ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
μακροθυμέωΠΑΝΤΑμακροθύμως

μακροθυμία (makrothymia)

distance de fureur

MorphologieNom féminin
OrigineVient du même mot que μακροθύμως
μακροθύμωςéloignement de fureur
Définition Alonganimité, distance de fureur,lenteur à venger les fautes Pour les Synonymes voir entrée 5861
Définition Bμακροθυμία du même comme μακροθυμώς, longanimity, c-à-d (objectivement) patience ou (subjectivement) courage : longsuffering, patience.
Définition Cμακροθυμία : Anglais : long-suffering, patience -|- Français : longanimité, patience
μακροθυμίαnom sg féminin nom attic doric aeolic
Définition Dμακροθυμία, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : patience, long-suffering
EN 2 : patience, forbearance, longsuffering.
FR 1 : patience, longue souffrance
FR 2 : patience, patience, patience.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/μακροθυμία
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/μακροθυμία
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/μακροθυμία
MULTI GREEKlsj.gr # μακροθυμία
BAILLYbailly # μακροθυμία


HellèneMorphologieTraductionRépétition
μακροθυμίαςnom,génitif,féminin,singulierde distance de fureur4
μακροθυμίᾳnom,datif,féminin,singulierà distance de fureur4
μακροθυμίαnom,nominatif,féminin,singulierdistance de fureur2
μακροθυμίανnom,accusatif,féminin,singulierdistance de fureur4
TOTAL14




ROMAINS 2 4 EL RO FR TE
ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας(nom,génitif,féminin,singulier) καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει;

ou de le de richesse de la de utilité bonté de lui et de la de retenue et de la de distance de fureur tu méprises, méconnaissant en-ce-que le utile bon de le de Dieu envers transintelligence toi conduit;


ROMAINS 9 22 EL RO FR TE
εἰ δὲ θέλων ὁ θεὸς ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ(nom,datif,féminin,singulier) σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν,

si cependant voulant le Dieu se montrer dedans la colère et faire connaître le puissant de lui porta en à nombreuse à distance de fureur ustensiles de colère ayants étés ajustés complètement envers déperdition,


2CORINTHIENS 6 6 EL RO FR TE
ἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει, ἐν μακροθυμίᾳ,(nom,datif,féminin,singulier) ἐν χρηστότητι, ἐν πνεύματι ἁγίῳ, ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ,

en à consécration, en à connaissance, en à distance de fureur, en à utilité bonté, en à souffle à saint, en à amour à sans hypocrisie,


GALATES 5 22 EL RO FR TE
ὁ δὲ καρπὸς τοῦ πνεύματός ἐστιν ἀγάπη χαρὰ εἰρήνη, μακροθυμία(nom,nominatif,féminin,singulier) χρηστότης ἀγαθωσύνη, πίστις

le cependant fruit de le de souffle est amour joie paix, distance de fureur utilité bonté bonté, croyance


EPHESIENS 4 2 EL RO FR TE
μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος, μετὰ μακροθυμίας,(nom,génitif,féminin,singulier) ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ,

avec de toute de basse sensation et de douceur, avec de distance de fureur, se retenants de les uns les autres en à amour,


COLOSSIENS 1 11 EL RO FR TE
ἐν πάσῃ δυνάμει δυναμούμενοι κατὰ τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν.(nom,accusatif,féminin,singulier) Μετὰ χαρᾶς

en à toute à puissance étants rendus puissants selon le force de la de gloire de lui envers toute résistance et distance de fureur. Avec de joie


COLOSSIENS 3 12 EL RO FR TE
Ἐνδύσασθε οὖν, ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ χρηστότητα ταπεινοφροσύνην πραΰτητα μακροθυμίαν,(nom,accusatif,féminin,singulier)

Que vous vous envêtez donc, comme élus de le de Dieu saints et ayants étés aimés, entrailles de compassion utilité bonté basse sensation douceur distance de fureur,


1TIMOTHEE 1 16 EL RO FR TE
ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἠλεήθην, ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ ἐνδείξηται Ἰησοῦς Χριστὸς τὴν ἅπασαν μακροθυμίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) πρὸς ὑποτύπωσιν τῶν μελλόντων πιστεύειν ἐπ᾽ αὐτῷ εἰς ζωὴν αἰώνιον.

mais par le fait de ce-ci je fus fait miséricorde, afin que en à moi à premier que s'ait montré dedans Iésous Christ la en totalité distance de fureur vers hypotypose de ceux de imminants croire sur à lui envers vie éternelle.


2TIMOTHEE 3 10 EL RO FR TE
Σὺ δὲ παρηκολούθησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ, τῇ ἀγωγῇ, τῇ προθέσει, τῇ πίστει, τῇ μακροθυμίᾳ,(nom,datif,féminin,singulier) τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ,

Toi cependant tu suivis à côté de moi à la à enseignement, à la à conduite, à la à proposition, à la à croyance, à la à distance de fureur, à la à amour, à la à résistance,


2TIMOTHEE 4 2 EL RO FR TE
κήρυξον τὸν λόγον, ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως, ἔλεγξον, ἐπιτίμησον, παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ(nom,datif,féminin,singulier) καὶ διδαχῇ.

annonce le discours, présente en bien moment en non moment, réfute, survalorise, appelle à côté, en à toute à distance de fureur et à enseignement.


HEBREUX 6 12 EL RO FR TE
ἵνα μὴ νωθροὶ γένησθε, μιμηταὶ δὲ τῶν διὰ πίστεως καὶ μακροθυμίας(nom,génitif,féminin,singulier) κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας.

afin que ne pas lents que vous vous ayez devenu, mimes cependant de ceux par de croyance et de distance de fureur de héritants les promesses.


JACQUES 5 10 EL RO FR TE
ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί, τῆς κακοπαθείας καὶ τῆς μακροθυμίας(nom,génitif,féminin,singulier) τοὺς προφήτας οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι κυρίου.

sous-échantillon prenez, frères, de la de souffrance du mal et de la de distance de fureur les prophètes lesquels bavardèrent en à le à nom de Maître.


1PIERRE 3 20 EL RO FR TE
ἀπειθήσασίν ποτε, ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ θεοῦ μακροθυμία(nom,nominatif,féminin,singulier) ἐν ἡμέραις Νῶε κατασκευαζομένης κιβωτοῦ εἰς ἣν ὀλίγοι, τοῦτ᾽ ἔστιν ὀκτὼ ψυχαί, διεσώθησαν δι᾽ ὕδατος

à ayants désobéis à un moment, lorsque se attendait longuement la de le de Dieu distance de fureur en à journées de Noé de étante préparée de haut en bas de arche envers laquelle peus, ce-ci est huit âmes, furent sauvé par le fait de par de eau


2PIERRE 3 15 EL RO FR TE
καὶ τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) σωτηρίαν ἡγεῖσθε, καθὼς καὶ ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν ἔγραψεν ὑμῖν,

et la de le de Maître de nous distance de fureur sauvetage que vous vous gouvernez, selon comme aussi le aimé de nous frère Paulus selon la ayante étée donnée à lui sagesse grapha à vous,