ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATES[ EPHESIENS ]PHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4[ CH5 ]CH6

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

EPHESIENS 5 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΓίνεσθεQue vous vous devenezverbeimpératif,présent,moyen,2e,plurielγίνομαι
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
μιμηταὶmimesnomnominatif,masculin,plurielμιμητής
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
τέκναenfantsnomnominatif,neutre,plurielτέκνον
ἀγαπητὰaimésadjectifnominatif,neutre,plurielἀγαπητός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Devenez donc des imitateurs de Dieu comme des enfants aimés-d’agapè…
LEFEVRE2005 Soyez donc les imitateurs de Dieu comme des fils très chers,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Montrez-vous donc des imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés,
SEGOND-NBS2002 Imitez donc Dieu, comme des enfants bien–aimés,


EPHESIENS 5 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
περιπατεῖτεpiétinez autourverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielπεριπατέω
ἐνenprépositiondatifἐν
ἀγάπῃ,à amour,nomdatif,féminin,singulierἀγάπη
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
καὶaussiadverbe-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΧριστὸςChristnomnominatif,masculin,singulierΧριστός
ἠγάπησενaimaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀγαπάω
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παρέδωκενtransmitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπαραδίδωμι
ἑαυτὸνlui-mêmepronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,singulierἑαυτοῦ
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
προσφορὰνoffrandenomaccusatif,féminin,singulierπροσφορά
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θυσίανsacrificenomaccusatif,féminin,singulierθυσία
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὀσμὴνodeurnomaccusatif,féminin,singulierὀσμή
εὐωδίας.de odeur de bien.nomgénitif,féminin,singulierεὐωδία
2023
ALAIN-DUMONT2021 … c’est-à-dire (= et), marchez dans [l’]amour-agapè selon-qu’aussi le Christ nous a-aimés-d’agapè c’est-à-dire (= et) s’est-livré lui-même en-faveur-de nous [en] offrande-portée-vers [Dieu] et [en] sacrifice pour Dieu envers une odeur d’heureuse-odeur.
LEFEVRE2005 et cheminez dans l’amour, ainsi que Christ nous a aimés et s’est baillé soi-même pour nous, oblation et sacrifice à Dieu, en odeur de bonne senteur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et conduisez-vous avec amour, tout comme le Christ vous a aimés et s'est livré pour nous, offrande et sacrifice à Dieu, en parfum de bonne odeur.
SEGOND-NBS2002 et vivez dans l’amour, tout comme le Christ aussi nous a aimés et s’est livré lui–même à Dieu pour nous en offrande et en sacrifice, comme un parfum de bonne odeur.


EPHESIENS 5 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠορνείαPornationnomnominatif,féminin,singulierπορνεία
δὲcependantconjonction-δέ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀκαθαρσίαimpureténomnominatif,féminin,singulierἀκαθαρσία
πᾶσαtoutedéterminant-quantitatifnominatif,féminin,singulierπᾶς
ouconjonction-de-coordination-
πλεονεξίαcupiditénomnominatif,féminin,singulierπλεονεξία
μηδὲni cependantadverbe-μηδέ
ὀνομαζέσθωsoit nomméverbeimpératif,présent,passif,3e,singulierὀνομάζω
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
πρέπειest remarquableverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierπρέπω
ἁγίοις,à saints,adjectif-substantifdatif,masculin,plurielἅγιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Que] prostitution cependant et toute impureté, ou cupidité, qu’elles ne soient- pas-même -nommées parmi vous, selon-qu’il est-conforme à des saints…
LEFEVRE2005 Et (que) la fornication et toute souil/ lure, ou avarice, ne soient point même nommées parmi vous, ainsi qu’il appartient à ceux qui sont saints,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que fornication, impureté sous toutes ses formes, ou cupidité, ne soient même pas nommées parmi vous, comme il convient à des saints.
SEGOND-NBS2002 Que l’inconduite sexuelle, l’impureté sous toutes ses formes ou l’avidité ne soient pas même mentionnées parmi vous, comme il convient à des saints;


EPHESIENS 5 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αἰσχρότηςchose honteusenomnominatif,féminin,singulierαἰσχρότης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μωρολογίαfolle discussionnomnominatif,féminin,singulierμωρολογία
ouconjonction-de-coordination-
εὐτραπελία,plaisanterie,nomnominatif,féminin,singulierεὐτραπελία
cesquelspronom-relatifnominatif,neutre,plurielὅς
οὐκnonadverbe-οὐ
ἀνῆκεν,surgissait de bas en haut,verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἀνήκω
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
μᾶλλονdavantageadverbe-μᾶλλον
εὐχαριστία.action de grâce.nomnominatif,féminin,singulierεὐχαριστία
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et [choses] honteuse, et folle-parole, ou facétie – choses-qui ne devrai[en]t- pas -surgir – mais davantage des actions-de-grâce.
LEFEVRE2005 ou choses orde , ou parole folle, ou farcerie , qui ne sont point appartenantes à l’affaire, mais plutôt des actions de grâces,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Point de paroles déshonnêtes, extravagantes ou bouffonnes - cela ne convient pas - mais plutôt l'action de grâce.
SEGOND-NBS2002 pas de choses choquantes, pas de propos extravagants, pas de bouffonneries, cela est malséant; mais plutôt des actions de grâces.


EPHESIENS 5 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἴστεayez susverbeimpératif,parfait,actif,2e,plurielοἶδα
γινώσκοντες,connaissants,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielγινώσκω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
πᾶςtoutdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierπᾶς
πόρνοςpornonomnominatif,masculin,singulierπόρνος
ouconjonction-de-coordination-
ἀκάθαρτοςimpuradjectif-substantifnominatif,masculin,singulierἀκάθαρτος
ouconjonction-de-coordination-
πλεονέκτης,cupide,nomnominatif,masculin,singulierπλεονέκτης
cequelpronom-relatifnominatif,neutre,singulierὅς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
εἰδωλολάτρης,idolâtre,nomnominatif,masculin,singulierεἰδωλολάτρης
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔχειaverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
κληρονομίανhéritagenomaccusatif,féminin,singulierκληρονομία
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
βασιλείᾳà royauténomdatif,féminin,singulierβασιλεία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Tout] ceci, en-effet, sachez-[le], connaissant [donc] que tout prostitué ou impur ou cupide, c’est-à-dire idolâtre, [aucun d’entre eux] n’a d’héritage dans le Royaume du Christ et de Dieu.
LEFEVRE2005 car sachez ceci, et entendez que nul fornicateur ou souillé ou avaricieux - laquelle chose est servitude des idoles — n’a d’héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car, sachez-le bien, nul fornicateur, nul impur, nul cupide - c'est-à-dire nul idolâtre - n'ont d'héritage dans le Royaume du Christ et de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Car, sachez–le bien, aucun de ceux qui se livrent à l’inconduite sexuelle, à l’impureté ou à l’avidité - c’est–à–dire à l’idolâtrie — n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu.


EPHESIENS 5 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΜηδεὶςPas même unpronom-indéfininominatif,masculin,singulierμηδείς
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἀπατάτωappâteverbeimpératif,présent,actif,3e,singulierἀπατάω
κενοῖςà videsadjectifdatif,masculin,plurielκενός
λόγοις·à discours·nomdatif,masculin,plurielλόγος
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἔρχεταιse vientverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ὀργὴcolèrenomnominatif,féminin,singulierὀργή
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
υἱοὺςfilsnomaccusatif,masculin,plurielυἱός
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἀπειθείας.de désobéissance.nomgénitif,féminin,singulierἀπείθεια
2023
ALAIN-DUMONT2021 Que pas-un ne vous abuse par de vides paroles. [C’est— en-raison-de ceci en effet [que] vient la colère de Dieu sur les fils de l’indocilité.
LEFEVRE2005 Que nul ne vous déçoive par de vaines paroles. Car, pour ces choses, l’ire de Dieu vient sur les fils d’incrédulité.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que personne ne vous dupe par de vaines paroles, car c'est à cause de cela que vient la colère de Dieu sur les fils de désobéissance.
SEGOND-NBS2002 Que personne ne vous trompe par des discours vides; car c’est pour cela que la colère de Dieu vient sur les rebelles.


EPHESIENS 5 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μὴne pasadverbe-μή
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
γίνεσθεque vous vous devenezverbeimpératif,présent,moyen,2e,plurielγίνομαι
συμμέτοχοιco-participantsadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielσυμμέτοχος
αὐτῶν·de eux·pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ne devenez donc pas participants- [de la colère] -avec eux.
LEFEVRE2005 Ne soyez donc point participants de ceux-ci,
OSTY-ET-TRINQUET1973 N'ayez point de part avec eux.
SEGOND-NBS2002 N’ayez donc aucune part avec eux.


EPHESIENS 5 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἦτεvous étiezverbeindicatif,imparfait,actif,2e,plurielεἶναι
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ποτεà un momentadverbe-ποτέ
σκότος,ténèbre,nomnominatif,neutre,singulierσκότος
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
δὲcependantconjonction-δέ
φῶςlumièrenomnominatif,neutre,singulierφῶς
ἐνenprépositiondatifἐν
κυρίῳ·à Maître·nomdatif,masculin,singulierκύριος
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
τέκναenfantsnomnominatif,neutre,plurielτέκνον
φωτὸςde lumièrenomgénitif,neutre,singulierφῶς
περιπατεῖτεpiétinez autourverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielπεριπατέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vous étiez en effet jadis ténèbre, cependant-que maintenant, [vous êtes] lumière dans [le] Seigneur.Comme des enfants de lumière, marchez…
LEFEVRE2005 car vous étiez naguère ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans notre Seigneur. Cheminez comme des fils de lu mière ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jadis en effet vous étiez ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur ; conduisez-vous comme des enfants de lumière.
SEGOND-NBS2002 Autrefois, en effet, vous étiez ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Vivez comme des enfants de lumière;


EPHESIENS 5 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
-
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
καρπὸςfruitnomnominatif,masculin,singulierκαρπός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
φωτὸςde lumièrenomgénitif,neutre,singulierφῶς
ἐνenprépositiondatifἐν
πάσῃà toutedéterminant-quantitatifdatif,féminin,singulierπᾶς
ἀγαθωσύνῃà bonténomdatif,féminin,singulierἀγαθωσύνη
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δικαιοσύνῃà justicenomdatif,féminin,singulierδικαιοσύνη
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀληθείᾳà vériténomdatif,féminin,singulierἀλήθεια
-
2023
ALAIN-DUMONT2021 … — en effet, le fruit de la lumière [advient] dans toute bonté et justice et vérité —…
LEFEVRE2005 car le fruit de la lumière est en toute bonté, et justice, et vérité.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or le fruit de la lumière, c'est tout ce qui est bonté, justice et vérité.
SEGOND-NBS2002 car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.


EPHESIENS 5 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
δοκιμάζοντεςmettants à l'épreuveverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielδοκιμάζω
τίquelpronom-interrogatifnominatif,neutre,singulierτίς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
εὐάρεστονbien agréableadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierεὐάρεστος
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κυρίῳ,à Maître,nomdatif,masculin,singulierκύριος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … évaluant ce-qui est [objet d’]heureuse-satisfaction pour le Seigneur.
LEFEVRE2005 Eprouvez ce qui est le bon plaisir de Dieu,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Discernez ce qui est agréable au Seigneur,
SEGOND-NBS2002 Sachez discerner ce qui est agréé du Seigneur;


EPHESIENS 5 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μὴne pasadverbe-μή
συγκοινωνεῖτεcommuniez avecverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielσυγκοινωνέω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
ἔργοιςà travauxnomdatif,neutre,plurielἔργον
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
ἀκάρποιςà sans fruitsadjectifdatif,neutre,plurielἄκαρπος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
σκότους,de ténèbre,nomgénitif,neutre,singulierσκότος
μᾶλλονdavantageadverbe-μᾶλλον
δὲcependantconjonction-δέ
καὶaussiadverbe-καί
ἐλέγχετε.réfutez.verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielἐλέγχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ne communiez-pas-avec les œuvres infructueuses de la ténèbre. Davantage cependant aussi, démasquez-[les].
LEFEVRE2005 et ne communiquez point aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt les reprenez,
OSTY-ET-TRINQUET1973 et ne prenez aucune part aux oeuvres stériles des ténèbres, mais plutôt réprouvez- les.
SEGOND-NBS2002 et ne vous associez pas aux œuvres stériles des ténèbres, mais plutôt dévoilez–les.


EPHESIENS 5 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τὰcespronom-démonstratifnominatif,neutre,pluriel
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
κρυφῇsecrètementadverbe-κρυφῇ
γινόμεναse devenantsverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,neutre,plurielγίνομαι
ὑπ᾽sous l'effetprépositiongénitifὑπό
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
αἰσχρόνhonteuxadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierαἰσχρός
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
καὶaussiadverbe-καί
λέγειν,dire,verbeinfinitif,présent,actifλέγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 En effet, les choses qui-adviennent en-secret sous- leur -obédience, [c’est] honteuses [qu’]elles sont, même (=et) [à] dire (= parler).
LEFEVRE2005 car les choses qui sont faites secrètement par eux, il est aussi deshonnête de les dire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car ce que ces gens-là font en secret, on a honte même de le dire.
SEGOND-NBS2002 En effet, ce qu’ils font en secret, il est choquant même d’en parler.


EPHESIENS 5 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τὰcespronom-démonstratifnominatif,neutre,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
πάνταtousdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,plurielπᾶς
ἐλεγχόμεναétants réfutésverbeparticipe,présent,passif,nominatif,neutre,plurielἐλέγχω
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
φωτὸςde lumièrenomgénitif,neutre,singulierφῶς
φανεροῦται,est rendu luminant,verbeindicatif,présent,passif,3e,singulierφανερόω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que toutes-les-choses étant-démasquées sous-l’obédience-de la lumière sont-manifestées.
LEFEVRE2005 Car toutes ces choses qui sont reprises, sont manifestées par la lumière.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais tout ce qui est réprouvé est manifesté par la lumière,
SEGOND-NBS2002 Mais tout cela, une fois dévoilé, est rendu manifeste par la lumière,


EPHESIENS 5 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πᾶνtoutpronom-indéfininominatif,neutre,singulierπᾶς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
φανερούμενονétant rendu luminantverbeparticipe,présent,passif,nominatif,neutre,singulierφανερόω
φῶςlumièrenomnominatif,neutre,singulierφῶς
ἐστιν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
διὸpar le fait de celaconjonction-de-coordination-διό
λέγει·dit·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
ἔγειρε,éveille,verbeimpératif,présent,actif,2e,singulierἐγείρω
celuipronom-démonstratifvocatif,masculin,singulier
καθεύδων,dormant de haut en bas,verbeparticipe,présent,actif,vocatif,masculin,singulierκαθεύδω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀνάσταredresseverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἀνίστημι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
νεκρῶν,de morts,adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielνεκρός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπιφαύσειluira surverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἐπιφαύω
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Χριστός.Christ.nomnominatif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Tout en effet, ce [qui est] étant-manifesté, [c’est] lumière [qu’il] est.C’est pourquoi il [l’écriture] parle-ainsi : Éveille-toi, celui qui-dors, et redresse-toi d’entre les morts et il luira-sur toi, le Christ.
LEFEVRE2005 Car tout ce qui est manifesté est lumière. C’est pourquoi il est dit : Lève-toi, toi qui dors Et te lève d’entre les morts Et Christ t’enluminera.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car tout ce qui est rendu manifeste est lumière. C'est pourquoi il est dit : Relève-toi, ô toi qui dors, et ressuscite d'entre les morts, et sur toi luira le Christ.
SEGOND-NBS2002 car tout ce qui devient manifeste est lumière. C’est pourquoi il dit: Réveille–toi, toi qui dors, relève–toi d’entre les morts, et le Christ t’illuminera.


EPHESIENS 5 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΒλέπετεRegardezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielβλέπω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἀκριβῶςexactementadverbe-ἀκριβῶς
πῶςcomment?adverbe-πῶς
περιπατεῖτεvous piétinez autourverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielπεριπατέω
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἄσοφοιnon-sagesadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἄσοφος
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
σοφοί,sages,adjectif-substantifnominatif,masculin,plurielσοφός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Regardez donc excactement [comment] en-quelque-manière vous marchez, non comme des [hommes] sans-sagesse, mais comme des sages…
LEFEVRE2005 Et ainsi, mes frères, / voyez comment vous cheminerez pru-dentement , non pas comme des insipiens , mais comme des sages,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Prenez donc bien garde à votre conduite ; qu'elle ne soit pas celle d'hommes sans sagesse, mais de sages
SEGOND-NBS2002 Veillez donc avec soin à la façon dont vous vous comportez: que ce ne soit pas comme des fous, mais comme des sages.


EPHESIENS 5 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐξαγοραζόμενοιse achetants dehors à l'agoraverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielἐξαγοράζω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
καιρόν,moment,nomaccusatif,masculin,singulierκαιρός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
ἡμέραιjournéesnomnominatif,féminin,plurielἡμέρα
πονηραίméchantesadjectif-prédicatifnominatif,féminin,plurielπονηρός
εἰσιν.sont.verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 … faisant-définitivement- [pour vous] -acquisition-sur-la-place-publique-du moment, parce-que les jours, [c’est] mauvais [qu’ils] sont.
LEFEVRE2005 recouvrant le temps, car les jours sont mauvais.
OSTY-ET-TRINQUET1973 qui mettent à profit le temps présent, car les jours sont mauvais.
SEGOND-NBS2002 Rachetez le temps, car les jours sont mauvais.


EPHESIENS 5 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
γίνεσθεque vous vous devenezverbeimpératif,présent,moyen,2e,plurielγίνομαι
ἄφρονες,insensés,adjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielἄφρων
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
συνίετεcomprenezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielσυνίημι
τίquelpronom-interrogatifnominatif,neutre,singulierτίς
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
θέλημαvolonténomnominatif,neutre,singulierθέλημα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίου.de Maître.nomgénitif,masculin,singulierκύριος
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-raison-de ceci, n’advenez pas inavisés mais comprenez quelle [est] la volonté du Seigneur.
LEFEVRE2005 C’est pourquoi ne soyez point imprudents mais entendant quelle est la volonté de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voilà pourquoi ne vous montrez pas sots, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
SEGOND-NBS2002 Ne soyez donc pas sans intelligence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.


EPHESIENS 5 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
μεθύσκεσθεsoyez enivrésverbeimpératif,présent,passif,2e,plurielμεθύσκω
οἴνῳ,à vin,nomdatif,masculin,singulierοἶνος
ἐνenprépositiondatifἐν
à lequelpronom-relatifdatif,masculin,singulierὅς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἀσωτία,dissolution,nomnominatif,féminin,singulierἀσωτία
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
πληροῦσθεsoyez faits plénitudesverbeimpératif,présent,passif,2e,plurielπληρόω
ἐνenprépositiondatifἐν
πνεύματι,à souffle,nomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ne vous enivrez pas de vin dans lequel est le libertinage, mais soyez-rendus-plérômes dans [l’]Esprit…
LEFEVRE2005 Et ne vous enivrez point de vin, dans lequel est la luxure , mais soyez remplis du saint Esprit,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ne vous enivrez pas de vin - où est l'inconduite - mais remplissez-vous d'Esprit,
SEGOND-NBS2002 Ne vous enivrez pas de vin: il mène à la débauche. Au contraire, soyez remplis par l’Esprit;


EPHESIENS 5 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λαλοῦντεςbavardantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλαλέω
ἑαυτοῖςà eux-mêmespronom-réfléchi3e,datif,masculin,plurielἑαυτοῦ
[ἐν][en]prépositiondatifἐν
ψαλμοῖςà psaumesnomdatif,masculin,plurielψαλμός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὕμνοιςà hymnesnomdatif,masculin,plurielὕμνος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ᾠδαῖςà chantsnomdatif,féminin,plurielᾠδή
πνευματικαῖς,à souffliques,adjectifdatif,féminin,plurielπνευματικός
ᾄδοντεςchantantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielᾄδω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ψάλλοντεςpsalmodiantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielψάλλω
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
καρδίᾳà coeurnomdatif,féminin,singulierκαρδία
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κυρίῳ,à Maître,nomdatif,masculin,singulierκύριος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … vous adressant [parmi] vous-mêmes // dans // des psaumes, et des hymnes et des chants spirituels, chantant et pinçant-l’instrument-de-musique par vos cœurs pour le Seigneur…
LEFEVRE2005 parlant en vous-mêmes , dans des psaumes, des hymnes, et des cantiques spirituels, chantant et disant des psaumes en vos cœurs à notre Seigneur,
OSTY-ET-TRINQUET1973 récitant entre vous des psaumes, des hymnes, des cantiques inspirés par l'Esprit, chantant et célébrant le Seigneur de tout votre coeur,
SEGOND-NBS2002 parlez–vous par des cantiques, des hymnes et des chants spirituels; chantez et célébrez le Seigneur de tout votre cœur;


EPHESIENS 5 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εὐχαριστοῦντεςrendants grâceverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielεὐχαριστέω
πάντοτεen tout momentadverbe-πάντοτε
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
πάντωνde touspronom-indéfinigénitif,neutre,plurielπᾶς
ἐνenprépositiondatifἐν
ὀνόματιà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
καὶaussiadverbe-καί
πατρί.à père.nomdatif,masculin,singulierπατήρ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … rendant-grâceen-tout-temps en-faveur-de tout, dans [le] nom de notre Seigneur Jésus-Christ, au Dieu et Père…
LEFEVRE2005 rendant toujours grâces à Dieu et Père, pour toutes choses, au nom de notre Seigneur Jésus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 rendant grâce toujours et pour tout au Dieu et Père, au nom de notre Seigneur Jésus Christ.
SEGOND-NBS2002 rendez toujours grâce pour tout, au nom de notre Seigneur Jésus–Christ, à celui qui est Dieu et Père.


EPHESIENS 5 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὙποτασσόμενοιÉtants subordonnésverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielὑποτάσσω
ἀλλήλοιςà les uns les autrespronom-réciproquedatif,masculin,plurielἀλλήλων
ἐνenprépositiondatifἐν
φόβῳà effroinomdatif,masculin,singulierφόβος
Χριστοῦ,de Christ,nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … étant-subordonnés les-uns-aux-autres dans [la] crainte du Christ…
LEFEVRE2005 Soyez sujets les uns aux autres dans la crainte de Christ :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Soyez soumis les uns aux autres dans la crainte de Christ.
SEGOND-NBS2002 Soumettez–vous les uns aux autres dans la crainte du Christ;


EPHESIENS 5 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
αἱlesdéterminant-articlevocatif,féminin,pluriel
γυναῖκεςfemmesnomvocatif,féminin,plurielγυνή
τοῖςà lesdéterminant-possessifdatif,masculin,pluriel
ἰδίοιςà en propresdéterminant-différentieldatif,masculin,plurielἴδιος
ἀνδράσινà hommesnomdatif,masculin,plurielἀνήρ
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κυρίῳ,à Maître,nomdatif,masculin,singulierκύριος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … les femmes aux hommes [qui leur sont] en-propre comme au Seigneur…
LEFEVRE2005 que les femmes soient sujettes à leurs maris ainsi qu’à notre Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que les femmes le soient à leurs maris, comme au Seigneur ;
SEGOND-NBS2002 ainsi les femmes à leur mari, comme au Seigneur;


EPHESIENS 5 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἀνήρhommenomnominatif,masculin,singulierἀνήρ
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
κεφαλὴtêtenomnominatif,féminin,singulierκεφαλή
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γυναικὸςde femmenomgénitif,féminin,singulierγυνή
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
καὶaussiadverbe-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΧριστὸςChristnomnominatif,masculin,singulierΧριστός
κεφαλὴtêtenomnominatif,féminin,singulierκεφαλή
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἐκκλησίας,de église,nomgénitif,féminin,singulierἐκκλησία
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
σωτὴρsauveurnomnominatif,masculin,singulierσωτήρ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
σώματος·de corps·nomgénitif,neutre,singulierσῶμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 … parce-que l’homme est tête de la femme comme aussi le Christ [est] tête de l’Église, lui-même sauveur du corps.
LEFEVRE2005 Car le mari est le chef de la femme, ainsi que Christ et le chef de l’Eglise ; et celui-ci est le sauveur de son corps.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car le mari est le chef de la femme tout comme le Christ est le chef de l'Église, lui, le Sauveur du corps.
SEGOND-NBS2002 car l’homme est la tête de la femme, comme le Christ est la tête de l’Église, qui est son corps et dont il est le Sauveur;


EPHESIENS 5 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἐκκλησίαéglisenomnominatif,féminin,singulierἐκκλησία
ὑποτάσσεταιest subordonnéverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierὑποτάσσω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Χριστῷ,à Christ,nomdatif,masculin,singulierΧριστός
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
καὶaussiadverbe-καί
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
γυναῖκεςfemmesnomnominatif,féminin,plurielγυνή
τοῖςà lesdéterminant-possessifdatif,masculin,pluriel
ἀνδράσινà hommesnomdatif,masculin,plurielἀνήρ
ἐνenprépositiondatifἐν
παντί.à tout.pronom-indéfinidatif,neutre,singulierπᾶς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mais comme l’Église est-subordonnée au Christ, de-même aussi les femmes aux hommes dans toute-chose.
LEFEVRE2005 Et ainsi que l’Eglise est sujette à Christ, que les femmes aussi le soient à leurs maris en toutes choses.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais comme l'Église est soumise au Christ, ainsi les femmes doivent l'être en tout à leur mari.
SEGOND-NBS2002 en tout cas, comme l’Église se soumet au Christ, qu’ainsi les femmes se soumettent en tout à leur mari.


EPHESIENS 5 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟἱLesdéterminant-articlevocatif,masculin,pluriel
ἄνδρες,hommes,nomvocatif,masculin,plurielἀνήρ
ἀγαπᾶτεaimezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielἀγαπάω
τὰςlesdéterminant-possessifaccusatif,féminin,pluriel
γυναῖκας,femmes,nomaccusatif,féminin,plurielγυνή
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
καὶaussiadverbe-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΧριστὸςChristnomnominatif,masculin,singulierΧριστός
ἠγάπησενaimaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀγαπάω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐκκλησίανéglisenomaccusatif,féminin,singulierἐκκλησία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἑαυτὸνlui-mêmepronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,singulierἑαυτοῦ
παρέδωκενtransmitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπαραδίδωμι
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
αὐτῆς,de elle,pronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Vous], les hommes, aimez-d’agapè [vos] femmes selon-qu’aussi le Christ a aimé-d’agapè l’Église… … et lui-même s’est-livré en-faveur-d’elle…
LEFEVRE2005 Vous, maris, aimez vos femmes, ainsi que Christ a aimé l’Eglise et s’est donné soi-même pour elle,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Maris, aimez vos femmes, tout comme le Christ a aimé l'Eglise et s'est livré pour elle,
SEGOND-NBS2002 Maris, aimez votre femme comme le Christ a aimé l’Église: il s’est livré lui–même pour elle,


EPHESIENS 5 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
αὐτὴνellepronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
ἁγιάσῃque ait sanctifiéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἁγιάζω
καθαρίσαςayant purifiéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκαθαρίζω
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
λουτρῷà bainnomdatif,neutre,singulierλουτρόν
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ὕδατοςde eaunomgénitif,neutre,singulierὕδωρ
ἐνenprépositiondatifἐν
ῥήματι,à oral,nomdatif,neutre,singulierῥῆμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 … afin-que [ce soit] elle [qu’il] sanctifie-désormais en-[l’]ayant-purifiée par le bain de l’eau dans un propos…
LEFEVRE2005 afin qu’il la sanctifiât et la nettoyât par le lavement d’eau, par la parole de vie,
OSTY-ET-TRINQUET1973 afin de la sanctifier en la purifiant par le bain de l'eau qu'une parole accompagne,
SEGOND-NBS2002 afin de la consacrer en la purifiant par le bain d’eau et la Parole,


EPHESIENS 5 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
παραστήσῃque ait dressé à côtéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierπαρίστημι
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
ἑαυτῷà lui-mêmepronom-réfléchi3e,datif,masculin,singulierἑαυτοῦ
ἔνδοξονglorieuseadjectifaccusatif,féminin,singulierἔνδοξος
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐκκλησίαν,église,nomaccusatif,féminin,singulierἐκκλησία
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
ἔχουσανayanteverbeparticipe,présent,actif,accusatif,féminin,singulierἔχω
σπίλονtachenomaccusatif,masculin,singulierσπῖλος
ouconjonction-de-coordination-
ῥυτίδαridenomaccusatif,féminin,singulierῥυτίς
ouconjonction-de-coordination-
τιun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierτις
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
τοιούτων,de tels,pronom-démonstratifgénitif,neutre,plurielτοιοῦτος
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
que soitverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἁγίαsainteadjectif-substantifnominatif,féminin,singulierἅγιος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἄμωμος.sans reproche.adjectif-substantifnominatif,féminin,singulierἄμωμος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … afin-qu’il [la] tienne- lui-même -auprès-de- lui -désormais glorieuse, l’Église, n’ayant pas de tare ou de ride ou quoi-que-ce-soit de tout-ceci, mais afin-qu’elle soit sainte et sans-reproche.
LEFEVRE2005 afin qu’il rendît à soi l’Eglise glorieuse, n’ayant ni tache, ni ride, ni rien de tel / mais qu’elle soit sainte et sans tache.
OSTY-ET-TRINQUET1973 afin de se la présenter à lui-même, [cette Église] glorieuse, sans souillure ni ride ni rien de tel, mais sainte et irréprochable.
SEGOND-NBS2002 pour faire paraître devant lui cette Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et sans défaut.


EPHESIENS 5 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
ὀφείλουσινdoiventverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielὀφείλω
[καὶ][aussi]adverbe-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἄνδρεςhommesnomnominatif,masculin,plurielἀνήρ
ἀγαπᾶνaimerverbeinfinitif,présent,actifἀγαπάω
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ἑαυτῶνde eux-mêmespronom-réfléchi3e,génitif,masculin,plurielἑαυτοῦ
γυναῖκαςfemmesnomaccusatif,féminin,plurielγυνή
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἑαυτῶνde eux-mêmespronom-réfléchi3e,génitif,masculin,plurielἑαυτοῦ
σώματα.corps.nomaccusatif,neutre,plurielσῶμα
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἀγαπῶνaimantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἀγαπάω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἑαυτοῦde lui-mêmepronom-réfléchi3e,génitif,masculin,singulierἑαυτοῦ
γυναῖκαfemmenomaccusatif,féminin,singulierγυνή
ἑαυτὸνlui-mêmepronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,singulierἑαυτοῦ
ἀγαπᾷ.aime.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀγαπάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 De-même, ils doivent // aussi //, les hommes, aimer-d’agapè leurs-propres femmes comme leurs-propres corps. Celui qui-aime-d’agapè sa-propre femme, [c’est] lui-même [qu’]il aime-d’agapè.
LEFEVRE2005 Ainsi les maris doivent aussi aimer leurs femmes comme leur corps. Qui aime sa femme, s’aime soi-même.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi les maris doivent aimer leur femme comme leur propre corps. Qui aime sa femme s'aime soi-même.
SEGOND-NBS2002 De même, les maris doivent aimer leur femme comme leur propre corps. Celui qui aime sa femme s’aime lui–même.


EPHESIENS 5 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟὐδεὶςAucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ποτεà un momentadverbe-ποτέ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἑαυτοῦde lui-mêmepronom-réfléchi3e,génitif,masculin,singulierἑαυτοῦ
σάρκαchairnomaccusatif,féminin,singulierσάρξ
ἐμίσησενhaïtverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierμισέω
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἐκτρέφειnourrit à l'excèsverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἐκτρέφω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θάλπειéchauffeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierθάλπω
αὐτήν,elle,pronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
καὶaussiadverbe-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΧριστὸςChristnomnominatif,masculin,singulierΧριστός
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐκκλησίαν,église,nomaccusatif,féminin,singulierἐκκλησία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aucun, en-effet, jadis, [ce n’est] sa-propre chair [qu’]il a-haïe, mais il [lui] donne-la-nourriture et la choie selon-qu’aussi le Christ [donne-la-nourriture et choie] l’Église…
LEFEVRE2005 Certes nul n’a jamais eu haine sa (propre) chair, mais (il) la nourrit et l’entretient, comme Christ (le fait pour) l’Eglise.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Personne certes n'a jamais haï sa propre chair ; on la nourrit au contraire, on la choie, tout comme le Christ fait pour l'Église,
SEGOND-NBS2002 Jamais personne, en effet, n’a détesté sa propre chair; au contraire, il la nourrit et en prend soin, comme le Christ le fait pour l’Église,


EPHESIENS 5 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
μέληmembresnomnominatif,neutre,plurielμέλος
ἐσμὲνnous sommesverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielεἶναι
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
σώματοςde corpsnomgénitif,neutre,singulierσῶμα
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 parce-que [ce sont] des membres [que] nous sommes de son corps.
LEFEVRE2005 Car nous sommes membres de son corps, [de sa chair et de ses os].
OSTY-ET-TRINQUET1973 parce que nous sommes les membres de son corps.
SEGOND-NBS2002 parce que nous faisons partie de son corps.


EPHESIENS 5 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀντὶcontreprépositiongénitifἀντί
τούτουde ce-cipronom-démonstratifgénitif,neutre,singulierοὗτος
καταλείψειlaissera totalementverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierκαταλείπω
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
[τὸν][le]déterminant-possessifaccusatif,masculin,singulier
πατέραpèrenomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
[τὴν][la]déterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
μητέραmèrenomaccusatif,féminin,singulierμήτηρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσκολληθήσεταιsera accoléverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierπροσκολλάω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γυναῖκαfemmenomaccusatif,féminin,singulierγυνή
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔσονταιse serontverbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielεἶναι
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δύοdeuxadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielδύο
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
σάρκαchairnomaccusatif,féminin,singulierσάρξ
μίαν.une.déterminant-numéralaccusatif,féminin,singulierεἷς
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] en-échange-de ceci [qu’]il laissera-pour-compte, l’Homme, père et mère, et [qu’]il s’accolera vers sa femme et ils seront, les deux, envers une-seule chair.
LEFEVRE2005 C’est pourquoi l’homme délaissera son père et sa mère et s’adjoindra à sa femme et (ils) seront deux en une seule chair.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour cela, l'homme quittera père et mère, et il s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair .
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et les deux seront une seule chair.


EPHESIENS 5 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
μυστήριονmystèrenomnominatif,neutre,singulierμυστήριον
τοῦτοce-cidéterminant-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
μέγαgrandadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierμέγας
ἐστίν·est·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
δὲcependantconjonction-δέ
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ΧριστὸνChristnomaccusatif,masculin,singulierΧριστός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐκκλησίαν.église.nomaccusatif,féminin,singulierἐκκλησία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ce mystère-ci, [c’est] grand [qu’]il est. Cependant, moi, je parle [en l’interprétant] envers le Christ et envers l’Église.
LEFEVRE2005 Ce mystère est grand, mais je dis cela (moi) dans le Christ et dans l’Eglise.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est là un grand mystère ; je l'entends de Christ et de l'Église.
SEGOND-NBS2002 Il y a là un grand mystère; je dis, moi, qu’il se rapporte au Christ et à l’Église.


EPHESIENS 5 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πλὴνtoutefoisconjonction-de-coordination-πλήν
καὶaussiadverbe-καί
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
καθ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ἕνα,un,adjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierεἷς
ἕκαστοςchacunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierἕκαστος
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἑαυτοῦde lui-mêmepronom-réfléchi3e,génitif,masculin,singulierἑαυτοῦ
γυναῖκαfemmenomaccusatif,féminin,singulierγυνή
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
ἀγαπάτωaimeverbeimpératif,présent,actif,3e,singulierἀγαπάω
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἑαυτόν,lui-même,pronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,singulierἑαυτοῦ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
γυνὴfemmenomnominatif,féminin,singulierγυνή
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
φοβῆταιque se effraieverbesubjonctif,présent,moyen,3e,singulierφοβέομαι
τὸνledéterminant-possessifaccusatif,masculin,singulier
ἄνδρα.homme.nomaccusatif,masculin,singulierἀνήρ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Toutefois vous aussi, tout- un-chacun, [que] chacun, sa-propre femme, il [l’]aime- ainsi -d’agapè comme soi-même ; cependant-que la femme, [c’est] afin-qu’elle craigne l’homme.
LEFEVRE2005 Toutefois (en ce qui) vous (concerne) tous, que chacun aime sa femme comme soi-même, et que la femme craigne son mari.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quoi qu'il en soit, pour vous, que chacun de vous aime sa femme comme soi- même, et que la femme craigne son mari.
SEGOND-NBS2002 Quoi qu’il en soit, que chacun de vous aime sa femme comme lui–même, et que la femme respecte son mari.