ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἐγκοπήΠΑΝΤΑἐγκράτεια

ἐγκόπτω (egkoptô)

inciser

MorphologieVerbe
Origineἐν et κόπτω
ἐνen
κόπτωcouper
Définition Aempêcher , retenir, arrêter, couper, arrêter une marche en coupant la route. empêcher
Définition Bἐγκόπτω de ἐν et de κόπτω, pour couper dans, c-à-d (au sens figuré) entraver, retenez : entravez, être ennuyeux à.
Définition Cἐγκόπτω : Anglais : knock in -|- Français : frapper
ἐγκόπτωverbe 1st sg pres ind act
Définition Dἐγκόπτω : Verbe
EN 1 : to cut into, impede, detain
EN 2 : I interrupt, hinder.
FR 1 : couper, entraver, détenir
FR 2 : J'interromps, gêne.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἐγκόπτω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἐγκόπτω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἐγκόπτω
MULTI GREEKlsj.gr # ἐγκόπτω
BAILLYbailly # ἐγκόπτω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἐγκόπτωverbe,subjonctif,présent,actif,1e,singulierque j'incise1
ἐνεκοπτόμηνverbe,indicatif,imparfait,passif,1e,singulierj'étais incisé1
ἐνέκοψενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierincisa2
ἐγκόπτεσθαιverbe,infinitif,présent,passifêtre incisé1
TOTAL5




ACTES 24 4 EL RO FR TE
ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐγκόπτω,(verbe,subjonctif,présent,actif,1e,singulier) παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ.

afin que cependant ne pas sur plus nombreux toi que j'incise, j'appelle à côté écouter toi de nous en co-scission à la à tienne à modération.


ROMAINS 15 22 EL RO FR TE
Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην(verbe,indicatif,imparfait,passif,1e,singulier) τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς·

Par le fait de cela aussi j'étais incisé ces nombreux de ce venir vers vous·


GALATES 5 7 EL RO FR TE
Ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) [τῇ] ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι;

Vous couriez bellement· quel vous incisa [à la] à vérité ne pas être persuadé;


1THESSALONICIENS 2 18 EL RO FR TE
διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἡμᾶς ὁ σατανᾶς.

parce que nous voulûmes venir vers vous, moi certes Paulus et une seule fois et deux fois, et incisa nous le Satanas.


1PIERRE 3 7 EL RO FR TE
Οἱ ἄνδρες ὁμοίως, συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ, ἀπονέμοντες τιμὴν ὡς καὶ συγκληρονόμοις χάριτος ζωῆς εἰς τὸ μὴ ἐγκόπτεσθαι(verbe,infinitif,présent,passif) τὰς προσευχὰς ὑμῶν.

Les hommes semblablement, cohabitants maison selon connaissance comme à sans plus de vigueur à ustensile à le à féminin, attribuants valeur comme aussi à cohéritiers de grâce de vie envers ce ne pas être incisé les prières de vous.