALYPSE 18 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
κλαύσονταιse pleurerontverbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielκλαίω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κόψονταιse couperontverbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielκόπτω
ἐπ᾽surprépositionaccusatifἐπί
αὐτὴνellepronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
βασιλεῖςroisnomnominatif,masculin,plurielβασιλεύς
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γῆςde terrenomgénitif,féminin,singulierγῆ
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
αὐτῆςde ellepronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
πορνεύσαντεςayants pornésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielπορνεύω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
στρηνιάσαντες,ayants jouis de volupté,verbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielστρηνιάω
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
βλέπωσινque regardentverbesubjonctif,présent,actif,3e,plurielβλέπω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
καπνὸνfuméenomaccusatif,masculin,singulierκαπνός
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πυρώσεωςde enflammementnomgénitif,féminin,singulierπύρωσις
αὐτῆς,de elle,pronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils pleureront et se-donneront-des-coups [sur la poirine] quant-à elle, les rois de la terre, ceux qui-, conjointement-avec elle -se-sont-prostitués et ont-été-voluptueux, lorsque-le-cas-échéant ils regarde[ro]nt la fumée de son passage-par-le-feu…
LEFEVRE2005 Et pleureront et se plaindront sur elle les rois de la terre qui ont fait fornication avec elle, et ont vécu dans (les) délices, quand ils verront la fumée de son brûlemend,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils pleureront et se frapperont la poitrine à son sujet, les rois de la terre qui se sont prostitués avec elle et ont partagé son luxe, lorsqu’ils verront la fumée de son incendie.
SEGOND-NBS2002 Tous les rois de la terre qui se sont prostitués et qui se sont complu dans le luxe avec elle pleureront et se lamenteront à son sujet, quand ils verront la fumée de son embrasement.


APOCALYPSE 18 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπὸau loinpréposition-ἀπό
μακρόθενde lointainadverbe-μακρόθεν
ἑστηκότεςayants dressésverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,plurielἵστημι
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
φόβονeffroinomaccusatif,masculin,singulierφόβος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
βασανισμοῦde tourmentnomgénitif,masculin,singulierβασανισμός
αὐτῆςde ellepronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
οὐαὶOuaiinterjection-οὐαί
οὐαί,Ouai,interjection-οὐαί
ladéterminant-articlevocatif,féminin,singulier
πόλιςciténomvocatif,féminin,singulierπόλις
ladéterminant-articlevocatif,féminin,singulier
μεγάλη,grande,adjectifvocatif,féminin,singulierμέγας
ΒαβυλὼνBabylonenomvocatif,féminin,singulierΒαβυλών
ladéterminant-articlevocatif,féminin,singulier
πόλιςciténomvocatif,féminin,singulierπόλις
ladéterminant-articlevocatif,féminin,singulier
ἰσχυρά,tenace,adjectifvocatif,féminin,singulierἰσχυρός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
μιᾷà unedéterminant-numéraldatif,féminin,singulierεἷς
ὥρᾳà heurenomdatif,féminin,singulierὥρα
ἦλθενvintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
κρίσιςjugementnomnominatif,féminin,singulierκρίσις
σου.de toi.pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … se-tenant au-loin à-distance en-raison-de la crainte de son tourment, parlant-ainsi : Hélas ! Hélas [pour toi], la cité, la grande, Babylôn, [pour toi], la cité, la tenace, parce-que [c’est en] une-seule heure [qu’]est-venu ton jugement !
LEFEVRE2005 se tenant loin à cause de la crainte de ses tourments, disant : « Malheur, malheur ! la grande cité Babylone, la forte cité. Car en une heure est venu ton jugement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Se tenant au loin par peur de sa torture, ils diront : “Malheur ! Malheur ! la grande ville, Babylone la ville puissante ! car en une heure est venu ton jugement !”
SEGOND-NBS2002 Se tenant à distance par crainte de son tourment, ils diront: Quel malheur! Quel malheur! La grande ville, Babylone, la ville forte! En une seule heure est venu ton jugement!


APOCALYPSE 18 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἔμποροιnégociantsnomnominatif,masculin,plurielἔμπορος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γῆςde terrenomgénitif,féminin,singulierγῆ
κλαίουσινpleurentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielκλαίω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πενθοῦσινendeuillentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielπενθέω
ἐπ᾽surprépositionaccusatifἐπί
αὐτήν,elle,pronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
γόμονchargementnomaccusatif,masculin,singulierγόμος
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
οὐδεὶςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
ἀγοράζειachète à l'agoraverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀγοράζω
οὐκέτιnon plusadverbe-οὐκέτι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et les marchands de la terre pleurent et prennent-le-deuil sur elle parce-que leur cargaison, aucun n’[en] fait-l’acquisition-sur-la-place-publique, jamais-plus :
LEFEVRE2005 Et les marchands de la terre pleureront et larmoieront sur elle, car nul n’achètera plus leurs marchandises ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les marchands de la terre pleurent et mènent le deuil sur elle, parce que personne n’achète plus leur cargaison :
SEGOND-NBS2002 De même, les marchands de la terre pleurent et mènent deuil sur elle, parce que personne n’achète plus leur cargaison,


APOCALYPSE 18 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
γόμονchargementnomaccusatif,masculin,singulierγόμος
χρυσοῦde ornomgénitif,masculin,singulierχρυσός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀργύρουde argentnomgénitif,masculin,singulierἄργυρος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λίθουde pierrenomgénitif,masculin,singulierλίθος
τιμίουde de valeuradjectifgénitif,masculin,singulierτίμιος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μαργαριτῶνde perlesnomgénitif,masculin,plurielμαργαρίτης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
βυσσίνουde byssineadjectif-substantifgénitif,neutre,singulierβύσσινος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πορφύραςde porphyrenomgénitif,féminin,singulierπορφύρα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σιρικοῦde sériqueadjectif-substantifgénitif,neutre,singulierσηρικός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κοκκίνου,de écarlate,adjectif-substantifgénitif,neutre,singulierκόκκινος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πᾶνtoutdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,singulierπᾶς
ξύλονboisnomaccusatif,neutre,singulierξύλον
θύϊνονde thuyaadjectifaccusatif,neutre,singulierθύϊνος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πᾶνtoutdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,singulierπᾶς
σκεῦοςustensilenomaccusatif,neutre,singulierσκεῦος
ἐλεφάντινονivoireadjectifaccusatif,neutre,singulierἐλεφάντινος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πᾶνtoutdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,singulierπᾶς
σκεῦοςustensilenomaccusatif,neutre,singulierσκεῦος
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ξύλουde boisnomgénitif,neutre,singulierξύλον
τιμιωτάτουde très grande valeuradjectifgénitif,neutre,singulierτίμιος-τατος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
χαλκοῦde cuivrenomgénitif,masculin,singulierχαλκός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σιδήρουde fernomgénitif,masculin,singulierσίδηρος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μαρμάρου,de marbre,nomgénitif,masculin,singulierμάρμαρος
2023
ALAIN-DUMONT2021 cargaison d’or et d’argent, et de pierres de-valeur et de perles et de byssus et et de porphyre, et de soie et d’écarlate; et tout bois de thuya et tout ustensile d’ivoire et tout ustensile de bois de-très-grande-valeur et de bronze et de fer et de marbre…
LEFEVRE2005 marchandises / d’or, d’argent, de pierres précieuses, de perles, de lin, de pourpre, de soie et d’écarlate et tout bois de thuya et tout vaisseau d’ivoire et tout vaisseau de pierres précieuses et d’airain, de fer et de marbre,
OSTY-ET-TRINQUET1973 cargaison d’or, et d’argent, et de pierres précieuses, et de perles, et de lin fin, et de pourpre, et de soie, et d’écarlate ; et tout bois odorant, et tout objet d’ivoire, et tout objet de bois très précieux, et de bronze, et de fer, et de marbre ;
SEGOND-NBS2002 cargaison d’or, d’argent, de pierres précieuses, de perles, de fin lin, de pourpre, de soie, d’écarlate, de tout bois de senteur, de tout objet d’ivoire, de tout objet de bois précieux, de bronze, de fer et de marbre;


APOCALYPSE 18 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κιννάμωμονcinnamomenomaccusatif,neutre,singulierκινάμωμον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἄμωμονamomenomaccusatif,neutre,singulierἄμωμον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θυμιάματαsacrifices de l'encensnomaccusatif,neutre,plurielθυμίαμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μύρονonguentnomaccusatif,neutre,singulierμύρον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λίβανονolibannomaccusatif,masculin,singulierλίβανος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἶνονvinnomaccusatif,masculin,singulierοἶνος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔλαιονhuile d'olivenomaccusatif,neutre,singulierἔλαιον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σεμίδαλινfleur de farinenomaccusatif,féminin,singulierσεμίδαλις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σῖτονfromentnomaccusatif,masculin,singulierσῖτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κτήνηbêtes de monturesnomaccusatif,neutre,plurielκτῆνος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πρόβατα,brebis,nomaccusatif,neutre,plurielπρόβατον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἵππωνde chevauxnomgénitif,masculin,plurielἵππος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ῥεδῶνde charsnomgénitif,féminin,plurielῥέδα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σωμάτων,de corps,nomgénitif,neutre,plurielσῶμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ψυχὰςâmesnomaccusatif,féminin,plurielψυχή
ἀνθρώπων.de êtres humains.nomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et cinnamone et cardamone, sacrifices-d’encens et et onguent et oliban et vin et huile et fleur-de-farine et froment et montures et brebis et chevaux et chars et corps et âmes d’Hommes.— La cinnamone est une substance aromatique utilisée dans la confection de parfums et en particulier les huiles de consécration. — Sur l’oliban, cfr. Mt 2,11n. – La cardamone est une épice orientale au goût poivré. – Corps et âmes d’Hommes, B.J. trad. les esclaves et la marchandise humaine ; T.O.B. trad. les esclaves et les captifs.
LEFEVRE2005 ciamome et amome , et d’ado-rements et d’oignements et d’encens, et de vin et d’huile et de fine fleur, et de blé, et de juments, et de brebis, et de chevaux, et de chariots, et de serfs et d’âmes d’homme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et cannelle, et amome, et parfums, et essences, et encens, et vin, et huile, et fleur de farine, et blé, et bestiaux, et brebis ; avec des chevaux, et des chariots, et des esclaves, et des personnes humaines . . . “
SEGOND-NBS2002 cannelle, aromates, parfums, myrrhe, encens, vin, huile, fleur de farine, blé, bœufs, moutons, chevaux, chars, corps et âmes d’humains.


APOCALYPSE 18 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ὀπώραsaison du fruitnomnominatif,féminin,singulierὀπώρα
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἐπιθυμίαςde désir en fureurnomgénitif,féminin,singulierἐπιθυμία
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ψυχῆςde âmenomgénitif,féminin,singulierψυχή
ἀπῆλθενéloignaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀπέρχομαι
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
σοῦ,de toi,pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάνταtousdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,plurielπᾶς
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
λιπαρὰhuileuxadjectif-substantifnominatif,neutre,plurielλιπαρός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
λαμπρὰbrillantsadjectif-substantifnominatif,neutre,plurielλαμπρός
ἀπώλετοse dépéritverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἀπόλλυμι
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
σοῦde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκέτιnon plusadverbe-οὐκέτι
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
αὐτὰeuxpronom-personnel3e,accusatif,neutre,plurielαὐτός
εὑρήσουσιν.trouveront.verbeindicatif,futur,actif,3e,plurielεὑρίσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [voici que] ton fruit-d’automne du désir-ardent de l’âme s’est-éloignée loin-de toi, et toutes les choses-raffinées et les choses-brillantes, [tout cela] est-mené-à-sa-perte loin-de toi. [Ce] n’[est] aucunement [qu’] ils ne les trouveront.
LEFEVRE2005 Et les pommes du désir de ton âme sont départies de toi, et toutes choses grasses et moult belles sont perdues pour toi. Dorénavant ne trouveront plus ces choses les marchands d’icelles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les fruits que convoitait ton âme s’en sont allés loin de toi, et tout ce qu’il y a d’exquis et de splendide est perdu pour toi, et jamais, jamais plus on ne les trouvera !”
SEGOND-NBS2002 Le fruit mûr que tu désirais s’en est allé loin de toi; toutes ces choses délicates et splendides sont perdues pour toi, et on ne les retrouvera plus jamais.


APOCALYPSE 18 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟἱLesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἔμποροιnégociantsnomnominatif,masculin,plurielἔμπορος
τούτωνde ces-cipronom-démonstratifgénitif,neutre,plurielοὗτος
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
πλουτήσαντεςayants étés richesverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielπλουτέω
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
αὐτῆςde ellepronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
ἀπὸau loinpréposition-ἀπό
μακρόθενde lointainadverbe-μακρόθεν
στήσονταιse dresserontverbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielἵστημι
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
φόβονeffroinomaccusatif,masculin,singulierφόβος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
βασανισμοῦde tourmentnomgénitif,masculin,singulierβασανισμός
αὐτῆςde ellepronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
κλαίοντεςpleurantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielκλαίω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πενθοῦντεςendeuillantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielπενθέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Les marchands de ces-choses, ceux qui-se-sont-enrichis de-sa-part, [c’est] au-loin à-distance [qu’]ils se-tiendront en-raison-de la crainte de son tourment, pleurant et prenant-le-deuil...
LEFEVRE2005 Ceux qui ont été faits riches se tiendront loin d’elle dans la crainte de ses tourments, pleurant et larmoyant,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les marchands de [tout] cela, qui s’étaient enrichis par elle, se tiendront au loin par peur de sa torture ; pleurant et menant le deuil , ils diront : “
SEGOND-NBS2002 Les marchands qui se sont enrichis grâce à elle se tiendront à distance par crainte de son tourment; ils pleureront et mèneront deuil,


APOCALYPSE 18 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
οὐαὶOuaiinterjection-οὐαί
οὐαί,Ouai,interjection-οὐαί
ladéterminant-articlevocatif,féminin,singulier
πόλιςciténomvocatif,féminin,singulierπόλις
ladéterminant-articlevocatif,féminin,singulier
μεγάλη,grande,adjectifvocatif,féminin,singulierμέγας
cellepronom-démonstratifvocatif,féminin,singulier
περιβεβλημένηayante étée entouréeverbeparticipe,parfait,passif,vocatif,féminin,singulierπεριβάλλω
βύσσινονbyssineadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierβύσσινος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πορφυροῦνde porphyreadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierπορφυροῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κόκκινονécarlateadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierκόκκινος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κεχρυσωμένηayante étée doréeverbeparticipe,parfait,passif,vocatif,féminin,singulierχρυσόω
[ἐν][en]prépositiondatifἐν
χρυσίῳà objet d'ornomdatif,neutre,singulierχρυσίον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λίθῳà pierrenomdatif,masculin,singulierλίθος
τιμίῳà de valeuradjectifdatif,masculin,singulierτίμιος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μαργαρίτῃ,à perle,nomdatif,masculin,singulierμαργαρίτης
2023
ALAIN-DUMONT2021 ...en-parlant-ainsi : Hélas ! Hélas [pour] la cité, la grande qui-se-trouve-avoir-été-couverte de byssus et de porphyre et d’écarlate, et qui-se-trouve-avoir-été-dorée // dans // de l’or et de la pierre de-valeur et de la perle…
LEFEVRE2005 et disant : « Malheur, malheur ! cette grande cité, laquelle était vêtue de lin, de pourpre et d’écarlate, et était ornée d’or, de pierres précieuses et de marguerites, car en une heure ont été délaissées tant de richesses ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Malheur ! Malheur ! la grande ville ! Elle était vêtue de lin fin, et de pourpre, et d’écarlate, et toute dorée d’or, et de pierres précieuses et de perles ;
SEGOND-NBS2002 en disant: Quel malheur! Quel malheur! La grande ville, vêtue de fin lin, de pourpre et d’écarlate, parée d’or, de pierres précieuses et de perles!


APOCALYPSE 18 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
μιᾷà unedéterminant-numéraldatif,féminin,singulierεἷς
ὥρᾳà heurenomdatif,féminin,singulierὥρα
ἠρημώθηfut désertifiéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἐρημόω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
τοσοῦτοςteldéterminant-démonstratifnominatif,masculin,singulierτοσοῦτος
πλοῦτος.richesse.nomnominatif,masculin,singulierπλοῦτος
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
πᾶςtoutdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierπᾶς
κυβερνήτηςpilotenomnominatif,masculin,singulierκυβερνήτης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πᾶςtoutdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierπᾶς
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τόπονlieunomaccusatif,masculin,singulierτόπος
πλέωνnaviguantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπλέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ναῦταιmatelotsnomnominatif,masculin,plurielναύτης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὅσοιautant lesquelspronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅσος
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
θάλασσανmernomaccusatif,féminin,singulierθάλασσα
ἐργάζονται,se mettent au travail,verbeindicatif,présent,moyen,3e,plurielἐργάζομαι
ἀπὸau loinpréposition-ἀπό
μακρόθενde lointainadverbe-μακρόθεν
ἔστησανdressèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἵστημι
2023
ALAIN-DUMONT2021 … parce-que [c’est] en-une-seule heure [qu’]elle a-été-rendu-déserte, une telle [quantité de] richesse. Et tout capitaine et tout qui-navigue sur [le] lieu et marins et autant-qui œuvre [des travaux de] la mer , [c’est] à-distance [qu’]ils se-sont-tenus…
LEFEVRE2005 Et tout gouverneur et tous ceux qui naviguent vers le lac , et les mariniers qui œuvrent en la mer, se sont tenus loin,
OSTY-ET-TRINQUET1973 et en une heure a été dévastée tant de richesse !”. Et tout pilote et tout caboteur, et les matelots et tous ceux qui exploitent la mer se tinrent au loin ;
SEGOND-NBS2002 En une seule heure, tant de richesses ont été détruites! Tous les pilotes, tous les caboteurs, les marins et tous les travailleurs de la mer se tinrent à distance;


APOCALYPSE 18 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔκραζονcroassaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielκράζω
βλέποντεςregardantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielβλέπω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
καπνὸνfuméenomaccusatif,masculin,singulierκαπνός
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πυρώσεωςde enflammementnomgénitif,féminin,singulierπύρωσις
αὐτῆςde ellepronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
τίςquellepronom-interrogatifnominatif,féminin,singulierτίς
ὁμοίαsemblableadjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierὅμοιος
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
πόλειà citénomdatif,féminin,singulierπόλις
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
μεγάλῃ;à grande;adjectifdatif,féminin,singulierμέγας
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et ils ont-hurlé en-regardant la fumée de son passage-par-le-feu, en-parlant-ainsi : Qui est identique à la cité, la grande ?
LEFEVRE2005 et voyant le lieu de son brûlement ont crié, disant : « quelle (ville) est semblable à cette grande cité ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 et ils criaient, en regardant la fumée de son incendie : “ Qui était semblable à la grande ville ?”
SEGOND-NBS2002 ils s’écriaient, en voyant la fumée de son embrasement: Qui était semblable à la grande ville?


APOCALYPSE 18 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔβαλονjetèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielβάλλω
χοῦνpoudrenomaccusatif,masculin,singulierχοῦς
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
κεφαλὰςtêtesnomaccusatif,féminin,plurielκεφαλή
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔκραζονcroassaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielκράζω
κλαίοντεςpleurantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielκλαίω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πενθοῦντεςendeuillantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielπενθέω
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
οὐαὶOuaiinterjection-οὐαί
οὐαί,Ouai,interjection-οὐαί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
πόλιςciténomnominatif,féminin,singulierπόλις
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
μεγάλη,grande,adjectifnominatif,féminin,singulierμέγας
ἐνenprépositiondatifἐν
à laquellepronom-relatifdatif,féminin,singulierὅς
ἐπλούτησανfurent richesverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπλουτέω
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
ἔχοντεςayantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἔχω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
πλοῖαnaviresnomaccusatif,neutre,plurielπλοῖον
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
θαλάσσῃà mernomdatif,féminin,singulierθάλασσα
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
τιμιότητοςde valorisationnomgénitif,féminin,singulierτιμιότης
αὐτῆς,de elle,pronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
μιᾷà unedéterminant-numéraldatif,féminin,singulierεἷς
ὥρᾳà heurenomdatif,féminin,singulierὥρα
ἠρημώθη.fut désertifié.verbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἐρημόω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils ont-jeté de la poussière sur leurs têtes et ils ont-hurlé en pleurant et en-prenant-le-deuil en-parlant-ainsi : Hélas ! Hélas [pour] la cité, la grande, dans laquelle se-sont-enrichis tous ceux qui-ont des navires sur la mer à-partir-de sa mise-en-valeur, parce-que [c’est en] une-seule heure [qu’]elle a-été-rendu-déserte.
LEFEVRE2005 Et ils ont mis de la poudre sur leurs chefs, et ont crié, pleurant et larmoyant, disant : « Malheur, malheur ! La grande cité, en laquelle / tous ceux qui avaient (des) navires sur la mer, ont été faits riches de ses achats ; car en une heure (elle) a été désolée !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils lancèrent de la terre sur leurs têtes, et ils criaient, pleurant et menant le deuil : “Malheur ! Malheur ! la grande ville, où de son opulence s’étaient enrichis tous ceux qui ont des bateaux sur la mer ; et en une heure elle a été dévastée !
SEGOND-NBS2002 Ils se jetaient de la poussière sur la tête, ils pleuraient, ils menaient deuil et criaient: Quel malheur! Quel malheur! La grande ville, dont l’opulence a enrichi tous ceux qui ont des bateaux sur la mer! En une seule heure, elle est devenue un désert!


APOCALYPSE 18 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕὐφραίνουSois réjouiverbeimpératif,présent,passif,2e,singulierεὐφραίνω
ἐπ᾽surprépositiondatifἐπί
αὐτῇ,à elle,pronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
οὐρανὲcielnomvocatif,masculin,singulierοὐρανός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlevocatif,masculin,pluriel
ἅγιοιsaintsadjectif-substantifvocatif,masculin,plurielἅγιος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlevocatif,masculin,pluriel
ἀπόστολοιenvoyésnomvocatif,masculin,plurielἀπόστολος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlevocatif,masculin,pluriel
προφῆται,prophètes,nomvocatif,masculin,plurielπροφήτης
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἔκρινενjugeaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκρίνω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
κρίμαobjet de jugementnomaccusatif,neutre,singulierκρίμα
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
αὐτῆς.de elle.pronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Manifeste-ton-bonheur sur elle, ciel ! Et les saints, et les envoyés et les prophètes, parce-qu’il a-jugé, Dieu, votre décision-de-jugement hors-d’elle.
LEFEVRE2005 Réjouis-toi sur elle, ciel ; et (vous) saints apôtres et prophètes. Car Dieu a jugé votre jugement d’icelle ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Exulte à son sujet, ciel , et vous, les saints, et les apôtres, et les prophètes ; car, en la jugeant, Dieu vous a fait justice ”.
SEGOND-NBS2002 Sois en fête sur elle, ciel! Vous aussi, saints, apôtres et prophètes! Car Dieu vous a fait justice en la jugeant.


APOCALYPSE 18 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἦρενlevaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierαἴρω
εἷςundéterminant-numéralnominatif,masculin,singulierεἷς
ἄγγελοςangenomnominatif,masculin,singulierἄγγελος
ἰσχυρὸςtenaceadjectifnominatif,masculin,singulierἰσχυρός
λίθονpierrenomaccusatif,masculin,singulierλίθος
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
μύλινονde meuleadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierμύλινος
μέγανgrandadjectifaccusatif,masculin,singulierμέγας
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔβαλενjetaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierβάλλω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
θάλασσανmernomaccusatif,féminin,singulierθάλασσα
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
ὁρμήματιà acte d'impulsionnomdatif,neutre,singulierὅρμημα
βληθήσεταιsera jetéverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierβάλλω
ΒαβυλὼνBabylonenomnominatif,féminin,singulierΒαβυλών
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
μεγάληgrandeadjectifnominatif,féminin,singulierμέγας
πόλιςciténomnominatif,féminin,singulierπόλις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
εὑρεθῇque ait été trouvéverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierεὑρίσκω
ἔτι.encore.adverbe-ἔτι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-levé, un-seul Proclamateur tenace, une pierre comme une grande meule et il [l’]a-jetée envers la mer en-parlant-ainsi : De-même, [c’est en] une [seule] impulsion [qu’]elle sera-jetée, Babylôn, la grande cité, et [ce] n’[est] aucunement [qu’]elle sera-trouvée-désormais.
LEFEVRE2005 Et un ange fort prit une pierre grande comme une grande meule et la jeta dans la mer, disant : « De cette impétuosité sera jetée cette grande cité Babylone et jamais plus (elle) ne sera trouvée.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et un ange vigoureux prit une pierre comme une grande meule et la jeta dans la mer, en disant : “Ainsi, d’un coup, sera jetée Babylone, la grande ville, et jamais plus on ne la trouvera .
SEGOND-NBS2002 Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule et il la jeta à la mer, en disant: Avec la même violence Babylone, la grande ville, sera jetée à bas, et on ne la trouvera plus jamais.


APOCALYPSE 18 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
φωνὴvoixnomnominatif,féminin,singulierφωνή
κιθαρῳδῶνde citharistesnomgénitif,masculin,plurielκιθαρῳδός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μουσικῶνde musiciensadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielμουσικός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αὐλητῶνde flûtistesnomgénitif,masculin,plurielαὐλητής
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σαλπιστῶνde trompettistes salpinxnomgénitif,masculin,plurielσαλπιστής
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
ἀκουσθῇque ait été écoutéverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierἀκούω
ἐνenprépositiondatifἐν
σοὶà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
ἔτι,encore,adverbe-ἔτι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πᾶςtoutdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierπᾶς
τεχνίτηςtechniciennomnominatif,masculin,singulierτεχνίτης
πάσηςde toutedéterminant-quantitatifgénitif,féminin,singulierπᾶς
τέχνηςde techniciténomgénitif,féminin,singulierτέχνη
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
εὑρεθῇque ait été trouvéverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierεὑρίσκω
ἐνenprépositiondatifἐν
σοὶà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
ἔτι,encore,adverbe-ἔτι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
φωνὴvoixnomnominatif,féminin,singulierφωνή
μύλουde meulenomgénitif,masculin,singulierμύλος
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
ἀκουσθῇque ait été écoutéverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierἀκούω
ἐνenprépositiondatifἐν
σοὶà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
ἔτι,encore,adverbe-ἔτι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et une voix de citharistes et de musiciens, et de flûtistes et de joueurs-de-shophar, [ce n’est] aucunement [qu’]elle sera-écoutée-désormais en toi. Et tout artisan de tout artisanat, [ce] n’[est] aucunement [qu’]il sera- encore -trouvé-désormais en toi. Et une voix de meule, [ce] n’[est] aucunement [qu’]elle sera-écoutée-désormais en toi.
LEFEVRE2005 Et la voix des joueurs de harpe et des musiciens et des joueurs de flûte, et de trompette ne sera plus ouïe en toi. Et tout ouvrier et tout métier ne sera plus trouvé en toi. Et la voix de la meule ne sera plus ouïe en toi,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le chant des citharistes, et des musiciens , et des flûtistes, et des trompettistes jamais plus ne s’entendra chez toi ; et aucun artisan d’aucun art jamais plus ne se trouvera chez toi ; et le chant de la meule jamais plus ne s’entendra chez toi ;
SEGOND-NBS2002 On n’entendra plus jamais chez toi les joueurs de lyre, les musiciens, les joueurs de flûte ou de trompette. On ne trouvera plus jamais chez toi aucun artisan d’aucune sorte, on n’entendra plus jamais chez toi le bruit de la meule;


APOCALYPSE 18 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
φῶςlumièrenomnominatif,neutre,singulierφῶς
λύχνουde chandellenomgénitif,masculin,singulierλύχνος
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
φάνῃque ait luminéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierφαίνω
ἐνenprépositiondatifἐν
σοὶà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
ἔτι,encore,adverbe-ἔτι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
φωνὴvoixnomnominatif,féminin,singulierφωνή
νυμφίουde épouxnomgénitif,masculin,singulierνυμφίος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
νύμφηςde épousenomgénitif,féminin,singulierνύμφη
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
ἀκουσθῇque ait été écoutéverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierἀκούω
ἐνenprépositiondatifἐν
σοὶà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
ἔτι·encore·adverbe-ἔτι
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἔμποροίnégociantsnomnominatif,masculin,plurielἔμπορος
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ἦσανétaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μεγιστᾶνεςmagnatsnomnominatif,masculin,plurielμεγιστάν
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γῆς,de terre,nomgénitif,féminin,singulierγῆ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
φαρμακείᾳà pharmacienomdatif,féminin,singulierφαρμακεία
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ἐπλανήθησανfurent égaréverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielπλανάω
πάνταtousdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,plurielπᾶς
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
ἔθνη,ethnies,nomnominatif,neutre,plurielἔθνος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et une lumière de chandelle, [ce] n’[est] aucunement [que]elle sera- encore -manifestée-désormais en toi. Et une voix d’époux et d’épouse, [ce] n’[est] aucunement [qu’]elle sera-écoutée-désormais en toi, parce-que tes marchands étaient les Grands de la terre, parce-que [c’est] dans ton ensorcellement [qu’]ont-été-égarées toutes les nations.
LEFEVRE2005 et la lumière de la lanterne ne luira plus en toi. Et la voix de l’époux et de l’épouse ne sera plus ouïe en toi. Car tes marchands étaient princes de la terre. Parce que en tes empoisonnements toutes gens ont erré.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et la lumière de la lampe jamais plus ne brillera chez toi ; et le chant de l’époux et de l’épousée jamais plus ne s’entendra chez toi, parce que tes marchands étaient les grands de la terre , parce que toutes les nations ont été égarées par ta sorcellerie ,
SEGOND-NBS2002 la lumière de la lampe ne brillera plus jamais chez toi, et on n’entendra plus jamais chez toi la voix du marié et de la mariée — parce que tes marchands étaient les dignitaires de la terre, parce que toutes les nations ont été égarées par ta sorcellerie


APOCALYPSE 18 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῇà ellepronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
αἷμαsangnomnominatif,neutre,singulierαἷμα
προφητῶνde prophètesnomgénitif,masculin,plurielπροφήτης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἁγίωνde saintsadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἅγιος
εὑρέθηfut trouvéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierεὑρίσκω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάντωνde touspronom-indéfinigénitif,masculin,plurielπᾶς
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
ἐσφαγμένωνde ayants étés égorgésverbeparticipe,parfait,passif,génitif,masculin,plurielσφάζω
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γῆς.de terre.nomgénitif,féminin,singulierγῆ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] en elle [que] du sang de prophètes et de saints a-été-trouvé et de tous ceux qui-se-trouvent-avoir-été-égorgés sur la terre.
LEFEVRE2005 Et en elle est trouvé le sang des prophètes et des saints et de tous ceux qui ont été tués sur la terre ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 et que chez elle on a trouvé le sang de prophètes et de saints, et de tous ceux qui ont été égorgés sur la terre ”.
SEGOND-NBS2002 — chez elle on a trouvé le sang des prophètes, des saints et de tous ceux qui ont été immolés sur la terre.