ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATES[ EPHESIENS ]PHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2[ CH3 ]CH4CH5CH6

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

EPHESIENS 3 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Τούτουde Ce-cipronom-démonstratifgénitif,neutre,singulierοὗτος
χάρινen grâce depréposition-impropregénitifχάριν
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ΠαῦλοςPaulusnomnominatif,masculin,singulierΠαῦλος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δέσμιοςliénomnominatif,masculin,singulierδέσμιος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
[Ἰησοῦ][de Iésous]nomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
ἐθνῶνde ethniesnomgénitif,neutre,plurielἔθνος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Grâce-à cela…… moi, Paul le détenu-en-liens du Christ // Jésus // en-faveur-de vous, les nations…
LEFEVRE2005 À cause de cela, moi Paul, suis prisonnier de Jésus Christ, pour vous Gentils,
OSTY-ET-TRINQUET1973 A cause de cela, moi Paul, le prisonnier du Christ Jésus pour vous, les nations. . .
SEGOND-NBS2002 À cause de cela, moi, Paul, le prisonnier de Jésus–Christ pour vous, les non–Juifs…


EPHESIENS 3 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
-
εἴsiconjonction-de-subordination-εἰ
γεdu moinsparticule-γε
ἠκούσατεvous écoutâtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielἀκούω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
οἰκονομίανlégislation de maisonnomaccusatif,féminin,singulierοἰκονομία
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
χάριτοςde grâcenomgénitif,féminin,singulierχάρις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
τῆςde cellepronom-démonstratifgénitif,féminin,singulier
δοθείσηςde ayante étée donnéeverbeparticipe,aoriste,passif,génitif,féminin,singulierδίδωμι
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὑμᾶς,vous,pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... si, du-moins, vous-avez écouté la charge-de-légiste-de-la-maison de la grâce de Dieu, celle qui- m’ -a-été-donnée envers vous…
LEFEVRE2005 si toutefois vous avez ouï la dispensation de la grâce de Dieu qui m’a été donnée envers vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car vous avez sans doute appris comment m'a été dispensée la grâce de Dieu qui m'a été donnée pour vous,
SEGOND-NBS2002 si du moins vous avez entendu parler de l’intendance de la grâce de Dieu qui m’a été accordée pour vous.


EPHESIENS 3 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
[ὅτι][en-ce-que]conjonction-de-subordination-ὅτι
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
ἀποκάλυψινdécouvertenomaccusatif,féminin,singulierἀποκάλυψις
ἐγνωρίσθηfut fait connaîtreverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierγνωρίζω
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
μυστήριον,mystère,nomnominatif,neutre,singulierμυστήριον
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
προέγραψαje pro-graphaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierπρογράφω
ἐνenprépositiondatifἐν
ὀλίγῳ,à peu,pronom-indéfinidatif,neutre,singulierὀλίγος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … [à savoir] que [c’est] selon un dévoilement [que] m’a-été-donné-à-connaître le mystère selon-ce-que j’ai-par-avance-écrit en peu [de mots]…
LEFEVRE2005 Car ce mystère m’a été donné à connaître, par révélation, ainsi que plus haut (je) vous ai écrit / en bref,
OSTY-ET-TRINQUET1973 que c'est par révélation qu'a été porté â ma connaissance le mystère, tel que je viens de l'écrire en peu de mots.
SEGOND-NBS2002 C’est par révélation que le mystère a été porté à ma connaissance, comme je viens de l’écrire en quelques mots.


EPHESIENS 3 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
δύνασθεvous vous pouvezverbeindicatif,présent,moyen,2e,plurielδύναμαι
ἀναγινώσκοντεςreconnaissantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἀναγινώσκω
νοῆσαιintelligerverbeinfinitif,aoriste,actifνοέω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
σύνεσίνcompréhensionnomaccusatif,féminin,singulierσύνεσις
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
μυστηρίῳà mystèrenomdatif,neutre,singulierμυστήριον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Χριστοῦ,de Christ,nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … vers quoi vous avez-la-puissance, en- [en] -prenant-connaissance, de pénétrer-par-l’intelligence la faculté-de-comprendre que-j’ai (= de moi) dans le mystère du Christ…
LEFEVRE2005 comme en lisant vous pouvez entendre ma prudence du mystère de Christ,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous pouvez, en me lisant, comprendre l'intelligence que j'ai du mystère du Christ,
SEGOND-NBS2002 En lisant cela, vous pouvez comprendre l’intelligence que j’ai du mystère du Christ.


EPHESIENS 3 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
cequelpronom-relatifnominatif,neutre,singulierὅς
ἑτέραιςà autres-différentesdéterminant-différentieldatif,féminin,plurielἕτερος
γενεαῖςà générationsnomdatif,féminin,plurielγενεά
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐγνωρίσθηfut fait connaîtreverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierγνωρίζω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
υἱοῖςà filsnomdatif,masculin,plurielυἱός
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀνθρώπωνde êtres humainsnomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
ἀπεκαλύφθηfut découvertverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἀποκαλύπτω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἁγίοιςà saintsadjectifdatif,masculin,plurielἅγιος
ἀποστόλοιςà envoyésnomdatif,masculin,plurielἀπόστολος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προφήταιςà prophètesnomdatif,masculin,plurielπροφήτης
ἐνenprépositiondatifἐν
πνεύματι,à souffle,nomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 … qui [au cours des] différentes-autres générations n’a- pas -été-donnée-à-connaître aux fils des Hommes comme maintenant il a-été-dévoilé à ses saints envoyés et prophètes dans l’Esprit.
LEFEVRE2005 lequel n’a point été connu des fils des hommes, dans les autres générations ; ainsi que maintenant est révélé, par l’Esprit, à ses saints apôtres et prophètes,
OSTY-ET-TRINQUET1973 [mystère] qui, en d'autres générations, n'a pas été porté à la connaissance des fils des hommes comme il a été révélé maintenant à ses saints apôtres et prophètes en l'Esprit,
SEGOND-NBS2002 Ce mystère n’avait pas été porté à la connaissance des fils des hommes dans les autres générations comme il a été révélé maintenant par l’Esprit à ses saints apôtres et prophètes:


EPHESIENS 3 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶναιêtreverbeinfinitif,présent,actifεἶναι
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἔθνηethniesnomaccusatif,neutre,plurielἔθνος
συγκληρονόμαcohéritiersadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielσυγκληρονόμος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σύσσωμαco-corpsadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielσύσσωμος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
συμμέτοχαco-participantsadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielσυμμέτοχος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἐπαγγελίαςde promessenomgénitif,féminin,singulierἐπαγγελία
ἐνenprépositiondatifἐν
Χριστῷà Christnomdatif,masculin,singulierΧριστός
Ἰησοῦà Iésousnomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
διὰparprépositiongénitifδιά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
εὐαγγελίου,de évangile,nomgénitif,neutre,singulierεὐαγγέλιον
2023
ALAIN-DUMONT2021 … [à savoir le fait d’]être, les nations, co-héritières et co-corps et co-participantes de la promesse-proclamée dans [le] Christ Jésus à-travers l’heureuse-proclamation…
LEFEVRE2005 que les Gentils sont héritiers, avec eux, et incorporés, et participants, avec eux, de la promesse en Jésus Christ, par l’Evangile ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 [à savoir] que les nations ont le même héritage, le même corps, la même Promesse, en Christ Jésus par le moyen de l'Évangile,
SEGOND-NBS2002 à savoir que les non–Juifs ont un même héritage, sont un même corps et participent à la même promesse, en Jésus–Christ, par la bonne nouvelle


EPHESIENS 3 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὗde cequelpronom-relatifgénitif,neutre,singulierὅς
ἐγενήθηνje fus devenuverbeindicatif,aoriste,passif,1e,singulierγίνομαι
διάκονοςserviteurnomnominatif,masculin,singulierδιάκονος
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
δωρεὰνgratificationnomaccusatif,féminin,singulierδωρεά
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
χάριτοςde grâcenomgénitif,féminin,singulierχάρις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
τῆςde cellepronom-démonstratifgénitif,féminin,singulier
δοθείσηςde ayante étée donnéeverbeparticipe,aoriste,passif,génitif,féminin,singulierδίδωμι
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐνέργειανénergienomaccusatif,féminin,singulierἐνέργεια
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
δυνάμεωςde puissancenomgénitif,féminin,singulierδύναμις
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … dont j’ai-été-fait-advenir serviteur-en-ministre selon le don-gratuit de la grâce de Dieu, celle qui-m’a-été-donnée selon la mise-en-œuvre de sa puissance.
LEFEVRE2005 dont j’ai été fait ministre, selon le don de la grâce de Dieu qui m’est donnée, selon l’opération de sa puissance.
OSTY-ET-TRINQUET1973 dont je suis devenu le serviteur selon le don de la grâce de Dieu qui m'a été donnée selon l'activité de sa puissance.
SEGOND-NBS2002 dont je suis devenu ministre, selon le don de la grâce de Dieu qui m’a été accordée par l’opération de sa puissance.


EPHESIENS 3 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ἐμοὶà Moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ἐλαχιστοτέρῳà plus moindreadjectifdatif,masculin,singulierἐλαχιστότερος
πάντωνde tousdéterminant-quantitatifgénitif,masculin,plurielπᾶς
ἁγίωνde saintsadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἅγιος
ἐδόθηfut donnéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierδίδωμι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
χάριςgrâcenomnominatif,féminin,singulierχάρις
αὕτη,celle-ci,déterminant-démonstratifnominatif,féminin,singulierοὗτος
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
ἔθνεσινà ethniesnomdatif,neutre,plurielἔθνος
εὐαγγελίσασθαιse évangéliserverbeinfinitif,aoriste,moyenεὐαγγελίζω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἀνεξιχνίαστονintraçableadjectifaccusatif,neutre,singulierἀνεξιχνίαστος
πλοῦτοςrichessenomaccusatif,neutre,singulierπλοῦτος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] à moi, le moindre de tous [les] saints, [qu’]a-été-donnée cette grâce-ci d’apporter-l’heureuse-proclamation aux nations l’indépistable richesse du Christ…
LEFEVRE2005 Car cette grâce a été donnée à moi, qui suis le moindre de tous les saints, pour évangéliser aux Gentils les incompréhensibles richesses de Christ,
OSTY-ET-TRINQUET1973 A moi, le moindre de tous les saints, a été donnée cette grâce d'annoncer aux nations l'insondable richesse du Christ
SEGOND-NBS2002 À moi, le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d’annoncer aux non–Juifs, comme une bonne nouvelle, la richesse insondable du Christ


EPHESIENS 3 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
φωτίσαιilluminerverbeinfinitif,aoriste,actifφωτίζω
[πάντας][tous]pronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielπᾶς
τίςquellepronom-interrogatifnominatif,féminin,singulierτίς
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
οἰκονομίαlégislation de maisonnomnominatif,féminin,singulierοἰκονομία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
μυστηρίουde mystèrenomgénitif,neutre,singulierμυστήριον
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
ἀποκεκρυμμένουde ayant été caché loinverbeparticipe,parfait,passif,génitif,neutre,singulierἀποκρύπτω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
αἰώνωνde èresnomgénitif,masculin,plurielαἰών
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
τῷà celuipronom-démonstratifdatif,masculin,singulier
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
πάνταtousdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,plurielπᾶς
κτίσαντι,à ayant créé,verbeparticipe,aoriste,actif,datif,masculin,singulierκτίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et de mettre-en- // toute // -lumière quelle est la charge-de-légiste-de-maison du mystère, celui qui-se-trouve-avoir-été-au-loin-caché loin-des ères, en Dieu, lui qui-a-créé toutes-choses…
LEFEVRE2005 et pour enluminer pour tous quelle est la dispensation du mystère, caché dès le commencement des siècles, en Dieu qui a créé toutes choses,
OSTY-ET-TRINQUET1973 et de mettre en lumière ce qu'est la dispensation du mystère tenu caché depuis l'origine des siècles en Dieu le créateur de toutes choses,
SEGOND-NBS2002 et de mettre en lumière pour tous la réalisation du mystère caché de tout temps en Dieu, le créateur de tout;


EPHESIENS 3 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
γνωρισθῇque ait été fait connaîtreverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierγνωρίζω
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἀρχαῖςà originesnomdatif,féminin,plurielἀρχή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἐξουσίαιςà autoritésnomdatif,féminin,plurielἐξουσία
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
ἐπουρανίοιςà sur-célestesadjectif-substantifdatif,neutre,plurielἐπουράνιος
διὰparprépositiongénitifδιά
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἐκκλησίαςde églisenomgénitif,féminin,singulierἐκκλησία
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
πολυποίκιλοςtrès variéadjectifnominatif,féminin,singulierπολυποίκιλος
σοφίαsagessenomnominatif,féminin,singulierσοφία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … afin-que soit donnée-à-connaître-désor-mais maintenant aux principautés (= commencements) et aux pouvoirs dans l’au-delà-des-cieux, à-travers l’Église, la multicolore sagesse de Dieu…
LEFEVRE2005 afin que la sapience de Dieu - qui est en moult de manières - soit manifestée aux Princes et Puissances, dans les lieux célestes, par l’Eglise,
OSTY-ET-TRINQUET1973 afin que, par le moyen de l'Église, soit maintenant portée à la connaissance des Principautés et Pouvoirs qui sont dans les régions célestes la sagesse tellement diverse de Dieu,
SEGOND-NBS2002 afin que la sagesse de Dieu, dans sa grande diversité, soit maintenant portée, par l’Église, à la connaissance des principats et des autorités dans les lieux célestes


EPHESIENS 3 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
πρόθεσινpropositionnomaccusatif,féminin,singulierπρόθεσις
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
αἰώνωνde èresnomgénitif,masculin,plurielαἰών
ἣνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
ἐποίησενfitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Χριστῷà Christnomdatif,masculin,singulierΧριστός
Ἰησοῦà Iésousnomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κυρίῳà Maîtrenomdatif,masculin,singulierκύριος
ἡμῶν,de nous,pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … selon l’avant-propos des ères qu’il a-fait dans le Christ Jésus notre Seigneur…
LEFEVRE2005 selon la détermination des siècles qu’il a faite en Jésus Christ notre Seigneur,
OSTY-ET-TRINQUET1973 selon le dessein éternel qu'il a formé dans le Christ Jésus notre Seigneur,
SEGOND-NBS2002 selon le projet éternel qu’il a réalisé en Jésus–Christ, notre Seigneur.


EPHESIENS 3 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνenprépositiondatifἐν
à lequelpronom-relatifdatif,masculin,singulierὅς
ἔχομενnous avonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielἔχω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
παρρησίανoralité franchenomaccusatif,féminin,singulierπαρρησία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσαγωγὴνconduite auprèsnomaccusatif,féminin,singulierπροσαγωγή
ἐνenprépositiondatifἐν
πεποιθήσειà persuasionnomdatif,féminin,singulierπεποίθησις
διὰparprépositiongénitifδιά
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πίστεωςde croyancenomgénitif,féminin,singulierπίστις
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … en qui nous avons la totale-franchise et l’accès en docile-assurance à-travers sa foi.
LEFEVRE2005 par lequel nous avons fiance et accès en confidence par la foi en lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 en qui nous avons, par la foi en lui, assurance et accès [à Dieu] avec confiance.
SEGOND-NBS2002 C’est en lui, par sa foi, que nous avons l’assurance nécessaire pour nous approcher de Dieu avec confiance.


EPHESIENS 3 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διὸpar le fait de celaconjonction-de-coordination-διό
αἰτοῦμαιje me demandeverbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierαἰτέω
μὴne pasadverbe-μή
ἐγκακεῖνnégliger malicieusement-intérieurementverbeinfinitif,présent,actifἐγκακέω
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
θλίψεσίνà oppressionsnomdatif,féminin,plurielθλῖψις
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
ὑμῶν,de vous,pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἥτιςlaquelle une quelconquepronom-relatifnominatif,féminin,singulierὅστις
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
δόξαgloirenomnominatif,féminin,singulierδόξα
ὑμῶν.de vous.pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 C’est-pourquoi je demandede ne [rien] relâcher dans mes tribulations en-faveur-de vous, ce-qui est votre gloire.
LEFEVRE2005 Aussi je requiers que vous ne défaillez point dans mes tribulations pour vous qui sont votre / gloire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est pourquoi je vous demande de ne pas perdre courage devant mes afflictions pour vous : elles sont votre gloire !
SEGOND-NBS2002 Je vous demande donc de ne pas perdre courage à cause des détresses que j’endure pour vous: elles sont votre gloire.


EPHESIENS 3 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Τούτουde Ce-cipronom-démonstratifgénitif,neutre,singulierοὗτος
χάρινen grâce depréposition-impropregénitifχάριν
κάμπτωje fléchisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierκάμπτω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
γόνατάgenouxnomaccusatif,neutre,plurielγόνυ
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πατέρα,père,nomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] grâce-à ceci [que] je fléchis mes genoux vers le Père…
LEFEVRE2005 C’est pourquoi, je ploie les genoux devant le Père [de notre Seigneur Jésus Christ]
OSTY-ET-TRINQUET1973 A cause de cela, je plie les genoux devant le Père,
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi je fléchis les genoux devant le Père,


EPHESIENS 3 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
οὗde lequelpronom-relatifgénitif,masculin,singulierὅς
πᾶσαtoutedéterminant-quantitatifnominatif,féminin,singulierπᾶς
πατριὰlignée de pèrenomnominatif,féminin,singulierπατριά
ἐνenprépositiondatifἐν
οὐρανοῖςà cieuxnomdatif,masculin,plurielοὐρανός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
γῆςde terrenomgénitif,féminin,singulierγῆ
ὀνομάζεται,est nommé,verbeindicatif,présent,passif,3e,singulierὀνομάζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … à-partir-de qui tout lignage-paternel dans [les] cieux et sur [la] terre est-nommé…
LEFEVRE2005 duquel toute parenté est nommée dans les cieux et sur la terre,
OSTY-ET-TRINQUET1973 de qui toute paternité aux cieux et sur la terre tire son nom :
SEGOND-NBS2002 de qui toute famille dans les cieux et sur la terre tient son nom,


EPHESIENS 3 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
δῷque ait donnéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierδίδωμι
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πλοῦτοςrichessenomaccusatif,neutre,singulierπλοῦτος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
δόξηςde gloirenomgénitif,féminin,singulierδόξα
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
δυνάμειà puissancenomdatif,féminin,singulierδύναμις
κραταιωθῆναιêtre fortifiéverbeinfinitif,aoriste,passifκραταιόω
διὰparprépositiongénitifδιά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
πνεύματοςde soufflenomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἔσωdedansadverbe-ἔσω
ἄνθρωπον,être humain,nomaccusatif,masculin,singulierἄνθρωπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 …afin qu’il vous donne-désormais selon la richesse de sa gloire avec puissance d’être-rendus-fort à-travers son Esprit envers l’Homme du-dedans…
LEFEVRE2005 afin qu’il vous donne puissance selon les richesses de sa gloire, et que vous soyez fortifiés par son Esprit dans l’homme intérieur,
OSTY-ET-TRINQUET1973 qu'Il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit, en vue de l'homme intérieur ;
SEGOND-NBS2002 afin qu’il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d’être rendus forts et puissants par son Esprit, au profit de l’homme intérieur;


EPHESIENS 3 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
κατοικῆσαιétablir maison d'habitationverbeinfinitif,aoriste,actifκατοικέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ΧριστὸνChristnomaccusatif,masculin,singulierΧριστός
διὰparprépositiongénitifδιά
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πίστεωςde croyancenomgénitif,féminin,singulierπίστις
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
καρδίαιςà coeursnomdatif,féminin,plurielκαρδία
ὑμῶν,de vous,pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἐνenprépositiondatifἐν
ἀγάπῃà amournomdatif,féminin,singulierἀγάπη
ἐρριζωμένοιayants étés racinésverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielῥιζόω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τεθεμελιωμένοι,ayants étés fondés,verbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielθεμελιόω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … [de sorte pour] le Christ d’établir-sa-maison à-travers la foi dans vos cœurs dans l’amour-agapè se-trouvant-avoir-été-enracinés et se-trouvant-avoir-été-fondés…
LEFEVRE2005 et que Christ habite en vos cœurs, par (la) foi, et que vous soyez enracinés et fondés dans la charité,
OSTY-ET-TRINQUET1973 que le Christ habite en vos coeurs par le moyen de la foi ; soyez enracinés dans l'amour et fondés sur lui,
SEGOND-NBS2002 que le Christ habite dans votre cœur par la foi et que vous soyez enracinés et fondés dans l’amour,


EPHESIENS 3 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἐξισχύσητεque vous ayez eu la ténacité à l'excèsverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielἐξισχύω
καταλαβέσθαιse prendre de haut en basverbeinfinitif,aoriste,moyenκαταλαμβάνω
σὺνavecprépositiondatifσύν
πᾶσινà tousdéterminant-quantitatifdatif,masculin,plurielπᾶς
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἁγίοιςà saintsadjectif-substantifdatif,masculin,plurielἅγιος
τίquelpronom-interrogatifnominatif,neutre,singulierτίς
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πλάτοςlargeurnomnominatif,neutre,singulierπλάτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μῆκοςlongueurnomnominatif,neutre,singulierμῆκος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὕψοςhauteurnomnominatif,neutre,singulierὕψος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
βάθος,profondeur,nomnominatif,neutre,singulierβάθος
2023
ALAIN-DUMONT2021 (afin-que) … vous ayez-la-force-désormais-de saisir avec tous les saints quelle [est] la largeur et longueur et hauteur et profondeur…
LEFEVRE2005 afin que vous puissiez comprendre, avec tous les saints, quelle est la largeur et (la) longueur, et la hauteur, et la profondeur,
OSTY-ET-TRINQUET1973 afin d'avoir la force de comprendre avec tous les saints ce qu'est la largeur, la longueur, la hauteur et la profondeur,
SEGOND-NBS2002 pour être capables de comprendre, avec tous les saints, quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur,


EPHESIENS 3 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
γνῶναίconnaîtreverbeinfinitif,aoriste,actifγινώσκω
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ὑπερβάλλουσανhyperbolisanteverbeparticipe,présent,actif,accusatif,féminin,singulierὑπερβάλλω
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γνώσεωςde connaissancenomgénitif,féminin,singulierγνῶσις
ἀγάπηνamournomaccusatif,féminin,singulierἀγάπη
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Χριστοῦ,de Christ,nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
πληρωθῆτεque vous ayez été fait plénitudesverbesubjonctif,aoriste,passif,2e,plurielπληρόω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
πᾶνtoutdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,singulierπᾶς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πλήρωμαplénitudenomaccusatif,neutre,singulierπλήρωμα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … aussi-bien-que de connaître l’amour-agapè du Christ hyperbolisant la connaissance afin-que vous soyez-rendus-plérôme-désormais envers tout le plérôme de Dieu.
LEFEVRE2005 et aussi savoir la très excellente charité qui est en la connaissance de Christ ; afin que vous soyez remplis de toute (la) Plénitude de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et de connaître l'amour du Christ qui surpasse toute connaissance, pour que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.
SEGOND-NBS2002 et de connaître l’amour du Christ qui surpasse la connaissance, de sorte que vous soyez remplis jusqu’à toute la plénitude de Dieu.


EPHESIENS 3 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Τῷà Celuipronom-démonstratifdatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
δυναμένῳà se pouvantverbeparticipe,présent,moyen,datif,masculin,singulierδύναμαι
ὑπὲρau-dessusprépositionaccusatifὑπέρ
πάνταtouspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
ποιῆσαιfaireverbeinfinitif,aoriste,actifποιέω
ὑπερεκπερισσοῦhyper-excès-surabondammentadverbe-ὑπερεκπερισσοῦ
ὧνde cesquelspronom-relatifgénitif,neutre,plurielὅς
αἰτούμεθαnous nous demandonsverbeindicatif,présent,moyen,1e,plurielαἰτέω
ouconjonction-de-coordination-
νοοῦμενnous intelligeonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielνοέω
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
δύναμινpuissancenomaccusatif,féminin,singulierδύναμις
τὴνcellepronom-démonstratifaccusatif,féminin,singulier
ἐνεργουμένηνse énergisanteverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,féminin,singulierἐνεργέω
ἐνenprépositiondatifἐν
ἡμῖν,à nous,pronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 À celui- cependant -qui-a-la-puissance, souverainement-au-dessus-de toutes-choses, de faire avec-souveraine-surabondance les-choses-que nous demandons ou pénétrons-par-l’intelligence selon la puissance, celle qui se-met-à-l’œuvre dans nous…
LEFEVRE2005 Et à celui qui peut faire toutes choses plus abondamment que nous ne demandons ou pensons, selon la puissance qui œuvre en nous,
OSTY-ET-TRINQUET1973 A Celui qui peut, selon la puissance qui agit en nous, faire infiniment au-delà de tout ce que nous demandons ou concevons,
SEGOND-NBS2002 À celui qui peut, par la puissance qui est à l’œuvre en nous, faire infiniment au–delà de tout ce que nous demandons ou pensons,


EPHESIENS 3 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
δόξαgloirenomnominatif,féminin,singulierδόξα
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἐκκλησίᾳà églisenomdatif,féminin,singulierἐκκλησία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
Χριστῷà Christnomdatif,masculin,singulierΧριστός
Ἰησοῦà Iésousnomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
πάσαςtoutesdéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,plurielπᾶς
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
γενεὰςgénérationsnomaccusatif,féminin,plurielγενεά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
αἰῶνοςde èrenomgénitif,masculin,singulierαἰών
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
αἰώνων,de ères,nomgénitif,masculin,plurielαἰών
ἀμήν.amen.interjection-ἀμήν
2023
ALAIN-DUMONT2021 … à lui la gloire dans l’Église et dans [le] Christ Jésus envers toutes les générations de l’ère des ères. Amen.
LEFEVRE2005 à lui soit (la) gloire, dans l’Eglise, par Jésus Christ, en toutes les générations, au siècle des siècles. Amen !
OSTY-ET-TRINQUET1973 à lui la gloire dans l'Église et en Christ Jésus, pour toutes les générations du cours des siècles. Amen !
SEGOND-NBS2002 à lui la gloire dans l’Église et en Jésus–Christ, dans toutes les générations, à tout jamais. Amen!