ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATES[ EPHESIENS ]PHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3[ CH4 ]CH5CH6

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

EPHESIENS 4 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠαρακαλῶJ'appelle à côtéverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierπαρακαλέω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δέσμιοςliénomnominatif,masculin,singulierδέσμιος
ἐνenprépositiondatifἐν
κυρίῳà Maîtrenomdatif,masculin,singulierκύριος
ἀξίωςdignementadverbe-ἀξίως
περιπατῆσαιpiétiner autourverbeinfinitif,aoriste,actifπεριπατέω
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
κλήσεωςde appellationnomgénitif,féminin,singulierκλῆσις
ἧςde laquellepronom-relatifgénitif,féminin,singulierὅς
ἐκλήθητε,vous fûtes appelé,verbeindicatif,aoriste,passif,2e,plurielκαλέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je fais-Appel-auprès-de vous donc moi, le détenu-en-liens dans le Seigneur…… pour marcher d’une-façon-qui-soit-digne-de l’appel dont vous avez-été-appelés…
LEFEVRE2005 Je vous prie donc, moi (le) prisonnier en notre Seigneur, de cheminer dignement dans la vocation en laquelle vous avez été appelés,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous exhorte donc, moi le prisonnier dans le Seigneur, à mener une vie digne de l'appel dont vous avez été appelés,
SEGOND-NBS2002 Je vous encourage donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à vous comporter d’une manière digne de l’appel que vous avez reçu,


EPHESIENS 4 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μετὰavecprépositiongénitifμετά
πάσηςde toutedéterminant-quantitatifgénitif,féminin,singulierπᾶς
ταπεινοφροσύνηςde basse sensationnomgénitif,féminin,singulierταπεινοφροσύνη
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πραΰτητος,de douceur,nomgénitif,féminin,singulierπρᾳΰτης
μετὰavecprépositiongénitifμετά
μακροθυμίας,de distance de fureur,nomgénitif,féminin,singulierμακροθυμία
ἀνεχόμενοιse retenantsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielἀνέχομαι
ἀλλήλωνde les uns les autrespronom-réciproquegénitif,masculin,plurielἀλλήλων
ἐνenprépositiondatifἐν
ἀγάπῃ,à amour,nomdatif,féminin,singulierἀγάπη
2023
ALAIN-DUMONT2021 … au-sein-de tout discernement-d’humilité et douceur, au-sein-d’une tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines, assumez-vous les-uns-les-autres dans [l’]amour-agapè…
LEFEVRE2005 en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant l’un l’autre dans la charité.
OSTY-ET-TRINQUET1973 en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres par amour,
SEGOND-NBS2002 en toute humilité et douceur, avec patience. Supportez–vous les uns les autres, dans l’amour,


EPHESIENS 4 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
σπουδάζοντεςétants en hâteverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielσπουδάζω
τηρεῖνgarderverbeinfinitif,présent,actifτηρέω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἑνότηταuniténomaccusatif,féminin,singulierἑνότης
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
πνεύματοςde soufflenomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
συνδέσμῳà co-liennomdatif,masculin,singulierσύνδεσμος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
εἰρήνης·de paix·nomgénitif,féminin,singulierεἰρήνη
2023
ALAIN-DUMONT2021 … [vous] hâtant [de] garder l’unité de l’Esprit dans la co-détention de la paix.
LEFEVRE2005 Songeurs de garder l’unité de l’Esprit dans (le) lien de (la) paix.
OSTY-ET-TRINQUET1973 vous efforçant de garder l'unité de l'esprit par le lien de la paix.
SEGOND-NBS2002 en vous efforçant de conserver l’unité de l’Esprit par le lien de la paix.


EPHESIENS 4 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἛνUndéterminant-numéralnominatif,neutre,singulierεἷς
σῶμαcorpsnomnominatif,neutre,singulierσῶμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἓνundéterminant-numéralnominatif,neutre,singulierεἷς
πνεῦμα,souffle,nomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
καὶaussiadverbe-καί
ἐκλήθητεvous fûtes appeléverbeindicatif,aoriste,passif,2e,plurielκαλέω
ἐνenprépositiondatifἐν
μιᾷà unedéterminant-numéraldatif,féminin,singulierεἷς
ἐλπίδιà espérancenomdatif,féminin,singulierἐλπίς
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
κλήσεωςde appellationnomgénitif,féminin,singulierκλῆσις
ὑμῶν·de vous·pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Un-seul corps et un-seul Esprit selon-qu’aussi vous avez-été-appelés dans une-seule espérance de votre appel…
LEFEVRE2005 [Soyez] / un (seul) corps et un (seul) Esprit, ainsi que vous êtes appelés en une (seule) espérance de votre vocation.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il n'y a qu'un corps et un esprit, puisque vous avez été appelés par votre appel à une seule espérance ;
SEGOND-NBS2002 Il y a un seul corps et un seul Esprit, tout comme vous avez aussi été appelés dans une seule espérance, celle de votre appel;


EPHESIENS 4 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἷςundéterminant-numéralnominatif,masculin,singulierεἷς
κύριος,Maître,nomnominatif,masculin,singulierκύριος
μίαunedéterminant-numéralnominatif,féminin,singulierεἷς
πίστις,croyance,nomnominatif,féminin,singulierπίστις
ἓνundéterminant-numéralnominatif,neutre,singulierεἷς
βάπτισμα,baptême,nomnominatif,neutre,singulierβάπτισμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 … un-seul Seigneur, une-seule foi, un-seul baptême…
LEFEVRE2005 II est un (seul) Seigneur, une (seule) foi, un (seul) baptême ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême ;
SEGOND-NBS2002 il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,


EPHESIENS 4 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἷςundéterminant-numéralnominatif,masculin,singulierεἷς
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πατὴρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
πάντων,de tous,pronom-indéfinigénitif,masculin,plurielπᾶς
celuipronom-relatifnominatif,masculin,singulier
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
πάντωνde touspronom-indéfinigénitif,masculin,plurielπᾶς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διὰparprépositiongénitifδιά
πάντωνde touspronom-indéfinigénitif,masculin,plurielπᾶς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
πᾶσιν.à tous.pronom-indéfinidatif,masculin,plurielπᾶς
2023
ALAIN-DUMONT2021 … un-seul Dieu et Père de tous celui [qui est] souverainement-au-dessus-de (= sur) tous et à-travers tous et en tous.
LEFEVRE2005 un (seul) Dieu et Père de tous, qui est sur tous, et par toute chose, et en nous tous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et par tous, et en tous.
SEGOND-NBS2002 un seul Dieu et Père de tous, qui est au–dessus de tous, par tous et en tous.


EPHESIENS 4 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ἑνὶà Unadjectif-substantifdatif,masculin,singulierεἷς
δὲcependantconjonction-δέ
ἑκάστῳà chacundéterminant-quantitatifdatif,masculin,singulierἕκαστος
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ἐδόθηfut donnéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierδίδωμι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
χάριςgrâcenomnominatif,féminin,singulierχάρις
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
μέτρονmesurenomaccusatif,neutre,singulierμέτρον
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
δωρεᾶςde gratificationnomgénitif,féminin,singulierδωρεά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Χριστοῦ.de Christ.nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 À tout-un chacun de nous cependant a-été-donnée la grâce selon la mesure du don-gratuit du Christ.
LEFEVRE2005 Et (la) grâce est donnée à / un / chacun de nous, selon la mesure du don de Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don du Christ.
SEGOND-NBS2002 Mais à chacun de nous la grâce a été accordée selon la mesure du don du Christ.


EPHESIENS 4 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διὸpar le fait de celaconjonction-de-coordination-διό
λέγει·dit·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
ἀναβὰςayant montéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀναβαίνω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὕψοςhauteurnomaccusatif,neutre,singulierὕψος
ᾐχμαλώτευσενcaptivaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierαἰχμαλωτεύω
αἰχμαλωσίαν,captivité,nomaccusatif,féminin,singulierαἰχμαλωσία
ἔδωκενdonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδίδωμι
δόματαdonsnomaccusatif,neutre,plurielδόμα
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἀνθρώποις.à êtres humains.nomdatif,masculin,plurielἄνθρωπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 C’est-pourquoi [l’Écriture] parle-ainsi : Étant-monté envers une hauteur, il a-fait-captive la captivité ; il a-donné des dons aux Hommes.
LEFEVRE2005 C’est pourquoi (il est) dit : « Il est monté en haut, il a pris en captivité (ceux) qui étaient prisonniers, il a fait des dons aux hommes ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est pourquoi il est dit : Montant dans les hauteurs, il a fait captive la captivité ; il a donné des dons aux hommes.
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi il dit: Il est monté dans la hauteur, il a emmené des captifs, il a fait des dons aux humains.


EPHESIENS 4 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἀνέβηmontaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀναβαίνω
τίquelpronom-interrogatifnominatif,neutre,singulierτίς
ἐστιν,est,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
εἰsipréposition-impropre-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
καὶaussiadverbe-καί
κατέβηdescenditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκαταβαίνω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
κατώτεραplus vers les basadjectifaccusatif,neutre,plurielκατώτερος
[μέρη][parts]nomaccusatif,neutre,plurielμέρος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γῆς;de terre;nomgénitif,féminin,singulierγῆ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, le : Il est-monté, qu’est-ce [à dire], sinon qu’aussi il est-descendu envers les // régions // [les] plus-basses de la terre ?
LEFEVRE2005 Et ceci : « il est monté », qu’est-ce (à dire) ? Sinon que premièrement : il est descendu dans les parties basses de la terre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il est monté ; qu'est-ce à dire, sinon qu'il était aussi descendu dans les régions inférieures de la terre ?
SEGOND-NBS2002 Or, que signifie: il est monté, sinon qu’il est aussi descendu dans les régions inférieures, sur la terre?


EPHESIENS 4 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
καταβὰςayant descenduverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκαταβαίνω
αὐτόςlui-mêmepronom-réfléchi3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
καὶaussiadverbe-καί
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἀναβὰςayant montéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀναβαίνω
ὑπεράνωau-dessus du hautpréposition-impropregénitifὑπεράνω
πάντωνde tousdéterminant-quantitatifgénitif,masculin,plurielπᾶς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
οὐρανῶν,de cieux,nomgénitif,masculin,plurielοὐρανός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
πληρώσῃque ait fait plénitudeverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierπληρόω
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
πάντα.tous.déterminant-quantitatifaccusatif,neutre,plurielπᾶς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui-est-descendu, lui-même est aussi celui qui-est-monté par-dessus tous les cieux afin-qu’il rende-plérôme-désormais toutes-choses.
LEFEVRE2005 Celui qui est descendu, c’est aussi celui qui est monté au-dessus de tous les cieux afin d’emplir toutes choses .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui qui est descendu est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, pour remplir toutes choses.
SEGOND-NBS2002 Celui qui est descendu, c’est le même qui est monté au–dessus de tous les cieux, afin de remplir tout.


EPHESIENS 4 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
ἔδωκενdonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδίδωμι
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
ἀποστόλους,envoyés,nomaccusatif,masculin,plurielἀπόστολος
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
προφήτας,prophètes,nomaccusatif,masculin,plurielπροφήτης
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
εὐαγγελιστάς,évangélistes,nomaccusatif,masculin,plurielεὐαγγελιστής
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ποιμέναςbergersnomaccusatif,masculin,plurielποιμήν
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διδασκάλους,enseignants,nomaccusatif,masculin,plurielδιδάσκαλος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et lui-même a-donné certes des envoyés, cependant-que des prophètes, cependant-que desporteurs-de-l’heureuse-proclamation, cependant-que des bergers et enseignants…
LEFEVRE2005 Et celui-ci a donné les uns (comme) apôtres, d’autres (comme) prophètes, et les autres (comme) évangélistes, les autres (comme) pasteurs et docteurs,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et c'est lui qui a donné aux uns d'être apôtres, à d'autres d'être prophètes ou encore évangélistes, ou encore pasteurs et docteurs,
SEGOND-NBS2002 C’est lui qui a donné les uns comme apôtres, d’autres comme prophètes, d’autres comme annonciateurs de la bonne nouvelle, d’autres comme bergers et maîtres,


EPHESIENS 4 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
καταρτισμὸνajustement de haut en basnomaccusatif,masculin,singulierκαταρτισμός
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἁγίωνde saintsadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἅγιος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἔργονtravailnomaccusatif,neutre,singulierἔργον
διακονίας,de service,nomgénitif,féminin,singulierδιακονία
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
οἰκοδομὴνédification en maisonnomaccusatif,féminin,singulierοἰκοδομή
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
σώματοςde corpsnomgénitif,neutre,singulierσῶμα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Χριστοῦ,de Christ,nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … versr le façonnement des saints… … envers une œuvre de service-en-minsistère…… envers une édification-en-maison du corps du Christ…
LEFEVRE2005 pour la consummation des saints, à l’œuvre de l’administration , à l’édification du corps du Christ,
OSTY-ET-TRINQUET1973 organisant les saints pour l'oeuvre du service, pour bâtir le corps du Christ,
SEGOND-NBS2002 afin de former les saints pour l’œuvre du ministère, pour la construction du corps du Christ,


EPHESIENS 4 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μέχριavec jusqu'à l'extrémitéconjonction-de-subordination-μέχρι
καταντήσωμενque nous ayons atteint à l'encontreverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielκαταντάω
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
πάντεςtousdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,plurielπᾶς
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἑνότηταuniténomaccusatif,féminin,singulierἑνότης
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πίστεωςde croyancenomgénitif,féminin,singulierπίστις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἐπιγνώσεωςde surconnaissancenomgénitif,féminin,singulierἐπίγνωσις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
υἱοῦde filsnomgénitif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἄνδραhommenomaccusatif,masculin,singulierἀνήρ
τέλειον,parfait,adjectifaccusatif,masculin,singulierτέλειος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
μέτρονmesurenomaccusatif,neutre,singulierμέτρον
ἡλικίαςde âgenomgénitif,féminin,singulierἡλικία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
πληρώματοςde plénitudenomgénitif,neutre,singulierπλήρωμα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Χριστοῦ,de Christ,nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … jusqu’à-temps-que nous arrivions- tous -désormais envers l’unité de la foi et de la reconnaissance du Fils de Dieu envers l’homme achevé envers une mesure de stature du plérôme du Christ…
LEFEVRE2005 jusqu’à ce que nous tous allions au devant, dans l’unité de la foi et de connaissance du fils de Dieu, en homme parfait, en la mesure de l’âge de la plénitude de Christ,
OSTY-ET-TRINQUET1973 jusqu'à ce que nous parvenions nous tous à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme parfait, à la mesure de la taille du Christ en sa plénitude.
SEGOND-NBS2002 jusqu’à ce que nous soyons tous parvenus à l’unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l’état de l’homme adulte, à la mesure de la stature parfaite du Christ.


EPHESIENS 4 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μηκέτιne pas plusadverbe-μηκέτι
ὦμενque nous soyonsverbesubjonctif,présent,actif,1e,plurielεἶναι
νήπιοι,infantiles,adjectif-substantifnominatif,masculin,plurielνήπιος
κλυδωνιζόμενοιse vaguantsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielκλυδωνίζομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
περιφερόμενοιétants portés autourverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielπεριφέρω
παντὶà toutdéterminant-quantitatifdatif,masculin,singulierπᾶς
ἀνέμῳà ventnomdatif,masculin,singulierἄνεμος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
διδασκαλίαςde enseignementnomgénitif,féminin,singulierδιδασκαλία
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
κυβείᾳà partie de dénomdatif,féminin,singulierκυβεία
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀνθρώπων,de êtres humains,nomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
ἐνenprépositiondatifἐν
πανουργίᾳà aptitude à tout fairenomdatif,féminin,singulierπανουργία
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
μεθοδείανtrans-cheminementnomaccusatif,féminin,singulierμεθοδεία
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πλάνης,de égarement,nomgénitif,féminin,singulierπλάνη
2023
ALAIN-DUMONT2021 … afin-que nous ne soyons plus des bébés ballotés-par-la-houle et emportés-à-l’entour à tout vent d’enseignement, dans le jeu des Hommes, dans une manœuvre-frauduleuse vers le chemin-séducteur de l’égarement…
LEFEVRE2005 afin que nous ne soyons plus (des) enfants flottants, et que ne soyons plus transportés par tous vents de doctrine, par la malice des hommes, par (la) cautelle pour décevoir par l’erreur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi nous ne serons plus des enfants, ballottés par les flots et emportés à tout vent de doctrine, au gré de la rouerie des hommes, de leur astuce à fourvoyer dans l'erreur ;
SEGOND-NBS2002 Ainsi nous ne serons plus des tout–petits ballottés par les flots et entraînés à tout vent d’enseignement, joués et égarés par la ruse et les manœuvres des gens;


EPHESIENS 4 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀληθεύοντεςétants vraiverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἀληθεύω
δὲcependantconjonction-δέ
ἐνenprépositiondatifἐν
ἀγάπῃà amournomdatif,féminin,singulierἀγάπη
αὐξήσωμενque nous ayons crûverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielαὐξάνω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
πάντα,tous,déterminant-quantitatifaccusatif,neutre,plurielπᾶς
ὅςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
κεφαλή,tête,nomnominatif,féminin,singulierκεφαλή
Χριστός,Christ,nomnominatif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … mais [afin-qu’]en-professant-la-vérité dans l’amour-agapè, nous croissions-désormais envers lui [en] toutes choses, [lui] qui est la tête, [le] Christ…
LEFEVRE2005 Mais nous / qui faisons (la) vérité dans (la) charité, croissons en toutes choses en lui, Christ, qui est le Chef.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais demeurant vrais dans l'amour, nous croîtrons en tout jusqu'à lui qui est la tête, Christ,
SEGOND-NBS2002 en disant la vérité, dans l’amour, nous croîtrons à tous égards en celui qui est la tête, le Christ.


EPHESIENS 4 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
οὗde lequelpronom-relatifgénitif,masculin,singulierὅς
πᾶνtoutdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,singulierπᾶς
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
σῶμαcorpsnomnominatif,neutre,singulierσῶμα
συναρμολογούμενονétant joint ensembleverbeparticipe,présent,passif,nominatif,neutre,singulierσυναρμολογέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
συμβιβαζόμενονétant conciliéverbeparticipe,présent,passif,nominatif,neutre,singulierσυμβιβάζω
διὰparprépositiongénitifδιά
πάσηςde toutedéterminant-quantitatifgénitif,féminin,singulierπᾶς
ἁφῆςde touchenomgénitif,féminin,singulierἁφή
τῆςde ladéterminant-possessifgénitif,féminin,singulier
ἐπιχορηγίαςde sur-fourniture comme chorègenomgénitif,féminin,singulierἐπιχορηγία
κατ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ἐνέργειανénergienomaccusatif,féminin,singulierἐνέργεια
ἐνenprépositiondatifἐν
μέτρῳà mesurenomdatif,neutre,singulierμέτρον
ἑνὸςde unadjectif-substantifgénitif,masculin,singulierεἷς
ἑκάστουde chacundéterminant-quantitatifgénitif,masculin,singulierἕκαστος
μέρουςde partnomgénitif,neutre,singulierμέρος
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
αὔξησινcroissancenomaccusatif,féminin,singulierαὔξησις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
σώματοςde corpsnomgénitif,neutre,singulierσῶμα
ποιεῖταιse faitverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierποιέω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
οἰκοδομὴνédification en maisonnomaccusatif,féminin,singulierοἰκοδομή
ἑαυτοῦde lui-mêmepronom-réfléchi3e,génitif,neutre,singulierἑαυτοῦ
ἐνenprépositiondatifἐν
ἀγάπῃ.à amour.nomdatif,féminin,singulierἀγάπη
2023
ALAIN-DUMONT2021 … à-partir-de-qui tout le corps, étant-jointoyé-ensemble et étant-articulé-ensemble à-travers toute attache de surprodigalité selon une mise-en-œuvre à (= en) mesure de toute-une chacune partie, [c’est] la croissance du corps [qu’]il fait envers sa-propre édification-en-maison dans l’amour-agapè.
LEFEVRE2005 Duquel, tout le corps, assemblé et conjoint par toute jointure de la subministration , selon l’opération à la mesure de chaque membre, fait l’accroissement du corps, dans l’édification de soi, dans la charité.
OSTY-ET-TRINQUET1973 de qui le corps tout entier, grâce à tous les ligaments dont il est pourvu, tire cohésion et étroite unité, et par l'activité assignée à chaque partie, opère sa propre croissance pour se bâtir lui-même dans l'amour.
SEGOND-NBS2002 C’est par lui que le corps tout entier, bien coordonné et uni grâce à toutes les jointures qui le desservent, met en œuvre sa croissance dans la mesure qui convient à chaque partie, pour se construire lui–même dans l’amour.


EPHESIENS 4 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤοῦτοCe-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μαρτύρομαιje me rends témoignageverbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierμαρτύρομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
κυρίῳ,à Maître,nomdatif,masculin,singulierκύριος
μηκέτιne pas plusadverbe-μηκέτι
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
περιπατεῖν,piétiner autour,verbeinfinitif,présent,actifπεριπατέω
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
καὶaussiadverbe-καί
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
ἔθνηethniesnomnominatif,neutre,plurielἔθνος
περιπατεῖpiétine autourverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierπεριπατέω
ἐνenprépositiondatifἐν
ματαιότητιà vaniténomdatif,féminin,singulierματαιότης
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
νοὸςde intellectnomgénitif,masculin,singulierνοῦς
αὐτῶν,de eux,pronom-personnel3e,génitif,neutre,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] donc ceci [dont] je parle et [dont] je rends-témoignage dans [le] Seigneur : [Faites en sorte de] ne plus marcher, vous, selon-qu’[elles] aussi, les nations, marchent dans la fumisterie de leur intelligence…
LEFEVRE2005 Je dis donc ceci, et l’atteste en notre Seigneur, que vous ne cheminiez point maintenant comme les Gentils , (qui) cheminent dans la vanité de leurs sens,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous le dis donc et vous en conjure dans le Seigneur : ne vous conduisez plus comme ceux des nations qui se conduisent suivant la vanité de leur intelligence.
SEGOND-NBS2002 Voici donc ce que je dis et ce que j’atteste dans le Seigneur: c’est que vous ne devez plus vous comporter comme les gens des nations se comportent, dans la futilité de leur jugement.


EPHESIENS 4 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐσκοτωμένοιayants étés enténébrésverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielσκοτόω
τῇà ladéterminant-possessifdatif,féminin,singulier
διανοίᾳà capacité d'intelligencenomdatif,féminin,singulierδιάνοια
ὄντες,étants,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielεἶναι
ἀπηλλοτριωμένοιayants étés aliénésverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielἀπαλλοτριόομαι
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ζωῆςde vienomgénitif,féminin,singulierζωή
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἄγνοιανméconnaissancenomaccusatif,féminin,singulierἄγνοια
τὴνcellepronom-démonstratifaccusatif,féminin,singulier
οὖσανétanteverbeparticipe,présent,actif,accusatif,féminin,singulierεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτοῖς,à eux,pronom-personnel3e,datif,neutre,plurielαὐτός
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πώρωσινcallositénomaccusatif,féminin,singulierπώρωσις
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
καρδίαςde coeurnomgénitif,féminin,singulierκαρδία
αὐτῶν,de eux,pronom-personnel3e,génitif,neutre,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … se-trouvant-avoir-été-enténébrées dans la capacité-de- leur -intelligence se-trouvant-avoir-été-rendues-étrangères à la vie de Dieu en-raison-de l’inintelligence celle qui-est en elles en-raison-de la callosité de leur cœur…
LEFEVRE2005 ayant l’entendement obscurci de ténèbres, et (qui) sont étrangers à la vie de Dieu par l’ignorance qui est en eux, par l’aveuglesse de leur cœur ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils ont la pensée enténébrée et sont devenus étrangers à la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux à cause de l'endurcissement de leur coeur.
SEGOND-NBS2002 Ils ont l’intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu à cause de l’ignorance qui est en eux, parce que leur cœur est obtus.


EPHESIENS 4 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἵτινεςlesquels des quelconquespronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅστις
ἀπηλγηκότεςayants éloignés douleursverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,plurielἀπαλγέω
ἑαυτοὺςeux-mêmespronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,plurielἑαυτοῦ
παρέδωκανtransmirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπαραδίδωμι
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἀσελγείᾳà luxurenomdatif,féminin,singulierἀσέλγεια
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἐργασίανtravaillancenomaccusatif,féminin,singulierἐργασία
ἀκαθαρσίαςde impureténomgénitif,féminin,singulierἀκαθαρσία
πάσηςde toutedéterminant-quantitatifgénitif,féminin,singulierπᾶς
ἐνenprépositiondatifἐν
πλεονεξίᾳ.à cupidité.nomdatif,féminin,singulierπλεονεξία
2023
ALAIN-DUMONT2021 … elles-qui se-trouvent-avoir-perdu-les-sens se-sont-livrées elles-mêmes à l’indécence envers le gain-à-l’ouvrage de toute [forme] d’impureté dans [la] cupidité.
LEFEVRE2005 lesquels, sans espérance, se sont baillés eux-mêmes à la lasciveté, en opération de toute (sorte de) souillure, dans l’avarice .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ayant perdu tout sens, ils se sont livrés à la débauche pour perpétrer avidement toute espèce d'impureté.
SEGOND-NBS2002 Ayant perdu tout sens moral, ils se sont livrés à la débauche, pour commettre avec avidité toute sorte d’impureté.


EPHESIENS 4 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὙμεῖςVouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
δὲcependantconjonction-δέ
οὐχnonadverbe-οὐ
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
ἐμάθετεvous apprîtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielμανθάνω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Χριστόν,Christ,nomaccusatif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vous cependant, [ce n’est] pas ainsi [que] vous-avez-appris le Christ…
LEFEVRE2005 Mais vous (ce n’est pas) ainsi que vous avez appris Christ,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris le Christ,
SEGOND-NBS2002 Mais vous, ce n’est pas ainsi que vous avez appris le Christ,


EPHESIENS 4 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἴsiconjonction-de-subordination-εἰ
γεdu moinsparticule-γε
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἠκούσατεvous écoutâtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielἀκούω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἐδιδάχθητε,vous fûtes enseigné,verbeindicatif,aoriste,passif,2e,plurielδιδάσκω
καθώςselon commeadverbe-καθώς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἀλήθειαvériténomnominatif,féminin,singulierἀλήθεια
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Ἰησοῦ,à Iésous,nomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 … si du-moins [c’est] lui [que] vous-avez-écouté et en lui [que] vous-avez-été-enseignés, selon-qu’elle est, la vérité, en Jésus…
LEFEVRE2005 voire si vous l’avez entendu et si vous avez été enseignés en lui, - ainsi que la vérité est en Jésus -
OSTY-ET-TRINQUET1973 si toutefois vous l'avez entendu et si vous avez été instruits en lui selon la vérité qui est en Jésus :
SEGOND-NBS2002 si du moins c’est bien lui que vous avez entendu et si c’est en lui que vous avez été instruits, conformément à la vérité qui est en Jésus:


EPHESIENS 4 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀποθέσθαιse déposerverbeinfinitif,aoriste,moyenἀποτίθημι
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὴνladéterminant-possessifaccusatif,féminin,singulier
προτέρανplus avantadjectifaccusatif,féminin,singulierπρότερος
ἀναστροφὴνtournure de bas en hautnomaccusatif,féminin,singulierἀναστροφή
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
παλαιὸνvieiladjectifaccusatif,masculin,singulierπαλαιός
ἄνθρωπονêtre humainnomaccusatif,masculin,singulierἄνθρωπος
τὸνceluipronom-relatifaccusatif,masculin,singulier
φθειρόμενονétant corrompuverbeparticipe,présent,passif,accusatif,masculin,singulierφθείρω
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ἐπιθυμίαςdésirs en fureursnomaccusatif,féminin,plurielἐπιθυμία
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἀπάτης,de appât,nomgénitif,féminin,singulierἀπάτη
2023
ALAIN-DUMONT2021 … [à] placer-loin-de [vous], vous, selon le comportement-de-conversion du-premier-temps, le vieil Homme, celui-qui se-corrompt selon les désirs-ardents de l’abus-trompeur…
LEFEVRE2005 ôtez le vieil homme, selon la conversation précédente, qui se corrompt selon les désirs d’erreur ,
OSTY-ET-TRINQUET1973 [à savoir] qu'il vous faut, renonçant à votre vie passée, rejeter le vieil homme qui va se corrompant, dupé par ses convoitises,
SEGOND-NBS2002 il s’agit de vous défaire de l’homme ancien qui correspond à votre conduite passée et qui périt sous l’effet des désirs trompeurs,


EPHESIENS 4 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀνανεοῦσθαιêtre rajeuniverbeinfinitif,présent,passifἀνανεόω
δὲcependantconjonction-δέ
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
πνεύματιà soufflenomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
νοὸςde intellectnomgénitif,masculin,singulierνοῦς
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … pour être-renouvelés cependant par l’esprit de votre intelligence…
LEFEVRE2005 et soyez renouvelés dans l’esprit de votre entendement,
OSTY-ET-TRINQUET1973 vous renouveler par l'esprit de votre intelligence
SEGOND-NBS2002 d’être renouvelés par l’Esprit dans votre intelligence


EPHESIENS 4 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνδύσασθαιse envêtirverbeinfinitif,aoriste,moyenἐνδύω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
καινὸνnouveauadjectifaccusatif,masculin,singulierκαινός
ἄνθρωπονêtre humainnomaccusatif,masculin,singulierἄνθρωπος
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
θεὸνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
κτισθένταayant été crééverbeparticipe,aoriste,passif,accusatif,masculin,singulierκτίζω
ἐνenprépositiondatifἐν
δικαιοσύνῃà justicenomdatif,féminin,singulierδικαιοσύνη
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὁσιότητιà sacraliténomdatif,féminin,singulierὁσιότης
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἀληθείας.de vérité.nomgénitif,féminin,singulierἀλήθεια
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et pour vêtir l’Homme neuf celui qui-, selon Dieu, -a-été-créé dans [la] justice et [la] piété de la vérité.
LEFEVRE2005 et revêtez-vous du nouvel homme, qui est créé selon Dieu, dans la justice et la sainteté de la vérité.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et revêtir l'homme nouveau qui a été créé selon Dieu dans la justice et la sainteté de la vérité.
SEGOND-NBS2002 et de revêtir l’homme nouveau, qui a été créé selon Dieu dans la justice et la sainteté que produit la vérité.


EPHESIENS 4 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΔιὸPar le fait de celaconjonction-de-coordination-διό
ἀποθέμενοιse ayants déposésverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielἀποτίθημι
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ψεῦδοςmensongenomaccusatif,neutre,singulierψεῦδος
λαλεῖτεbavardezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielλαλέω
ἀλήθειανvériténomaccusatif,féminin,singulierἀλήθεια
ἕκαστοςchacunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierἕκαστος
μετὰavecprépositiongénitifμετά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πλησίονprochainpréposition-impropregénitifπλησίον
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐσμὲνnous sommesverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielεἶναι
ἀλλήλωνde les uns les autrespronom-réciproquegénitif,masculin,plurielἀλλήλων
μέλη.membres.nomnominatif,neutre,plurielμέλος
2023
ALAIN-DUMONT2021 C’est-pourquoi, ayant-placé-loin-de [vous] le mensonge, adressez la vérité, chacun conjointement-avec son prochain, parce-que nous sommes membres les-uns-des-autres.
LEFEVRE2005 C’est pourquoi, ôtez (les) mensonges et parlez la vérité, / un / chacun avec son pro/chain, car nous sommes membres les uns des autres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est pourquoi, rejetant le mensonge, dites la vérité chacun à son prochain, parce que nous sommes membres les uns des autres.
SEGOND-NBS2002 Rejetez donc le mensonge, et que chacun de vous parle avec vérité à son prochain; car nous faisons partie les uns des autres.


EPHESIENS 4 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὀργίζεσθεsoyez mis en colèreverbeimpératif,présent,passif,2e,plurielὀργίζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μὴne pasadverbe-μή
ἁμαρτάνετε·fautez·verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielἁμαρτάνω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἥλιοςsoleilnomnominatif,masculin,singulierἥλιος
μὴne pasadverbe-μή
ἐπιδυέτωsurplongeverbeimpératif,présent,actif,3e,singulierἐπιδύω
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
[τῷ][à le]déterminant-articledatif,masculin,singulier
παροργισμῷà mise en colère côte à côtenomdatif,masculin,singulierπαροργισμός
ὑμῶν,de vous,pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mettez-vous-en-colère et ne péchez pas. Que le soleil ne plonge- pas -au-couchant sur l’emportement-de- votre -colère…
LEFEVRE2005 Courroucez-vous, mais ne péchez pas. Que le soleil ne se couche point sur votre courroux !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mettez-vous en colère et ne péchez pas. Que le soleil ne se couche pas sur votre irritation,
SEGOND-NBS2002 Si vous vous mettez en colère, ne péchez pas; que le soleil ne se couche pas sur votre irritation;


EPHESIENS 4 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μηδὲni cependantconjonction-de-coordination-μηδέ
δίδοτεdonnezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielδίδωμι
τόπονlieunomaccusatif,masculin,singulierτόπος
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
διαβόλῳ.à diable.adjectif-substantifdatif,masculin,singulierδιάβολος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … ni ne donnez lieu au diviseur.
LEFEVRE2005 Ne donnez point lieu au diable.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et ne donnez pas prise au diable.
SEGOND-NBS2002 ne laissez pas de place au diable.


EPHESIENS 4 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
κλέπτωνvolantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierκλέπτω
μηκέτιne pas plusadverbe-μηκέτι
κλεπτέτω,vole,verbeimpératif,présent,actif,3e,singulierκλέπτω
μᾶλλονdavantageadverbe-μᾶλλον
δὲcependantconjonction-δέ
κοπιάτωpeineverbeimpératif,présent,actif,3e,singulierκοπιάω
ἐργαζόμενοςse mettant au travailverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierἐργάζομαι
ταῖςà lesdéterminant-possessifdatif,féminin,pluriel
[ἰδίαις][à en propres]déterminant-différentieldatif,féminin,plurielἴδιος
χερσὶνà mainsnomdatif,féminin,plurielχείρ
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἀγαθόν,bon,adjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierἀγαθός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἔχῃque aitverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierἔχω
μεταδιδόναιdonner au-delàverbeinfinitif,présent,actifμεταδίδωμι
τῷà celuipronom-démonstratifdatif,masculin,singulier
χρείανbesoinnomaccusatif,féminin,singulierχρεία
ἔχοντι.à ayant.verbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,singulierἔχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui-qui vole, qu’il ne vole plus. Davantage cependant : qu’il peine en-œuvrant par les mains [qui lui sont] en-propre ce [qui est] bon afin-qu’il ait [de quoi] donner-en-partage-à celui-qui [en] a besoin.
LEFEVRE2005 Que celui qui dérobait ne dérobe plus, mais plutôt qu’il laboure en besognant de ses mains, en ce qui est bon, afin qu’il ait de quoi donner à celui qui souffre de la nécessité.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que celui qui volait ne vole plus, qu'il prenne plutôt la peine de travailler honnêtement de ses mains, pour avoir de quoi donner à qui est dans le besoin.
SEGOND-NBS2002 Que le voleur ne vole plus; qu’il se donne plutôt de la peine à travailler honnêtement de ses propres mains, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.


EPHESIENS 4 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πᾶςtoutdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierπᾶς
λόγοςdiscoursnomnominatif,masculin,singulierλόγος
σαπρὸςpourriadjectifnominatif,masculin,singulierσαπρός
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
στόματοςde bouchenomgénitif,neutre,singulierστόμα
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
μὴne pasadverbe-μή
ἐκπορευέσθω,se aille au dehors,verbeimpératif,présent,moyen,3e,singulierἐκπορεύομαι
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
εἴsiconjonction-de-subordination-εἰ
τιςun quelconquedéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierτις
ἀγαθὸςbonadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἀγαθός
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
οἰκοδομὴνédification en maisonnomaccusatif,féminin,singulierοἰκοδομή
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
χρείας,de besoin,nomgénitif,féminin,singulierχρεία
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
δῷque ait donnéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierδίδωμι
χάρινgrâcenomaccusatif,féminin,singulierχάρις
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
ἀκούουσιν.à écoutants.verbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,plurielἀκούω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Toute parole fétide, hors-de votre bouche qu’elle ne s’en-aille pas, mais si quelque [parole] bonne vers l’édification-en-maison [répond au] besoin, [qu’elle s’en-aille de votre bouche] afin-qu’elle donne-désormais une grâce à-ceux-qui écoutent.
LEFEVRE2005 Qu’aucune mauvaise parole ne procède de votre bouche, mais seulement celle qui est bonne à l’édification de la foi, afin qu’elle donne grâce à ceux qui l’oient .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qu'aucune vilaine parole ne sorte de votre bouche, mais, s'il en est besoin, une qui soit bonne pour bâtir, et qui apporte une grâce à ceux qui l'entendent.
SEGOND-NBS2002 Qu’il ne sorte de votre bouche aucune parole malsaine mais, s’il en est besoin, une bonne parole qui soit constructive et communique une grâce à ceux qui l’entendent.


EPHESIENS 4 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μὴne pasadverbe-μή
λυπεῖτεattristezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielλυπέω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πνεῦμαsoufflenomaccusatif,neutre,singulierπνεῦμα
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἅγιονsaintadjectifaccusatif,neutre,singulierἅγιος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
ἐνenprépositiondatifἐν
à cequelpronom-relatifdatif,neutre,singulierὅς
ἐσφραγίσθητεvous fûtes scelléverbeindicatif,aoriste,passif,2e,plurielσφραγίζω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἡμέρανjournéenomaccusatif,féminin,singulierἡμέρα
ἀπολυτρώσεως.de dé-rançonnement.nomgénitif,féminin,singulierἀπολύτρωσις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et n’attristez pas l’Esprit de Dieu, celui [qui est] Saint, en qui vous avez-été-scellés envers [le] jour du rachat-libérateur.
LEFEVRE2005 Et ne contristez point le saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez été signés pour le jour de la rédemption.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et n'attristez pas l'Esprit, l'[Esprit] Saint de Dieu, par qui vous avez été marqués d'un sceau pour le jour du rachat.
SEGOND-NBS2002 N’attristez pas l’Esprit saint de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour un jour de rédemption.


EPHESIENS 4 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πᾶσαtoutedéterminant-quantitatifnominatif,féminin,singulierπᾶς
πικρίαamertumenomnominatif,féminin,singulierπικρία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θυμὸςfureurnomnominatif,masculin,singulierθυμός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὀργὴcolèrenomnominatif,féminin,singulierὀργή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κραυγὴcrinomnominatif,féminin,singulierκραυγή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
βλασφημίαblasphémienomnominatif,féminin,singulierβλασφημία
ἀρθήτωsoit levéverbeimpératif,aoriste,passif,3e,singulierαἴρω
ἀφ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
σὺνavecprépositiondatifσύν
πάσῃà toutedéterminant-quantitatifdatif,féminin,singulierπᾶς
κακίᾳ.à malice.nomdatif,féminin,singulierκακία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Que toute amertume et ardente-fulmination-de-narines, et colère, et cri, et blasphème, [que tout cela] soit-levé loin-de vous avec toute malice.
LEFEVRE2005 (Que) toute amertume, et ire , et indignation, et clameur, et blasphème soient ôtés de vous, avec toute malice.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que toute amertume, et fureur, et colère, et cri, et injure, soient bannis de chez vous, ainsi que toute méchanceté.
SEGOND-NBS2002 Que toute amertume, animosité, colère, clameur, calomnie, ainsi que toute malfaisance, soient enlevées du milieu de vous.


EPHESIENS 4 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
γίνεσθεque vous vous devenezverbeimpératif,présent,moyen,2e,plurielγίνομαι
[δὲ][cependant]conjonction-δέ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἀλλήλουςles uns les autrespronom-réciproqueaccusatif,masculin,plurielἀλλήλων
χρηστοί,utiles bons,adjectif-substantifnominatif,masculin,plurielχρηστός
εὔσπλαγχνοι,biens d'entrailles,adjectif-substantifnominatif,masculin,plurielεὔσπλαγχνος
χαριζόμενοιse faisants grâceverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielχαρίζομαι
ἑαυτοῖς,à eux-mêmes,pronom-réfléchi3e,datif,masculin,plurielἑαυτοῦ
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
καὶaussiadverbe-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ἐνenprépositiondatifἐν
Χριστῷà Christnomdatif,masculin,singulierΧριστός
ἐχαρίσατοse fit grâceverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierχαρίζομαι
ὑμῖν.à vous.pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Devenez cependant, les-uns- envers -les-au-tres, obligeants, favorables-d’entrailles, vous donnant-grâce à vous-mêmes selon-qu’aussi Dieu, dans le Christ, vous a-donné-grâce.
LEFEVRE2005 Et soyez les uns pour les autres bénins , miséricordieux, vous pardonnant les uns aux autres ainsi que Dieu vous a pardonné en Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Montrez-vous au contraire bons les uns pour tes autres, compatissants, vous pardonnant mutuellement tout comme Dieu vous a pardonné en Christ.
SEGOND-NBS2002 Soyez bons les uns envers les autres, pleins d’une tendre bienveillance; faites–vous grâce, comme Dieu vous a fait grâce dans le Christ.