ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES [ EPHESIENS ] PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 [ CH2 ] CH3 CH4 CH5 CH6
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
EPHESIENS 2 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et vous, étant morts par vos écarts-de-chutes et par [vos] péchés… |
LEFEVRE | 2005 | Et [il vous a vivifiés avec lui quand] vous étiez morts par vos défauts et vos péchés, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et vous qui étiez morts par vos fautes et par vos péchés |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant à vous, vous étiez morts du fait de vos fautes, des péchés |
EPHESIENS 2 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … dans lesquels, jadis, vous avez-marché selon l’ère de ce monde-ciselon le chef du pouvoir de l’air, [celui] de l’esprit, lui qui- maintenant, -est-à-l’œuvre dans les fils de l’indocilité… |
LEFEVRE | 2005 | dans lesquels quelques temps (vous) avez cheminé selon le siècle de ce monde, selon le prince de la puissance de cet air qui est l’esprit qui œuvre maintenant dans les fils de l’infidélité . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | où jadis vous avez vécu selon le cours de ce monde, selon le Chef du Pouvoir de l'air, cet Esprit qui agit maintenant dans les fils de désobéissance. . . |
SEGOND-NBS | 2002 | auxquels vous vous adonniez autrefois sous l’empire de ce monde, le prince de l’autorité de l’air, cet esprit qui est maintenant à l’œuvre chez les rebelles. |
EPHESIENS 2 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... parmi lesquels, nous aussi, tous nous avons-eu-un-comportement-de-conversion jadis… ... dans les désirs-ardents de notre chair faisant les volontés de la chair et des capacités-de-l’intelligence et nous étions, par nature, enfants de [la] colère, [tout] comme aussi les autres-restants. |
LEFEVRE | 2005 | Dans de telles choses aussi, nous tous avons autrefois conver sé, dans les désirs de notre chair, faisant la volonté de la chair et des cogitations , et étions, par nature, fils de la colère, tout com me les autres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De ceux-là nous étions tous, nous aussi, quand nous nous comportions jadis suivant les convoitises de notre chair, faisant les volontés de la chair et de nos pensées, et nous étions voués par nature à la colère, tout comme les autres. |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous tous aussi, nous étions de leur nombre et nous nous conduisions autrefois selon les désirs de notre chair, nous faisions les volontés de notre chair et de nos pensées, et nous étions par nature voués à la colère, comme les autres. |
EPHESIENS 2 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Dieu étant riche en miséricorde en-raison-de son grand amour-agapè dont il nous a aimés… |
LEFEVRE | 2005 | Mais Dieu, qui est riche en miséri/corde, pour sa grande charité dont il nous a aimés, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais Dieu qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés, |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais Dieu est riche de compassion et, à cause du grand amour dont il nous a aimés, |
EPHESIENS 2 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... et nous, étant morts par les écarts-de-chutes, il [nous] a vivifiés-avec le Christ.[C’est] par grâce [que] vous êtes vous-trouvant-avoir-été-sauvés… |
LEFEVRE | 2005 | quand / aussi / nous étions morts par nos péchés, nous a vivifiés avec Christ, par la grâce duquel vous êtes sauvés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | alors même que nous étions morts par nos fautes, nous a fait revivre avec le Christ — c'est par grâce que vous êtes sauvés ! — ; |
SEGOND-NBS | 2002 | nous qui étions morts du fait de nos fautes, il nous a rendus vivants avec le Christ — c’est par grâce que vous êtes sauvés. |
EPHESIENS 2 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | et [c’est nous qu’]il a-éveillés-en-compagnonage et [qu’]il a-fait-asseoir-en-compagnonage dans l’au-delà-des-cieux dans [le] Christ Jésus… |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) nous a ressuscités avec lui, et nous a fait asseoir dans les lieux célestes par Jésus Christ, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | il nous a relevés ensemble et nous a fait asseoir ensemble dans les régions célestes avec Christ Jésus, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il nous a réveillés ensemble et fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus–Christ, |
EPHESIENS 2 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … afin-de démontrer dans les ères, ceux qui-viennent-en-fondant, l’hyperbolisante riches----se de sa grâce dans l’obligeance [advenue] sur nous dans [le] Christ Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | afin de montrer, dans les siècles à venir, les richesses abondantes de sa grâce, par (sa) bonté envers nous par Jésus Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | pour montrer dans les siècles qui vont survenir l'extraordinaire richesse de sa grâce, par sa bonté pour nous en Christ Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | pour montrer dans les temps à venir la richesse surabondante de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus–Christ. |
EPHESIENS 2 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En effet, [c’est] par la grâce [que] vous êtes vous-trouvant-avoir-été-sauvés à-travers la foi et ceci n’[est] pas issu-de vous : [c’est] de Dieu [qu’est] le don. |
LEFEVRE | 2005 | Certes, vous êtes sauvés par la grâce, par la foi, cela ne (vient) pas de vous, car c’est (le) don de Dieu, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est par la grâce en effet que vous êtes sauvés par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous : c'est le don de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est par la grâce, en effet, que vous êtes sauvés au moyen de la foi. Cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu. |
EPHESIENS 2 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ceci n’est] pas en-raison des œuvres, afin-que quiconque ne se-vante-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | non point par les œuvres, afin que nul ne se glorifie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Cela ne vient pas des oeuvres, pour que personne ne se vante. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce n’est pas en vertu des œuvres, pour que personne ne puisse faire le fier. |
EPHESIENS 2 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] de lui en effet [que] nous sommes la facture ayant-été-créés dans [le] Christ Jésus quant-à des œuvres bonnes qu’ila-d’avance-préparées, Dieu afin-que [ce soit] en elles [que] nous marchions-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Car nous sommes son œuvre, créés en Jésus Christ pour faire de bonnes œuvres, que Dieu a préparées, afin que nous cheminions en elles. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car nous sommes son ouvrage, créés en Christ Jésus en vue des oeuvres bonnes que Dieu a préparées d'avance pour que nous les pratiquions. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car nous sommes son ouvrage, nous avons été créés en Jésus–Christ pour des œuvres bonnes que Dieu a préparées d’avance, afin que nous nous y adonnions. |
EPHESIENS 2 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | C’est-pourquoi évoquez-la-mémoire : Jadis, vous, les nations dans [la] chair…– ceux étant-dénommés-ainsi (= parlés-ainsi) : ‘prépuce’ sous-l’obédience-de celle étant dénommée-ainsi (= parlés-ainsi) : ‘circoncision’ dans la chair, faite-d’une-main [d’homme] –… |
LEFEVRE | 2005 | C’est pourquoi, ayez souvenance que vous, qui autrefois étiez gentils dans la chair, qui étiez dits incirconcision de celle qui est dite circoncision, faite à la main en la chair ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est pourquoi rappelez-vous que jadis vous, les nations dans la chair, appelés “Incirconcision” par ceux qui s'appellent “Circoncision” — dans la chair, faite à la main — |
SEGOND-NBS | 2002 | Souvenez–vous donc de ceci: vous qui étiez autrefois les non–Juifs dans la chair, qui étiez traités d’incirconcis par ceux qui se disent circoncis et qui le sont dans la chair et par des mains humaines, |
EPHESIENS 2 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀπηλλοτριωμένοιayants étés aliénésverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielἀπαλλοτριόομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … vous étiez, à ce moment-là, sans [le] Christ vous-trouvant-avoir-été-interdits de la citoyenneté d’Israël et étrangers aux testament-d’alliances de la promesse-proclamée… d’espérance, n’[en] ayant pas, et sans-Dieu dans le monde. |
LEFEVRE | 2005 | vous qui étiez en ce temps-là sans Christ, aliénés de la conversion d’Israël, et étrangers des testaments de la promesse, n’ayant point d’espérance, et sans Dieu en ce monde. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | [rappelez-vous] qu'en ce temps-là vous étiez sans Christ, sans droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la Promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde. |
SEGOND-NBS | 2002 | vous étiez en ce temps–là sans Christ, privés du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde. |
EPHESIENS 2 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Maintenant, cependant, dans [le] Christ Jésus, vous – [c’est-à-dire] ceux [qui] jadis [demeuraient] à-distance –, vous avez-été-faits-advenir proches… ... dans le sang du Christ. |
LEFEVRE | 2005 | Mais maintenant, par Jésus Christ, vous qui étiez jadis éloignés, êtes faits près , par le sang de Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais maintenant, dans Christ Jésus, vous qui jadis étiez loin, vous êtes devenus proches par le sang du Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais maintenant, en Jésus–Christ, vous qui autrefois étiez loin, vous êtes devenus proches, par le sang du Christ. |
EPHESIENS 2 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] Lui, en effet, [qui] est notre paix… lui qui-a-fait, [de] tous-deux, une-seule-réalité et le mur-mitoyen de la clotûre, [l’]ayant-délié, l’inimitié dans sa chair… |
LEFEVRE | 2005 | Car il est notre paix, (lui) qui a fait de tous les deux un seul, et qui a rompu la paroi du milieu de la clôture : la haine, par sa chair ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car c'est lui qui est notre paix, lui qui des deux [mondes] en a fait un seul et a détruit le mur qui les séparait — la haine —, |
SEGOND-NBS | 2002 | Car c’est lui qui est notre paix, lui qui a fait que les deux soient un, en détruisant le mur de séparation, l’hostilité. Il a, dans sa chair, |
EPHESIENS 2 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | καταργήσας,ayant rendu complètement sans travail,verbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκαταργέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... la loi des commandements en règlements, [l’]ayant rendue-inopérante afin que les deux, il [les] crée-désormais en lui envers un-seul Homme neuf faisant la paix… |
LEFEVRE | 2005 | mettant à néant la loi des commandements qui étaient en décrets, afin d’en constituer (les) deux en soi-même, en un homme nouveau, en faisant la paix ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | abolissant dans sa chair la Loi des commandements avec les décrets. Il a voulu ainsi, faisant la paix, de ces deux hommes créer en lui un seul homme nouveau, |
SEGOND-NBS | 2002 | réduit à rien la loi avec ses commandements et leurs prescriptions, pour créer en lui, avec les deux, un seul homme nouveau, en faisant la paix, |
EPHESIENS 2 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et [afin qu’]il [les] ramène-à-la-réconciliation-désormais, tous-deux en un-seul corps, avec Dieu à travers la croix ayant-tué l’inimitié en lui. |
LEFEVRE | 2005 | afin d’accorder les deux, à Dieu, en un (seul) corps, par la croix, en mettant à mort la haine, en soi-même . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et par la croix, tuant en lui la haine, les réconcilier avec Dieu, tous deux en un seul corps. |
SEGOND-NBS | 2002 | et pour réconcilier avec Dieu les deux en un seul corps, par la croix, en tuant par elle l’hostilité. |
EPHESIENS 2 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et, étant-venu, il a-apporté-l’heureuse-proclamation-de la paix à vous, ceux [qui sont] à-distance, et [la] paix à ceux [qui sont] proches… |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il vint, il évangélisa la paix, à vous qui étiez loin, et la paix à ceux qui étaient près. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il est venu vous annoncer la paix à vous qui étiez loin, la paix aussi à ceux qui étaient proches ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Il est venu annoncer, comme une bonne nouvelle, la paix à vous qui étiez loin et la paix à ceux qui étaient proches; |
EPHESIENS 2 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … parce-que [c’est] à-travers lui [que] nous avons l’accès, tous-deux, en un-seul Esprit, vers le Père. |
LEFEVRE | 2005 | Car, par lui, nous avons tous les deux accès au Père en un seul Esprit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car c'est par lui que les uns et les autres nous avons accès en un seul Esprit auprès du Père. |
SEGOND-NBS | 2002 | par lui, en effet, nous avons les uns et les autres accès auprès du Père, dans un même Esprit. |
EPHESIENS 2 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Par conséquent donc vous n’êtes plus des étrangers et des résident-en-maisonnée-d’exil mais vous êtes [les] concitoyens des saints et [la] maisonnée de Dieu… |
LEFEVRE | 2005 | Vous n’êtes donc plus étrangers et pèlerins , mais vous êtes citoyens des saints et domestiques de Dieu, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers, ni des gens qui séjournent, mais vous êtes concitoyens des saints, vous êtes de la maison de Dieu, |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi donc, vous n’êtes plus des étrangers ni des exilés; mais vous êtes concitoyens des saints, membres de la maison de Dieu. |
EPHESIENS 2 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἐποικοδομηθέντεςayants étés édifiés en maison au-dessusverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielἐποικοδομέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... ayant-été-édifiés-en-maison-par-dessus sur l’assise des envoyés et des prophètes étant [pierre] d’angle-culminante, lui, [le] Christ Jésus… |
LEFEVRE | 2005 | édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, qui est la très haute pierre angulaire : Jésus Christ, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | bâtis sur la fondation des apôtres et des prophètes, avec Christ Jésus lui- même pour pierre angulaire. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous avez été construits sur les fondations constituées par les apôtres et prophètes, Jésus–Christ lui–même étant la pierre de l’angle. |
EPHESIENS 2 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | συναρμολογουμένηétante jointe ensembleverbeparticipe,présent,passif,nominatif,féminin,singulierσυναρμολογέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... en qui toute une édification-en-maison jointoyée-avec [lui] croît envers un sanctuaire saint dans [le] Seigneur… |
LEFEVRE | 2005 | auquel toute l’édification (bien) construite croît en un temple saint en notre Seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En lui toute bâtisse trouve cohésion et grandit pour [former] un sanctuaire saint dans le Seigneur, |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est en lui que toute construction bien coordonnée s’élève pour être, dans le Seigneur, un sanctuaire saint. |
EPHESIENS 2 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | συνοικοδομεῖσθεvous êtes édifiés en maison ensembleverbeindicatif,présent,passif,2e,plurielσυνοικοδομέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … en qui, vous aussi, vous êtes co-édifiés-en-maison envers une maison-établie-comme-la-demeure de Dieu dans [l’]Esprit. |
LEFEVRE | 2005 | Auquel, vous aussi, vous êtes édifiés ensemble, en un tabernacle de Dieu, par le saint Esprit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | en lui aussi vous êtes bâtis ensemble pour [former] une demeure de Dieu dans l'Esprit. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est en lui que, vous aussi, vous êtes construits ensemble pour être une habitation de Dieu, dans l’Esprit. |