εὐπρόσδεκτος (eyprosdektos)
bien acceptable auprès, bien acceptables auprès, bien acceptable auprès, bien acceptables auprès
Morphologie | Adjectif |
Origine | εὖ et d'un dérivé de προσδέχομαι |
εὖ | bien |
προσδέχομαι | accepter auprès |
Définition A | agréable, agréé, favorable, bien reçu, accepté, acceptable |
Définition B | εὐπρόσδεκτος de εὖ et d'un dérivé de προσδέχομαι, bien reçu, c-à-d approuvé, favorable : acceptable (-ted). |
Définition C | εὐπρόσδεκτος : Anglais : acceptable, -|- Français : acceptable, εὐπρόσδεκτος adjectif sg masculin nom |
Définition D | εὐπρόσδεκτος, ον : Adjectif EN 1 : acceptable EN 2 : well-received, acceptable, welcome, pleasing. FR 1 : acceptable FR 2 : bien reçu, acceptable, bienvenue, agréable. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/εὐπρόσδεκτος |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/εὐπρόσδεκτος |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/εὐπρόσδεκτος |
MULTI GREEK | lsj.gr # εὐπρόσδεκτος |
BAILLY | bailly # εὐπρόσδεκτος |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
εὐπρόσδεκτος | adjectif-prédicatif,nominatif,féminin,singulier | bien acceptable auprès | 2 |
εὐπρόσδεκτος | adjectif,nominatif,masculin,singulier | bien acceptable auprès | 1 |
εὐπρόσδεκτος | adjectif-substantif,nominatif,féminin,singulier | bien acceptable auprès | 1 |
εὐπροσδέκτους | adjectif,accusatif,féminin,pluriel | bien acceptables auprès | 1 |
TOTAL | 5 |
ROMAINS 15 16 EL RO FR TE
εἰς τὸ εἶναί με λειτουργὸν Χριστοῦ Ἰησοῦ εἰς τὰ ἔθνη, ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ, ἵνα γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος,(adjectif-prédicatif,nominatif,féminin,singulier) ἡγιασμένη ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
envers ce être moi liturge de Christ de Iésous envers les ethnies, travaillant au sacré le évangile de le de Dieu, afin que que s'ait devenu la offrande de les de ethnies bien acceptable auprès, ayante étée sanctifiée en à souffle à saint.
ROMAINS 15 31 EL RO FR TE
ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος(adjectif-prédicatif,nominatif,féminin,singulier) τοῖς ἁγίοις γένηται,
afin que que j'aie été délivré au loin de ceux de désobéissants en à la à Ioudaia et la service de moi celle envers Ierousalem bien acceptable auprès à les à saints que s'ait devenu,
2CORINTHIENS 6 2 EL RO FR TE
λέγει γάρ· καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι. ἰδοὺ νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος,(adjectif,nominatif,masculin,singulier) ἰδοὺ νῦν ἡμέρα σωτηρίας.
dit car· à moment à accepté j'écoutai sûrement de toi et en à journée de sauvetage j'aidai à toi. voici maintenant moment bien acceptable auprès, voici maintenant journée de sauvetage.
2CORINTHIENS 8 12 EL RO FR TE
εἰ γὰρ ἡ προθυμία πρόκειται, καθὸ ἐὰν ἔχῃ εὐπρόσδεκτος,(adjectif-substantif,nominatif,féminin,singulier) οὐ καθὸ οὐκ ἔχει.
si car la promptitude fureur se couche devant, selon que si le cas échéant que ait bien acceptable auprès, non selon que non a.
1PIERRE 2 5 EL RO FR TE
καὶ αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες οἰκοδομεῖσθε οἶκος πνευματικὸς εἰς ἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας εὐπροσδέκτους(adjectif,accusatif,féminin,pluriel) θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ.
aussi vous-mêmes comme pierres vivants vous êtes édifiés en maison maison soufflique envers sacrificature saint porter de bas en haut souffliques sacrifices bien acceptables auprès à Dieu par de Iésous de Christ.