ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS [ APOCALYPSE ]
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16 CH17 [ CH18 ] CH19 CH20 CH21 CH22
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
APOCALYPSE 18 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-la-suite-de ceci, j’ai-vu un autre Proclamateur descendant à-partir-du ciel, ayant un pouvoir grand, et la terre a-été-illuminée à-partir-de sa gloire. |
LEFEVRE | 2005 | Après ces choses, je vis un autre ange descendant du ciel, ayant une grande puissance. Et la terre fut illuminée de sa gloire, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Après cela, je vis un autre ange descendre du ciel avec un grand pouvoir, et la terre fut illuminée de sa gloire. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange qui avait un grand pouvoir; la terre fut illuminée de sa gloire. |
APOCALYPSE 18 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-hurlé dans une voix tenace en-parlant-ainsi : Elle est-tombée, elle est-tombée Babylôn la grande, et elle est-devenue une maison-établie-comme-une-demeure de démons et la prison de tout esprit impur et prison de tout oiseau impur, et prison de toute bête impure et se-trouvant-avoir-été-haïe… |
LEFEVRE | 2005 | et (il) s’écria avec force disant : « Elle est chue , elle est chue la grande Babylone, et (elle) est faite habitation des diables et (la) garde de tout esprit impur et garde de tous oiseaux impurs et odieux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il cria d’une voix puissante : “ Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande , et elle est devenue une demeure de démons, et un repaire pour tout esprit impur, et un repaire pour tout oiseau impur et détesté, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il cria: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la Grande! Elle est devenue une habitation de démons, un repaire de tout esprit impur et un repaire de tout oiseau impur, un repaire de tout animal impur et détesté, |
APOCALYPSE 18 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … parce-que [c’est] à-partir-du vin de l’ardente-fulmination-de-narines de sa prostitution [qu’]elles ont-bu, toutes les nations, et les roi de la terre, [c’est] conjointement-avec elles [qu’]ils se-sont-prostitués, et les marchands de la terre, [c’est] à-partir-de la puissance de sa volupté [qu’]ils se-sont-enrichis. |
LEFEVRE | 2005 | Car toutes gens ont bu du vin de l’ire de sa fornication. Et les rois de la terre ont fait for/nication avec elle ; et les marchands de la terre ont été faits riches de la puissance de ses délices. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | parce que toutes les nations ont bu du vin de sa furieuse prostitution, et que les rois de la terre se sont prostitués avec elle , et que les marchands de la terre se sont enrichis de la puissance de son luxe”. |
SEGOND-NBS | 2002 | parce que toutes les nations ont bu du vin de la fureur de sa prostitution; parce que les rois de la terre se sont prostitués avec elle, et que les marchands de la terre se sont enrichis par la puissance de son luxe. |
APOCALYPSE 18 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et j’ai-écouté une autre voix issue-du ciel parlant-ainsi : Sortez, mon peuple, hors-d’elle, afin-que vous ne communiez- pas -désormais-avec ses péchés, et hors-de ses plaies, afin-que vous ne receviez- [aucune plaie] -désormais… |
LEFEVRE | 2005 | Et j’ouïs une autre voix du ciel, comme disant : « Sortez d’elle mon peuple, et ne soyez point participants de ses péchés, et ne recevez point de ses plaies. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et j’entendis une autre voix venant du ciel, qui disait : “ Sortez de chez elle, ô mon peuple , pour ne pas vous associer à ses péchés et pour ne pas recevoir de ses plaies. |
SEGOND-NBS | 2002 | J’entendis du ciel une autre voix qui disait: Sortez du milieu d’elle, mon peuple, afin que vous ne soyez pas associés à ses péchés et que vous ne receviez pas une part de ses fléaux. |
APOCALYPSE 18 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … parce-qu’ils ont-été-collés, ses péchés, jusqu’au ciel, et il a-évoqué-en-mémoire, Dieu, ses crimes-d’injustice. |
LEFEVRE | 2005 | Car ses péchés parvenus jusqu’au ciel, et le Seigneur Dieu a eu souvenance de ses iniquités. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car ses péchés se sont amoncelés jusqu’au ciel , et Dieu s’est rappelé ses injustices. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car ses péchés se sont accumulés jusqu’au ciel, et Dieu s’est souvenu de ses forfaits. |
APOCALYPSE 18 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Rendez-lui comme aussi elle a-rendu. Et doublez le double selon ses œuvres. Dans la coupe où elle a-mêlé [ses vins], mêlez pour elle le double. |
LEFEVRE | 2005 | Rendez lui ainsi qu’elle vous a rendu, et doublez les doubles selon ses œuvres. Au calice auquel elle vous a mêlé, mêlez lui le double. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Payez-la comme elle-même a payé , rendez-lui au double selon ses oeuvres ; dans la coupe où elle a versé, versez-lui le double. |
SEGOND-NBS | 2002 | Payez–la comme elle a payé, et rendez–lui au double de ses œuvres! Dans la coupe où elle a versé, versez–lui au double. |
APOCALYPSE 18 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Autant-qu’elle s’est-glorigiée elle-même et qu’elle a-été-voluptueuse, autant donnez-lui tourment et deuil. Parce-que dans son cœur, elle parle-ainsi : Je m’assieds [en] reine, et veuve, je ne [le] suis pas, et [le] deuil, [ce] n’[est] aucunement [que] je le vois-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | D’autant qu’elle s’est glorifiée et qu’elle a été en délices, d’autant donnez-lui tourment et pleur . Car elle dit en son cœur : Je sieds reine et ne suis point veuve et ne verrai point (de) pleur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Autant elle a étalé de gloire et de luxe, autant donnez-lui de torture et de deuil. Parce qu’elle dit en son coeur : Je suis assise en reine, et je ne suis pas veuve, et je ne verrai pas le deuil - |
SEGOND-NBS | 2002 | Autant elle s’est complu dans la gloire et le luxe, autant donnez–lui de tourment et de deuil! Parce qu’elle se dit: Je suis assise en reine, je ne suis pas veuve, jamais je ne verrai le deuil, |
APOCALYPSE 18 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-raison-de ceci, [c’est] en un-seul jour [que] surgiront ses plaies, trépas et deuil et famine, et [c’est] dans un feu [qu’]elle sera-embrasée-pour-une-destruction parce-que [c’est] tenace [qu’est le] Seigneur Dieu, celui qui la juge. |
LEFEVRE | 2005 | Pour ce en un jour viendront ses plaies : mort, et pleur et famine ; elle sera brûlée au feu. Car Dieu est fort qui la jugera. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | voilà pourquoi, en un seul jour arriveront ses plaies : peste, et deuil et famine. Et elle sera consumée par le feu, parce qu’ il est puissant , le Seigneur Dieu qui l’ a jugée ”. |
SEGOND-NBS | 2002 | à cause de cela, en un seul jour ses fléaux viendront, mort, deuil et famine, et elle sera jetée au feu. Car il est fort, le Seigneur Dieu qui l’a jugée. |
APOCALYPSE 18 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | στρηνιάσαντες,ayants jouis de volupté,verbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielστρηνιάω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils pleureront et se-donneront-des-coups [sur la poirine] quant-à elle, les rois de la terre, ceux qui-, conjointement-avec elle -se-sont-prostitués et ont-été-voluptueux, lorsque-le-cas-échéant ils regarde[ro]nt la fumée de son passage-par-le-feu… |
LEFEVRE | 2005 | Et pleureront et se plaindront sur elle les rois de la terre qui ont fait fornication avec elle, et ont vécu dans (les) délices, quand ils verront la fumée de son brûlemend, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils pleureront et se frapperont la poitrine à son sujet, les rois de la terre qui se sont prostitués avec elle et ont partagé son luxe, lorsqu’ils verront la fumée de son incendie. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tous les rois de la terre qui se sont prostitués et qui se sont complu dans le luxe avec elle pleureront et se lamenteront à son sujet, quand ils verront la fumée de son embrasement. |
APOCALYPSE 18 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … se-tenant au-loin à-distance en-raison-de la crainte de son tourment, parlant-ainsi : Hélas ! Hélas [pour toi], la cité, la grande, Babylôn, [pour toi], la cité, la tenace, parce-que [c’est en] une-seule heure [qu’]est-venu ton jugement ! |
LEFEVRE | 2005 | se tenant loin à cause de la crainte de ses tourments, disant : « Malheur, malheur ! la grande cité Babylone, la forte cité. Car en une heure est venu ton jugement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Se tenant au loin par peur de sa torture, ils diront : “Malheur ! Malheur ! la grande ville, Babylone la ville puissante ! car en une heure est venu ton jugement !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Se tenant à distance par crainte de son tourment, ils diront: Quel malheur! Quel malheur! La grande ville, Babylone, la ville forte! En une seule heure est venu ton jugement! |
APOCALYPSE 18 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et les marchands de la terre pleurent et prennent-le-deuil sur elle parce-que leur cargaison, aucun n’[en] fait-l’acquisition-sur-la-place-publique, jamais-plus : |
LEFEVRE | 2005 | Et les marchands de la terre pleureront et larmoieront sur elle, car nul n’achètera plus leurs marchandises ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et les marchands de la terre pleurent et mènent le deuil sur elle, parce que personne n’achète plus leur cargaison : |
SEGOND-NBS | 2002 | De même, les marchands de la terre pleurent et mènent deuil sur elle, parce que personne n’achète plus leur cargaison, |
APOCALYPSE 18 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | cargaison d’or et d’argent, et de pierres de-valeur et de perles et de byssus et et de porphyre, et de soie et d’écarlate; et tout bois de thuya et tout ustensile d’ivoire et tout ustensile de bois de-très-grande-valeur et de bronze et de fer et de marbre… |
LEFEVRE | 2005 | marchandises / d’or, d’argent, de pierres précieuses, de perles, de lin, de pourpre, de soie et d’écarlate et tout bois de thuya et tout vaisseau d’ivoire et tout vaisseau de pierres précieuses et d’airain, de fer et de marbre, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | cargaison d’or, et d’argent, et de pierres précieuses, et de perles, et de lin fin, et de pourpre, et de soie, et d’écarlate ; et tout bois odorant, et tout objet d’ivoire, et tout objet de bois très précieux, et de bronze, et de fer, et de marbre ; |
SEGOND-NBS | 2002 | cargaison d’or, d’argent, de pierres précieuses, de perles, de fin lin, de pourpre, de soie, d’écarlate, de tout bois de senteur, de tout objet d’ivoire, de tout objet de bois précieux, de bronze, de fer et de marbre; |
APOCALYPSE 18 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et cinnamone et cardamone, sacrifices-d’encens et et onguent et oliban et vin et huile et fleur-de-farine et froment et montures et brebis et chevaux et chars et corps et âmes d’Hommes.— La cinnamone est une substance aromatique utilisée dans la confection de parfums et en particulier les huiles de consécration. — Sur l’oliban, cfr. Mt 2,11n. – La cardamone est une épice orientale au goût poivré. – Corps et âmes d’Hommes, B.J. trad. les esclaves et la marchandise humaine ; T.O.B. trad. les esclaves et les captifs. |
LEFEVRE | 2005 | ciamome et amome , et d’ado-rements et d’oignements et d’encens, et de vin et d’huile et de fine fleur, et de blé, et de juments, et de brebis, et de chevaux, et de chariots, et de serfs et d’âmes d’homme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et cannelle, et amome, et parfums, et essences, et encens, et vin, et huile, et fleur de farine, et blé, et bestiaux, et brebis ; avec des chevaux, et des chariots, et des esclaves, et des personnes humaines . . . “ |
SEGOND-NBS | 2002 | cannelle, aromates, parfums, myrrhe, encens, vin, huile, fleur de farine, blé, bœufs, moutons, chevaux, chars, corps et âmes d’humains. |
APOCALYPSE 18 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [voici que] ton fruit-d’automne du désir-ardent de l’âme s’est-éloignée loin-de toi, et toutes les choses-raffinées et les choses-brillantes, [tout cela] est-mené-à-sa-perte loin-de toi. [Ce] n’[est] aucunement [qu’] ils ne les trouveront. |
LEFEVRE | 2005 | Et les pommes du désir de ton âme sont départies de toi, et toutes choses grasses et moult belles sont perdues pour toi. Dorénavant ne trouveront plus ces choses les marchands d’icelles. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et les fruits que convoitait ton âme s’en sont allés loin de toi, et tout ce qu’il y a d’exquis et de splendide est perdu pour toi, et jamais, jamais plus on ne les trouvera !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Le fruit mûr que tu désirais s’en est allé loin de toi; toutes ces choses délicates et splendides sont perdues pour toi, et on ne les retrouvera plus jamais. |
APOCALYPSE 18 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Les marchands de ces-choses, ceux qui-se-sont-enrichis de-sa-part, [c’est] au-loin à-distance [qu’]ils se-tiendront en-raison-de la crainte de son tourment, pleurant et prenant-le-deuil... |
LEFEVRE | 2005 | Ceux qui ont été faits riches se tiendront loin d’elle dans la crainte de ses tourments, pleurant et larmoyant, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les marchands de [tout] cela, qui s’étaient enrichis par elle, se tiendront au loin par peur de sa torture ; pleurant et menant le deuil , ils diront : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Les marchands qui se sont enrichis grâce à elle se tiendront à distance par crainte de son tourment; ils pleureront et mèneront deuil, |
APOCALYPSE 18 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ...en-parlant-ainsi : Hélas ! Hélas [pour] la cité, la grande qui-se-trouve-avoir-été-couverte de byssus et de porphyre et d’écarlate, et qui-se-trouve-avoir-été-dorée // dans // de l’or et de la pierre de-valeur et de la perle… |
LEFEVRE | 2005 | et disant : « Malheur, malheur ! cette grande cité, laquelle était vêtue de lin, de pourpre et d’écarlate, et était ornée d’or, de pierres précieuses et de marguerites, car en une heure ont été délaissées tant de richesses ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Malheur ! Malheur ! la grande ville ! Elle était vêtue de lin fin, et de pourpre, et d’écarlate, et toute dorée d’or, et de pierres précieuses et de perles ; |
SEGOND-NBS | 2002 | en disant: Quel malheur! Quel malheur! La grande ville, vêtue de fin lin, de pourpre et d’écarlate, parée d’or, de pierres précieuses et de perles! |
APOCALYPSE 18 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … parce-que [c’est] en-une-seule heure [qu’]elle a-été-rendu-déserte, une telle [quantité de] richesse. Et tout capitaine et tout qui-navigue sur [le] lieu et marins et autant-qui œuvre [des travaux de] la mer , [c’est] à-distance [qu’]ils se-sont-tenus… |
LEFEVRE | 2005 | Et tout gouverneur et tous ceux qui naviguent vers le lac , et les mariniers qui œuvrent en la mer, se sont tenus loin, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et en une heure a été dévastée tant de richesse !”. Et tout pilote et tout caboteur, et les matelots et tous ceux qui exploitent la mer se tinrent au loin ; |
SEGOND-NBS | 2002 | En une seule heure, tant de richesses ont été détruites! Tous les pilotes, tous les caboteurs, les marins et tous les travailleurs de la mer se tinrent à distance; |
APOCALYPSE 18 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et ils ont-hurlé en-regardant la fumée de son passage-par-le-feu, en-parlant-ainsi : Qui est identique à la cité, la grande ? |
LEFEVRE | 2005 | et voyant le lieu de son brûlement ont crié, disant : « quelle (ville) est semblable à cette grande cité ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et ils criaient, en regardant la fumée de son incendie : “ Qui était semblable à la grande ville ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | ils s’écriaient, en voyant la fumée de son embrasement: Qui était semblable à la grande ville? |
APOCALYPSE 18 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils ont-jeté de la poussière sur leurs têtes et ils ont-hurlé en pleurant et en-prenant-le-deuil en-parlant-ainsi : Hélas ! Hélas [pour] la cité, la grande, dans laquelle se-sont-enrichis tous ceux qui-ont des navires sur la mer à-partir-de sa mise-en-valeur, parce-que [c’est en] une-seule heure [qu’]elle a-été-rendu-déserte. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils ont mis de la poudre sur leurs chefs, et ont crié, pleurant et larmoyant, disant : « Malheur, malheur ! La grande cité, en laquelle / tous ceux qui avaient (des) navires sur la mer, ont été faits riches de ses achats ; car en une heure (elle) a été désolée ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils lancèrent de la terre sur leurs têtes, et ils criaient, pleurant et menant le deuil : “Malheur ! Malheur ! la grande ville, où de son opulence s’étaient enrichis tous ceux qui ont des bateaux sur la mer ; et en une heure elle a été dévastée ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils se jetaient de la poussière sur la tête, ils pleuraient, ils menaient deuil et criaient: Quel malheur! Quel malheur! La grande ville, dont l’opulence a enrichi tous ceux qui ont des bateaux sur la mer! En une seule heure, elle est devenue un désert! |
APOCALYPSE 18 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Manifeste-ton-bonheur sur elle, ciel ! Et les saints, et les envoyés et les prophètes, parce-qu’il a-jugé, Dieu, votre décision-de-jugement hors-d’elle. |
LEFEVRE | 2005 | Réjouis-toi sur elle, ciel ; et (vous) saints apôtres et prophètes. Car Dieu a jugé votre jugement d’icelle ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Exulte à son sujet, ciel , et vous, les saints, et les apôtres, et les prophètes ; car, en la jugeant, Dieu vous a fait justice ”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Sois en fête sur elle, ciel! Vous aussi, saints, apôtres et prophètes! Car Dieu vous a fait justice en la jugeant. |
APOCALYPSE 18 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-levé, un-seul Proclamateur tenace, une pierre comme une grande meule et il [l’]a-jetée envers la mer en-parlant-ainsi : De-même, [c’est en] une [seule] impulsion [qu’]elle sera-jetée, Babylôn, la grande cité, et [ce] n’[est] aucunement [qu’]elle sera-trouvée-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Et un ange fort prit une pierre grande comme une grande meule et la jeta dans la mer, disant : « De cette impétuosité sera jetée cette grande cité Babylone et jamais plus (elle) ne sera trouvée. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et un ange vigoureux prit une pierre comme une grande meule et la jeta dans la mer, en disant : “Ainsi, d’un coup, sera jetée Babylone, la grande ville, et jamais plus on ne la trouvera . |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule et il la jeta à la mer, en disant: Avec la même violence Babylone, la grande ville, sera jetée à bas, et on ne la trouvera plus jamais. |
APOCALYPSE 18 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et une voix de citharistes et de musiciens, et de flûtistes et de joueurs-de-shophar, [ce n’est] aucunement [qu’]elle sera-écoutée-désormais en toi. Et tout artisan de tout artisanat, [ce] n’[est] aucunement [qu’]il sera- encore -trouvé-désormais en toi. Et une voix de meule, [ce] n’[est] aucunement [qu’]elle sera-écoutée-désormais en toi. |
LEFEVRE | 2005 | Et la voix des joueurs de harpe et des musiciens et des joueurs de flûte, et de trompette ne sera plus ouïe en toi. Et tout ouvrier et tout métier ne sera plus trouvé en toi. Et la voix de la meule ne sera plus ouïe en toi, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le chant des citharistes, et des musiciens , et des flûtistes, et des trompettistes jamais plus ne s’entendra chez toi ; et aucun artisan d’aucun art jamais plus ne se trouvera chez toi ; et le chant de la meule jamais plus ne s’entendra chez toi ; |
SEGOND-NBS | 2002 | On n’entendra plus jamais chez toi les joueurs de lyre, les musiciens, les joueurs de flûte ou de trompette. On ne trouvera plus jamais chez toi aucun artisan d’aucune sorte, on n’entendra plus jamais chez toi le bruit de la meule; |
APOCALYPSE 18 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et une lumière de chandelle, [ce] n’[est] aucunement [que]elle sera- encore -manifestée-désormais en toi. Et une voix d’époux et d’épouse, [ce] n’[est] aucunement [qu’]elle sera-écoutée-désormais en toi, parce-que tes marchands étaient les Grands de la terre, parce-que [c’est] dans ton ensorcellement [qu’]ont-été-égarées toutes les nations. |
LEFEVRE | 2005 | et la lumière de la lanterne ne luira plus en toi. Et la voix de l’époux et de l’épouse ne sera plus ouïe en toi. Car tes marchands étaient princes de la terre. Parce que en tes empoisonnements toutes gens ont erré. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et la lumière de la lampe jamais plus ne brillera chez toi ; et le chant de l’époux et de l’épousée jamais plus ne s’entendra chez toi, parce que tes marchands étaient les grands de la terre , parce que toutes les nations ont été égarées par ta sorcellerie , |
SEGOND-NBS | 2002 | la lumière de la lampe ne brillera plus jamais chez toi, et on n’entendra plus jamais chez toi la voix du marié et de la mariée — parce que tes marchands étaient les dignitaires de la terre, parce que toutes les nations ont été égarées par ta sorcellerie |
APOCALYPSE 18 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] en elle [que] du sang de prophètes et de saints a-été-trouvé et de tous ceux qui-se-trouvent-avoir-été-égorgés sur la terre. |
LEFEVRE | 2005 | Et en elle est trouvé le sang des prophètes et des saints et de tous ceux qui ont été tués sur la terre ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et que chez elle on a trouvé le sang de prophètes et de saints, et de tous ceux qui ont été égorgés sur la terre ”. |
SEGOND-NBS | 2002 | — chez elle on a trouvé le sang des prophètes, des saints et de tous ceux qui ont été immolés sur la terre. |