ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἐλευθερίαΠΑΝΤΑἐλευθερόω

ἐλεύθερος (eleytheros)

libre, libres, libre, libres

MorphologieAdjectif
OrigineVient probablement de ἔρχομαι
ἔρχομαιvenir
Définition Alibre, exempt, affranchi, né libre. dans le sens civil : celui qui n'est pas un esclave. celui qui cesse d'être un esclave, libéré, affranchi. libre, exempt, non lié par une obligation. sens éthique : libre du joug de la Loi Mosaïque
Définition Bἐλεύθερος probablement du remplaçant de ἔρχομαι, effréné (pour aller au plaisir), c-à-d (comme un citoyen) pas un esclave (ou libre de naissance ou manumitted), ou (le cas génitif) exempt (de l'obligation ou de la responsabilité) : libre (homme, femme), à la liberté.
Définition Cἐλεύθερος : Anglais : free -|- Français : libre
ἐλεύθεροςadjectif sg masculin nom
Définition Dἐλεύθερος, έρα, ερον : Adjectif
EN 1 : free, not a slave or not under restraint
EN 2 : free, delivered from obligation.
FR 1 : libre, pas un esclave ou pas sous contrainte
FR 2 : gratuit, délivré d'obligation.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἐλεύθερος
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἐλεύθερος
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἐλεύθερος
MULTI GREEKlsj.gr # ἐλεύθερος
BAILLYbailly # ἐλεύθερος


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἐλεύθεροίadjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriellibres1
ἐλεύθεροιadjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriellibres3
ἐλευθέραadjectif-prédicatif,nominatif,féminin,singulierlibre3
ἐλεύθεροςadjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulierlibre3
ἐλεύθεροςadjectif-substantif,nominatif,masculin,singulierlibre5
ἐλεύθεροιadjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriellibres2
ἐλευθέραςadjectif-substantif,génitif,féminin,singulierde libre4
ἐλευθέρουςadjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriellibres1
ἐλευθέρωνadjectif-substantif,génitif,masculin,plurielde libres1
TOTAL23




MATTHIEU 17 26 EL RO FR TE
εἰπόντος δέ· ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἄρα γε ἐλεύθεροί(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) εἰσιν οἱ υἱοί.

de ayant dit cependant· au loin de les de d'autruis, déclarait à lui le Iésous· par conséquent du moins libres sont les fils.


JEAN 8 33 EL RO FR TE
ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν· σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι ἐλεύθεροι(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) γενήσεσθε;

répondirent vers lui· semence de Abraam nous sommes et à aucun nous avons été esclaves jamais à un moment· comment? toi tu dis en-ce-que libres vous vous deviendrez;


JEAN 8 36 EL RO FR TE
ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) ἔσεσθε.

si le cas échéant donc le fils vous que ait libéré, réellement libres vous vous serez.


ROMAINS 6 20 EL RO FR TE
ὅτε γὰρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας, ἐλεύθεροι(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ.

lorsque car mâles esclaves vous étiez de la de faute, libres vous étiez à la à justice.


ROMAINS 7 3 EL RO FR TE
ἄρα οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς μοιχαλὶς χρηματίσει ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα(adjectif-prédicatif,nominatif,féminin,singulier) ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου, τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα γενομένην ἀνδρὶ ἑτέρῳ.

par conséquent donc de vivant de le de homme adultéresse négociera du besoin si le cas échéant que s'ait devenu à homme à autre-différent· si le cas échéant cependant que ait détrépassé le homme, libre est au loin de le de loi, de ce ne pas être elle adultéresse se ayante devenue à homme à autre-différent.


1CORINTHIENS 7 21 EL RO FR TE
δοῦλος ἐκλήθης, μή σοι μελέτω· ἀλλ᾽ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι.

mâle esclave tu fus appelé, ne pas à toi soucie· mais si aussi tu te peux libre se devenir, davantage te utilise.


1CORINTHIENS 7 22 EL RO FR TE
ὁ γὰρ ἐν κυρίῳ κληθεὶς δοῦλος ἀπελεύθερος κυρίου ἐστίν, ὁμοίως ὁ ἐλεύθερος(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) κληθεὶς δοῦλός ἐστιν Χριστοῦ.

celui car en à Maître ayant été appelé mâle esclave de-loin-libre de Maître est, semblablement le libre ayant été appelé mâle esclave est de Christ.


1CORINTHIENS 7 39 EL RO FR TE
Γυνὴ δέδεται ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς· ἐὰν δὲ κοιμηθῇ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα(adjectif-prédicatif,nominatif,féminin,singulier) ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι, μόνον ἐν κυρίῳ.

Femme a été lié sur autant lequel temps vit le homme de elle· si le cas échéant cependant que ait été mis au coucher le homme, libre est à lequel veut être marié, seulement en à Maître.


1CORINTHIENS 9 1 EL RO FR TE
Οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος;(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος; οὐχὶ Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἑόρακα; οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν κυρίῳ;

Non je suis libre; non je suis envoyé; non pas Iésous le Maître de nous j'ai vu; non le travail de moi vous vous êtes en à Maître;


1CORINTHIENS 9 19 EL RO FR TE
Ἐλεύθερος(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) γὰρ ὢν ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω·

Libre car étant du-sortant de tous à tous moi-même j'esclavageai, afin que les plus nombreux que j'aie gagné·


1CORINTHIENS 12 13 EL RO FR TE
καὶ γὰρ ἐν ἑνὶ πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν, εἴτε Ἰουδαῖοι εἴτε Ἕλληνες εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλεύθεροι,(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) καὶ πάντες ἓν πνεῦμα ἐποτίσθημεν.

aussi car en à un à souffle nous tous envers un corps nous fûmes baptisé, soit Ioudaiens soit Hellèns soit mâles esclaves soit libres, et tous un souffle nous fûmes donné à boire.


GALATES 3 28 EL RO FR TE
οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος,(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ· πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

non a dans Ioudaien non cependant Hellèn, non a dans mâle esclave non cependant libre, non a dans mâle et femelle· tous car vous un vous êtes en à Christ à Iésous.


GALATES 4 22 EL RO FR TE
γέγραπται γὰρ ὅτι Ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν, ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας.(adjectif-substantif,génitif,féminin,singulier)

a été graphé car en-ce-que Abraam deux fils eut, un du-sortant de la de jeune servante et un du-sortant de la de libre.


GALATES 4 23 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας(adjectif-substantif,génitif,féminin,singulier) δι᾽ ἐπαγγελίας.

mais celui certes du-sortant de la de jeune servante selon chair a été engendré, celui cependant du-sortant de la de libre par de promesse.


GALATES 4 26 EL RO FR TE
ἡ δὲ ἄνω Ἰερουσαλὴμ ἐλευθέρα(adjectif-prédicatif,nominatif,féminin,singulier) ἐστίν, ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν·

celle cependant en haut Ierousalem libre est, laquelle une quelconque est mère de nous·


GALATES 4 30 EL RO FR TE
ἀλλὰ τί λέγει ἡ γραφή; ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς· οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας.(adjectif-substantif,génitif,féminin,singulier)

mais quel dit la graphe; éjecte la jeune servante et le fils de elle· non car ne pas héritera le fils de la de jeune servante avec de le de fils de la de libre.


GALATES 4 31 EL RO FR TE
διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.(adjectif-substantif,génitif,féminin,singulier)

par le fait de cela, frères, non nous sommes de jeune servante enfants mais de la de libre.


EPHESIENS 6 8 EL RO FR TE
εἰδότες ὅτι ἕκαστος ἐάν τι ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο κομίσεται παρὰ κυρίου εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος.(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier)

ayants sus en-ce-que chacun si le cas échéant un quelconque que ait fait bon, ce-ci se prendra soigneusement à côté de Maître soit mâle esclave soit libre.


COLOSSIENS 3 11 EL RO FR TE
ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος,(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ἀλλὰ [τὰ] πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός.

là où non a dans Hellèn et Ioudaien, circoncision et prépuce, barbare, Scythe, mâle esclave, libre, mais [les] tous et en à tous Christ.


1PIERRE 2 16 EL RO FR TE
ὡς ἐλεύθεροι(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν ἀλλ᾽ ὡς θεοῦ δοῦλοι.

comme libres et ne pas comme sur-couverture ayants de la de malice la liberté mais comme de Dieu mâles esclaves.


APOCALYPSE 6 15 EL RO FR TE
Καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ μεγιστᾶνες καὶ οἱ χιλίαρχοι καὶ οἱ πλούσιοι καὶ οἱ ἰσχυροὶ καὶ πᾶς δοῦλος καὶ ἐλεύθερος(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ἔκρυψαν ἑαυτοὺς εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς τὰς πέτρας τῶν ὀρέων

Et les rois de la de terre et les magnats et les chefs de mille et les riches et les tenaces et tout mâle esclave et libre cachèrent eux-mêmes envers les cavernes et envers les roches de les de montagnes


APOCALYPSE 13 16 EL RO FR TE
καὶ ποιεῖ πάντας, τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους, καὶ τοὺς πλουσίους καὶ τοὺς πτωχούς, καὶ τοὺς ἐλευθέρους(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) καὶ τοὺς δούλους, ἵνα δῶσιν αὐτοῖς χάραγμα ἐπὶ τῆς χειρὸς αὐτῶν τῆς δεξιᾶς ἢ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῶν

et fait tous, les petits et les grands, et les riches et les pauvres, et les libres et les mâles esclaves, afin que que aient donné à eux gravure sur de la de main de eux de la de droite ou sur le front de eux


APOCALYPSE 19 18 EL RO FR TE
ἵνα φάγητε σάρκας βασιλέων καὶ σάρκας χιλιάρχων καὶ σάρκας ἰσχυρῶν καὶ σάρκας ἵππων καὶ τῶν καθημένων ἐπ᾽ αὐτοῖς καὶ σάρκας πάντων ἐλευθέρων(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) τε καὶ δούλων καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων.

afin que que vous ayez mangé chairs de rois et chairs de chefs de mille et chairs de tenaces et chairs de chevaux et de ceux de étants assis sur à eux et chairs de tous de libres en outre et de mâles esclaves et de petits et de grands.