σφάζω (sphazô)
égorger
Morphologie | Verbe |
Origine | Un verbe primaire |
Définition A | tuer, immoler, égorger, blesser, tuer, abattre, un boucher. mettre à mort par violence. blessé mortellement |
Définition B | σφάζω un verbe primaire, au boucher (surtout un animal pour la nourriture ou dans le sacrifice) ou (généralement) abattre, ou (spécialement), estropier (violemment) : tuez, faites périr, la blessure. |
Définition C | σφάζω : Anglais : slay, slaughter -|- Français : tuer, tuer σφάζω verbe 1st sg pres ind act |
Définition D | σφάζω : Verbe EN 1 : to slay, slaughter EN 2 : I slay, kill by violence, slaughter, wound mortally. FR 1 : tuer, tuer FR 2 : Je tue, tue par la violence, abat, blesse mortellement. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/σφάζω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/σφάζω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/σφάζω |
MULTI GREEK | lsj.gr # σφάζω |
BAILLY | bailly # σφάζω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ἔσφαξεν | verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier | égorgea | 2 |
ἐσφαγμένον | verbe,participe,parfait,passif,nominatif,neutre,singulier | ayant été égorgé | 2 |
ἐσφάγης | verbe,indicatif,aoriste,passif,2e,singulier | tu fus égorgé | 1 |
σφάξουσιν | verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,pluriel | que aient égorgé | 1 |
ἐσφαγμένων | verbe,participe,parfait,passif,génitif,masculin,pluriel | de ayants étés égorgés | 2 |
ἐσφαγμένην | verbe,participe,parfait,passif,accusatif,féminin,singulier | ayante étée égorgée | 1 |
ἐσφαγμένου | verbe,participe,parfait,passif,génitif,neutre,singulier | de ayant été égorgé | 1 |
TOTAL | 10 |
1JEAN 3 12 EL RO FR TE
οὐ καθὼς Κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν καὶ ἔσφαξεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ· καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτόν; ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν, τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δίκαια.
non selon comme Kain du-sortant de le de méchant était et égorgea le frère de lui· et en grâce de de quel égorgea lui; en-ce-que les travaux de lui méchants était, ces cependant de le de frère de lui justes.
APOCALYPSE 5 6 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων καὶ ἐν μέσῳ τῶν πρεσβυτέρων ἀρνίον ἑστηκὸς ὡς ἐσφαγμένον(verbe,participe,parfait,passif,nominatif,neutre,singulier) ἔχων κέρατα ἑπτὰ καὶ ὀφθαλμοὺς ἑπτὰ οἵ εἰσιν τὰ [ἑπτὰ] πνεύματα τοῦ θεοῦ ἀπεσταλμένοι εἰς πᾶσαν τὴν γῆν.
Et je vis en à au milieu de le de trône et de les de quatre de êtres vivants et en à au milieu de les de plus anciens petit mouton ayant dressé comme ayant été égorgé ayant cornes sept et yeux sept lesquels sont les [sept] souffles de le de Dieu ayants étés envoyés envers toute la terre.
APOCALYPSE 5 9 EL RO FR TE
καὶ ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν λέγοντες· ἄξιος εἶ λαβεῖν τὸ βιβλίον καὶ ἀνοῖξαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ, ὅτι ἐσφάγης(verbe,indicatif,aoriste,passif,2e,singulier) καὶ ἠγόρασας τῷ θεῷ ἐν τῷ αἵματί σου ἐκ πάσης φυλῆς καὶ γλώσσης καὶ λαοῦ καὶ ἔθνους
et chantent chant nouvelle disants· digne tu es prendre le papier de bible et ouvrir les sceaux de lui, en-ce-que tu fus égorgé et tu achetas à l'agora à le à Dieu en à le à sang de toi du-sortant de toute de tribu et de langue et de peuple et de ethnie
APOCALYPSE 5 12 EL RO FR TE
λέγοντες φωνῇ μεγάλῃ· ἄξιόν ἐστιν τὸ ἀρνίον τὸ ἐσφαγμένον(verbe,participe,parfait,passif,nominatif,neutre,singulier) λαβεῖν τὴν δύναμιν καὶ πλοῦτον καὶ σοφίαν καὶ ἰσχὺν καὶ τιμὴν καὶ δόξαν καὶ εὐλογίαν.
disants à voix à grande· digne est le petit mouton ce ayant été égorgé prendre la puissance et richesse et sagesse et ténacité et valeur et gloire et éloge.
APOCALYPSE 6 4 EL RO FR TE
καὶ ἐξῆλθεν ἄλλος ἵππος πυρρός, καὶ τῷ καθημένῳ ἐπ᾽ αὐτὸν ἐδόθη αὐτῷ λαβεῖν τὴν εἰρήνην ἐκ τῆς γῆς καὶ ἵνα ἀλλήλους σφάξουσιν(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,pluriel) καὶ ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη.
et sortit autre cheval rouge feu, et à celui à étant assis sur lui fut donné à lui prendre la paix du-sortant de la de terre et afin que les uns les autres que aient égorgé et fut donné à lui machette grande.
APOCALYPSE 6 9 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν πέμπτην σφραγῖδα, εἶδον ὑποκάτω τοῦ θυσιαστηρίου τὰς ψυχὰς τῶν ἐσφαγμένων(verbe,participe,parfait,passif,génitif,masculin,pluriel) διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν ἣν εἶχον.
Et lorsque ouvrit la cinquième sceau, je vis en dessous vers le bas de le de autel des sacrifices les âmes de ceux de ayants étés égorgés par le fait de le discours de le de Dieu et par le fait de la témoignation laquelle avaient.
APOCALYPSE 13 3 EL RO FR TE
καὶ μίαν ἐκ τῶν κεφαλῶν αὐτοῦ ὡς ἐσφαγμένην(verbe,participe,parfait,passif,accusatif,féminin,singulier) εἰς θάνατον, καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη. Καὶ ἐθαυμάσθη ὅλη ἡ γῆ ὀπίσω τοῦ θηρίου
et une du-sortant de les de têtes de lui comme ayante étée égorgée envers trépas, et la heurtance de le de trépas de lui fut soigné. Et fut étonné toute entière la terre derrière de le de bête sauvage
APOCALYPSE 13 8 EL RO FR TE
καὶ προσκυνήσουσιν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς, ὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου τοῦ ἐσφαγμένου(verbe,participe,parfait,passif,génitif,neutre,singulier) ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.
et prosterneront vers lui tous ceux établissants maison d'habitation sur de la de terre, de lesquels non a été graphé le nom de lui en à le à papier de bible de la de vie de le de petit mouton de ce de ayant été égorgé au loin de fondation de monde.
APOCALYPSE 18 24 EL RO FR TE
καὶ ἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων(verbe,participe,parfait,passif,génitif,masculin,pluriel) ἐπὶ τῆς γῆς.
et en à elle sang de prophètes et de saints fut trouvé et de tous de ceux de ayants étés égorgés sur de la de terre.