πρᾳΰτης (praytês)
douceur
Morphologie | Nom féminin |
Origine | πραΰς |
πραΰς | doux |
Définition A | douceur, douceur de disposition, gentillesse de l'esprit, douceur |
Définition B | πραΰτης de πραΰς, douceur, c-à-d (implicitement) humilité : docilité. |
Définition D | πρᾳΰτης, τητος, ἡ : Nom, Féminin EN 1 : gentleness EN 2 : mildness, gentleness. FR 1 : douceur FR 2 : douceur, douceur. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/πρᾳΰτης |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/πρᾳΰτης |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/πρᾳΰτης |
MULTI GREEK | lsj.gr # πρᾳΰτης |
BAILLY | bailly # πρᾳΰτης |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
πραΰτητος | nom,génitif,féminin,singulier | de douceur | 5 |
πραΰτης | nom,nominatif,féminin,singulier | douceur | 1 |
πραΰτητα | nom,accusatif,féminin,singulier | douceur | 2 |
πραΰτητι | nom,datif,féminin,singulier | à douceur | 3 |
TOTAL | 11 |
1CORINTHIENS 4 21 EL RO FR TE
τί θέλετε; ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πραΰτητος;(nom,génitif,féminin,singulier)
quel vous voulez; en à bâton que j'aie venu vers vous ou en à amour à souffle en outre de douceur;
2CORINTHIENS 10 1 EL RO FR TE
Αὐτὸς δὲ ἐγὼ Παῦλος παρακαλῶ ὑμᾶς διὰ τῆς πραΰτητος(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ, ὃς κατὰ πρόσωπον μὲν ταπεινὸς ἐν ὑμῖν, ἀπὼν δὲ θαρρῶ εἰς ὑμᾶς·
Moi-même cependant moi Paulus j'appelle à côté vous par de la de douceur et de modération de le de Christ, lequel selon face certes bas en à vous, étant au loin cependant j'encourage envers vous·
GALATES 5 23 EL RO FR TE
πραΰτης(nom,nominatif,féminin,singulier) ἐγκράτεια· κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστιν νόμος.
douceur force intérieure· contre de les de tels non est loi.
GALATES 6 1 EL RO FR TE
Ἀδελφοί, ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος,(nom,génitif,féminin,singulier) σκοπῶν σεαυτὸν μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς.
Frères, si le cas échéant aussi que ait été pris à l'avance être humain en à un quelconque à chute à côté, vous les souffliques ajustez complètement le tel en à souffle de douceur, visant toi-même ne pas aussi toi que tu aies été mis en tentation.
EPHESIENS 4 2 EL RO FR TE
μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος,(nom,génitif,féminin,singulier) μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ,
avec de toute de basse sensation et de douceur, avec de distance de fureur, se retenants de les uns les autres en à amour,
COLOSSIENS 3 12 EL RO FR TE
Ἐνδύσασθε οὖν, ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ χρηστότητα ταπεινοφροσύνην πραΰτητα(nom,accusatif,féminin,singulier) μακροθυμίαν,
Que vous vous envêtez donc, comme élus de le de Dieu saints et ayants étés aimés, entrailles de compassion utilité bonté basse sensation douceur distance de fureur,
2TIMOTHEE 2 25 EL RO FR TE
ἐν πραΰτητι(nom,datif,féminin,singulier) παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους, μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας
en à douceur éduquant ceux se contredisposants, ne pas fortuitement que ait donné à eux le Dieu transintelligence envers surconnaissance de vérité
TITE 3 2 EL RO FR TE
μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα(nom,accusatif,féminin,singulier) πρὸς πάντας ἀνθρώπους.
pas même un blasphémer, non batailleurs être, modérés, toute se montrants dedans douceur vers tous êtres humains.
JACQUES 1 21 EL RO FR TE
διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας ἐν πραΰτητι(nom,datif,féminin,singulier) δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
par le fait de cela se ayants déposés toute saleté et surabondance de malice en à douceur que vous vous acceptez le implanté discours celui se pouvant sauver les âmes de vous.
JACQUES 3 13 EL RO FR TE
Τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν; δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι(nom,datif,féminin,singulier) σοφίας.
Quel sage et savant-épistème en à vous; montre du-sortant de la de belle de tournure de bas en haut les travaux de lui en à douceur de sagesse.
1PIERRE 3 16 EL RO FR TE
ἀλλὰ μετὰ πραΰτητος(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ φόβου, συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν, ἵνα ἐν ᾧ καταλαλεῖσθε καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν.
mais avec de douceur et de effroi, conscience ayants bonne, afin que en à cequel vous êtes bavardés de haut en bas que aient été couvert de honte ceux calomniants de vous la bonne en à Christ tournure de bas en haut.