ἐγκόπτω (egkoptô)
inciser
Morphologie | Verbe |
Origine | ἐν et κόπτω |
ἐν | en |
κόπτω | couper |
Définition A | empêcher , retenir, arrêter, couper, arrêter une marche en coupant la route. empêcher |
Définition B | ἐγκόπτω de ἐν et de κόπτω, pour couper dans, c-à-d (au sens figuré) entraver, retenez : entravez, être ennuyeux à. |
Définition C | ἐγκόπτω : Anglais : knock in -|- Français : frapper ἐγκόπτω verbe 1st sg pres ind act |
Définition D | ἐγκόπτω : Verbe EN 1 : to cut into, impede, detain EN 2 : I interrupt, hinder. FR 1 : couper, entraver, détenir FR 2 : J'interromps, gêne. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ἐγκόπτω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ἐγκόπτω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ἐγκόπτω |
MULTI GREEK | lsj.gr # ἐγκόπτω |
BAILLY | bailly # ἐγκόπτω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ἐγκόπτω | verbe,subjonctif,présent,actif,1e,singulier | que j'incise | 1 |
ἐνεκοπτόμην | verbe,indicatif,imparfait,passif,1e,singulier | j'étais incisé | 1 |
ἐνέκοψεν | verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier | incisa | 2 |
ἐγκόπτεσθαι | verbe,infinitif,présent,passif | être incisé | 1 |
TOTAL | 5 |
ACTES 24 4 EL RO FR TE
ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐγκόπτω,(verbe,subjonctif,présent,actif,1e,singulier) παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ.
afin que cependant ne pas sur plus nombreux toi que j'incise, j'appelle à côté écouter toi de nous en co-scission à la à tienne à modération.
ROMAINS 15 22 EL RO FR TE
Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην(verbe,indicatif,imparfait,passif,1e,singulier) τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς·
Par le fait de cela aussi j'étais incisé ces nombreux de ce venir vers vous·
GALATES 5 7 EL RO FR TE
Ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) [τῇ] ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι;
Vous couriez bellement· quel vous incisa [à la] à vérité ne pas être persuadé;
1THESSALONICIENS 2 18 EL RO FR TE
διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἡμᾶς ὁ σατανᾶς.
parce que nous voulûmes venir vers vous, moi certes Paulus et une seule fois et deux fois, et incisa nous le Satanas.
1PIERRE 3 7 EL RO FR TE
Οἱ ἄνδρες ὁμοίως, συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ, ἀπονέμοντες τιμὴν ὡς καὶ συγκληρονόμοις χάριτος ζωῆς εἰς τὸ μὴ ἐγκόπτεσθαι(verbe,infinitif,présent,passif) τὰς προσευχὰς ὑμῶν.
Les hommes semblablement, cohabitants maison selon connaissance comme à sans plus de vigueur à ustensile à le à féminin, attribuants valeur comme aussi à cohéritiers de grâce de vie envers ce ne pas être incisé les prières de vous.