στενοχωρία (stenochôria)
étroitesse d'espace, étroitesses d'espaces, étroitesse d'espace, étroitesses d'espaces
Morphologie | Nom féminin |
Origine | στενός et χώρα |
στενός | étroite |
χώρα | région, régions, région, régions |
Définition A | étroitesse d'espace, étroitesse de place, un lieu étroit. métaphorique affreuse calamité, extrême affliction |
Définition B | στενοχωρία d'un composé de στενός et de χώρα, étroitesse de pièce, c-à-d (au sens figuré) calamité : angoisse, détresse. |
Définition C | στενοχωρία : Anglais : narrowness of space, a confined space -|- Français : étroitesse de l'espace, un espace confiné στενοχωρία nom dual féminin acc |
Définition D | στενοχωρία, ας, ἡ : Nom, Féminin EN 1 : narrowness of space, difficulty EN 2 : a narrow space, great distress, anguish. FR 1 : étroitesse de l'espace, difficulté FR 2 : un espace étroit, une grande détresse, une angoisse. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/στενοχωρία |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/στενοχωρία |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/στενοχωρία |
MULTI GREEK | lsj.gr # στενοχωρία |
BAILLY | bailly # στενοχωρία |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
στενοχωρία | nom,nominatif,féminin,singulier | étroitesse d'espace | 2 |
στενοχωρίαις | nom,datif,féminin,pluriel | à étroitesses d'espaces | 2 |
TOTAL | 4 |
ROMAINS 2 9 EL RO FR TE
θλῖψις καὶ στενοχωρία(nom,nominatif,féminin,singulier) ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος·
oppression et étroitesse d'espace sur toute âme de être humain de celui de se mettant au travail complètement le malicieux, de Ioudaien en outre premièrement et de Hellèn·
ROMAINS 8 35 EL RO FR TE
τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ; θλῖψις ἢ στενοχωρία(nom,nominatif,féminin,singulier) ἢ διωγμὸς ἢ λιμὸς ἢ γυμνότης ἢ κίνδυνος ἢ μάχαιρα;
quel nous séparera au loin de la de amour de le de Christ; oppression ou étroitesse d'espace ou poursuite ou famine ou nudité ou danger ou machette;
2CORINTHIENS 6 4 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἐν παντὶ συνιστάντες ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι, ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις,(nom,datif,féminin,pluriel)
mais en à tout dressants avec nous-mêmes comme de Dieu serviteurs, en à résistance à nombreuse, en à oppressions, en à nécessités, en à étroitesses d'espaces,
2CORINTHIENS 12 10 EL RO FR TE
διὸ εὐδοκῶ ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς καὶ στενοχωρίαις,(nom,datif,féminin,pluriel) ὑπὲρ Χριστοῦ· ὅταν γὰρ ἀσθενῶ, τότε δυνατός εἰμι.
par le fait de cela j'estime en bien en à infirmités, en à brutalités, en à nécessités, en à poursuites et à étroitesses d'espaces, au-dessus de Christ· lorsque le cas échéant car que je sois infirme, alors puissant je suis.