ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἕνεκενΠΑΝΤΑἐνεργέω

ἐνέργεια (energeia)

énergie

MorphologieNom féminin
Origineἐνεργής
ἐνεργήςénergisant, énergisants, énergisante, énergisantes
Définition Aefficacité, force, pouvoir, puissance, action, fonctionnement, compétence, efficacité, efficience. dans le Nouveau Testament est utilisé seulement pour un pouvoir surhumain, que ce soit de Dieu ou du Diable. Pour les Synonymes voir entrée 5820
Définition Bἐνέργεια de ἐνεργής, efficacité ("énergie") : opération, travail fort, (efficace).
Définition Cἐνέργεια : Anglais : activity, operation, -|- Français : activité, fonctionnement,
ἐνέργειαnom sg féminin voc
Définition Dἐνέργεια, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : mute, speechless
EN 2 : working, action, productive work, activity; in the NT, confined to superhuman activity.
FR 1 : muet, sans voix
FR 2 : travail, action, travail productif, activité; dans le NT, confiné à une activité surhumaine.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἐνέργεια
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἐνέργεια
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἐνέργεια
MULTI GREEKlsj.gr # ἐνέργεια
BAILLYbailly # ἐνέργεια


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἐνέργειανnom,accusatif,féminin,singulierénergie7
ἐνεργείαςnom,génitif,féminin,singulierde énergie1
TOTAL8




EPHESIENS 1 19 EL RO FR TE
καὶ τί τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ εἰς ἡμᾶς τοὺς πιστεύοντας κατὰ τὴν ἐνέργειαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ.

et quel le hyperbolisant grandeur de la de puissance de lui envers nous ceux croyants selon la énergie de le de force de la de ténacité de lui.


EPHESIENS 3 7 EL RO FR TE
οὗ ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τῆς δυνάμεως αὐτοῦ.

de cequel je fus devenu serviteur selon la gratification de la de grâce de le de Dieu de celle de ayante étée donnée à moi selon la énergie de la de puissance de lui.


EPHESIENS 4 16 EL RO FR TE
ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα συναρμολογούμενον καὶ συμβιβαζόμενον διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας κατ᾽ ἐνέργειαν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ.

du-sortant de lequel tout le corps étant joint ensemble et étant concilié par de toute de touche de la de sur-fourniture comme chorège selon énergie en à mesure de un de chacun de part la croissance de le de corps se fait envers édification en maison de lui-même en à amour.


PHILIPPIENS 3 21 EL RO FR TE
ὃς μετασχηματίσει τὸ σῶμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν σύμμορφον τῷ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ κατὰ τὴν ἐνέργειαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ δύνασθαι αὐτὸν καὶ ὑποτάξαι αὐτῷ τὰ πάντα.

lequel schématisera au-delà le corps de la de bassesse de nous conforme à le à corps de la de gloire de lui selon la énergie de ce se pouvoir lui aussi subordonner à lui ces tous.


COLOSSIENS 1 29 EL RO FR TE
εἰς ὃ καὶ κοπιῶ ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν(nom,accusatif,féminin,singulier) αὐτοῦ τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει.

envers cequel aussi je peine se agonisant selon la énergie de lui celle se énergisante en à moi en à puissance.


COLOSSIENS 2 12 EL RO FR TE
συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ, ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας(nom,génitif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·

ayants étés ensevelis avec à lui en à le à baptisation, en à lequel aussi vous fûtes éveillé ensemble par de la de croyance de la de énergie de le de Dieu de celui de ayant éveillé lui du-sortant de morts·


2THESSALONICIENS 2 9 EL RO FR TE
οὗ ἐστιν ἡ παρουσία κατ᾽ ἐνέργειαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ σατανᾶ ἐν πάσῃ δυνάμει καὶ σημείοις καὶ τέρασιν ψεύδους

de lequel est la présence selon énergie de le de Satanas en à toute à puissance et à signes et à prodiges de mensonge


2THESSALONICIENS 2 11 EL RO FR TE
καὶ διὰ τοῦτο πέμπει αὐτοῖς ὁ θεὸς ἐνέργειαν(nom,accusatif,féminin,singulier) πλάνης εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει,

et par le fait de ce-ci mande à eux le Dieu énergie de égarement envers ce croire eux à le à mensonge,