ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATES[ EPHESIENS ]PHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1[ CH2 ]CH3CH4CH5CH6

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

EPHESIENS 2 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ὄνταςétantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielεἶναι
νεκροὺςmortsadjectif-prédicatifaccusatif,masculin,plurielνεκρός
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
παραπτώμασινà chutes à côténomdatif,neutre,plurielπαράπτωμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἁμαρτίαιςà fautesnomdatif,féminin,plurielἁμαρτία
ὑμῶν,de vous,pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et vous, étant morts par vos écarts-de-chutes et par [vos] péchés…
LEFEVRE2005 Et [il vous a vivifiés avec lui quand] vous étiez morts par vos défauts et vos péchés,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et vous qui étiez morts par vos fautes et par vos péchés
SEGOND-NBS2002 Quant à vous, vous étiez morts du fait de vos fautes, des péchés


EPHESIENS 2 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνenprépositiondatifἐν
αἷςà lesquellespronom-relatifdatif,féminin,plurielὅς
ποτεà un momentadverbe-ποτέ
περιεπατήσατεvous piétinâtes autourverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielπεριπατέω
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
αἰῶναèrenomaccusatif,masculin,singulierαἰών
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κόσμουde mondenomgénitif,masculin,singulierκόσμος
τούτου,de celui-ci,déterminant-démonstratifgénitif,masculin,singulierοὗτος
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἄρχονταchefnomaccusatif,masculin,singulierἄρχων
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἐξουσίαςde autoriténomgénitif,féminin,singulierἐξουσία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀέρος,de air,nomgénitif,masculin,singulierἀήρ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
πνεύματοςde soufflenomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
ἐνεργοῦντοςde énergisantverbeparticipe,présent,actif,génitif,neutre,singulierἐνεργέω
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
υἱοῖςà filsnomdatif,masculin,plurielυἱός
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἀπειθείας·de désobéissance·nomgénitif,féminin,singulierἀπείθεια
2023
ALAIN-DUMONT2021 … dans lesquels, jadis, vous avez-marché selon l’ère de ce monde-ciselon le chef du pouvoir de l’air, [celui] de l’esprit, lui qui- maintenant, -est-à-l’œuvre dans les fils de l’indocilité…
LEFEVRE2005 dans lesquels quelques temps (vous) avez cheminé selon le siècle de ce monde, selon le prince de la puissance de cet air qui est l’esprit qui œuvre maintenant dans les fils de l’infidélité .
OSTY-ET-TRINQUET1973 où jadis vous avez vécu selon le cours de ce monde, selon le Chef du Pouvoir de l'air, cet Esprit qui agit maintenant dans les fils de désobéissance. . .
SEGOND-NBS2002 auxquels vous vous adonniez autrefois sous l’empire de ce monde, le prince de l’autorité de l’air, cet esprit qui est maintenant à l’œuvre chez les rebelles.


EPHESIENS 2 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνenprépositiondatifἐν
οἷςà lesquelspronom-relatifdatif,masculin,plurielὅς
καὶaussiadverbe-καί
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
ἀνεστράφημένnous fûmes tourné de bas en hautverbeindicatif,aoriste,passif,1e,plurielἀναστρέφω
ποτεà un momentadverbe-ποτέ
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἐπιθυμίαιςà désirs en fureursnomdatif,féminin,plurielἐπιθυμία
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
σαρκὸςde chairnomgénitif,féminin,singulierσάρξ
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ποιοῦντεςfaisantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielποιέω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
θελήματαvolontésnomaccusatif,neutre,plurielθέλημα
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
σαρκὸςde chairnomgénitif,féminin,singulierσάρξ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῶνde lesdéterminant-possessifgénitif,féminin,pluriel
διανοιῶν,de capacités d'intelligences,nomgénitif,féminin,plurielδιάνοια
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἤμεθαnous nous étionsverbeindicatif,imparfait,moyen,1e,plurielεἶναι
τέκναenfantsnomnominatif,neutre,plurielτέκνον
φύσειà naturenomdatif,féminin,singulierφύσις
ὀργῆςde colèrenomgénitif,féminin,singulierὀργή
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
καὶaussiadverbe-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
λοιποί·restants·pronom-indéfininominatif,masculin,plurielλοιπός
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... parmi lesquels, nous aussi, tous nous avons-eu-un-comportement-de-conversion jadis… ... dans les désirs-ardents de notre chair faisant les volontés de la chair et des capacités-de-l’intelligence et nous étions, par nature, enfants de [la] colère, [tout] comme aussi les autres-restants.
LEFEVRE2005 Dans de telles choses aussi, nous tous avons autrefois conver sé, dans les désirs de notre chair, faisant la volonté de la chair et des cogitations , et étions, par nature, fils de la colère, tout com me les autres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 De ceux-là nous étions tous, nous aussi, quand nous nous comportions jadis suivant les convoitises de notre chair, faisant les volontés de la chair et de nos pensées, et nous étions voués par nature à la colère, tout comme les autres.
SEGOND-NBS2002 Nous tous aussi, nous étions de leur nombre et nous nous conduisions autrefois selon les désirs de notre chair, nous faisions les volontés de notre chair et de nos pensées, et nous étions par nature voués à la colère, comme les autres.


EPHESIENS 2 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
πλούσιοςricheadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierπλούσιος
ὢνétantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐλέει,à miséricorde,nomdatif,neutre,singulierἔλεος
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πολλὴνnombreusedéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierπολύς
ἀγάπηνamournomaccusatif,féminin,singulierἀγάπη
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἣνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
ἠγάπησενaimaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀγαπάω
ἡμᾶς,nous,pronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Dieu étant riche en miséricorde en-raison-de son grand amour-agapè dont il nous a aimés…
LEFEVRE2005 Mais Dieu, qui est riche en miséri/corde, pour sa grande charité dont il nous a aimés,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais Dieu qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés,
SEGOND-NBS2002 Mais Dieu est riche de compassion et, à cause du grand amour dont il nous a aimés,


EPHESIENS 2 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶaussiadverbe-καί
ὄνταςétantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielεἶναι
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
νεκροὺςmortsadjectif-prédicatifaccusatif,masculin,plurielνεκρός
τοῖςà lesdéterminant-possessifdatif,neutre,pluriel
παραπτώμασινà chutes à côténomdatif,neutre,plurielπαράπτωμα
συνεζωοποίησενvivifia avecverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierσυζωοποιέω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Χριστῷ,à Christ,nomdatif,masculin,singulierΧριστός
-
χάριτίà grâcenomdatif,féminin,singulierχάρις
ἐστεvous êtesverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
σεσῳσμένοιayants étés sauvésverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielσῴζω
-
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... et nous, étant morts par les écarts-de-chutes, il [nous] a vivifiés-avec le Christ.[C’est] par grâce [que] vous êtes vous-trouvant-avoir-été-sauvés…
LEFEVRE2005 quand / aussi / nous étions morts par nos péchés, nous a vivifiés avec Christ, par la grâce duquel vous êtes sauvés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 alors même que nous étions morts par nos fautes, nous a fait revivre avec le Christ — c'est par grâce que vous êtes sauvés ! — ;
SEGOND-NBS2002 nous qui étions morts du fait de nos fautes, il nous a rendus vivants avec le Christ — c’est par grâce que vous êtes sauvés.


EPHESIENS 2 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
συνήγειρενéveilla ensembleverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierσυνεγείρω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
συνεκάθισενfit asseoir ensembleverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierσυγκαθίζω
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
ἐπουρανίοιςà sur-célestesadjectif-substantifdatif,neutre,plurielἐπουράνιος
ἐνenprépositiondatifἐν
Χριστῷà Christnomdatif,masculin,singulierΧριστός
Ἰησοῦ,à Iésous,nomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 et [c’est nous qu’]il a-éveillés-en-compagnonage et [qu’]il a-fait-asseoir-en-compagnonage dans l’au-delà-des-cieux dans [le] Christ Jésus…
LEFEVRE2005 Et (il) nous a ressuscités avec lui, et nous a fait asseoir dans les lieux célestes par Jésus Christ,
OSTY-ET-TRINQUET1973 il nous a relevés ensemble et nous a fait asseoir ensemble dans les régions célestes avec Christ Jésus,
SEGOND-NBS2002 Il nous a réveillés ensemble et fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus–Christ,


EPHESIENS 2 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἐνδείξηταιque s'ait montré dedansverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierἐνδείκνυμι
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
αἰῶσινà èresnomdatif,masculin,plurielαἰών
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
ἐπερχομένοιςà se venants surverbeparticipe,présent,moyen,datif,masculin,plurielἐπέρχομαι
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὑπερβάλλονhyperbolisantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,neutre,singulierὑπερβάλλω
πλοῦτοςrichessenomaccusatif,neutre,singulierπλοῦτος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
χάριτοςde grâcenomgénitif,féminin,singulierχάρις
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
χρηστότητιà utilité bonténomdatif,féminin,singulierχρηστότης
ἐφ᾽surprépositionaccusatifἐπί
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
ἐνenprépositiondatifἐν
Χριστῷà Christnomdatif,masculin,singulierΧριστός
Ἰησοῦ.à Iésous.nomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 … afin-de démontrer dans les ères, ceux qui-viennent-en-fondant, l’hyperbolisante riches----se de sa grâce dans l’obligeance [advenue] sur nous dans [le] Christ Jésus.
LEFEVRE2005 afin de montrer, dans les siècles à venir, les richesses abondantes de sa grâce, par (sa) bonté envers nous par Jésus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 pour montrer dans les siècles qui vont survenir l'extraordinaire richesse de sa grâce, par sa bonté pour nous en Christ Jésus.
SEGOND-NBS2002 pour montrer dans les temps à venir la richesse surabondante de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus–Christ.


EPHESIENS 2 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Τῇà Ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
χάριτίà grâcenomdatif,féminin,singulierχάρις
ἐστεvous êtesverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
σεσῳσμένοιayants étés sauvésverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielσῴζω
διὰparprépositiongénitifδιά
πίστεως·de croyance·nomgénitif,féminin,singulierπίστις
καὶaussiadverbe-καί
τοῦτοce-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ὑμῶν,de vous,pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
δῶρον·don·nomnominatif,neutre,singulierδῶρον
2023
ALAIN-DUMONT2021 En effet, [c’est] par la grâce [que] vous êtes vous-trouvant-avoir-été-sauvés à-travers la foi et ceci n’[est] pas issu-de vous : [c’est] de Dieu [qu’est] le don.
LEFEVRE2005 Certes, vous êtes sauvés par la grâce, par la foi, cela ne (vient) pas de vous, car c’est (le) don de Dieu,
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est par la grâce en effet que vous êtes sauvés par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous : c'est le don de Dieu.
SEGOND-NBS2002 C’est par la grâce, en effet, que vous êtes sauvés au moyen de la foi. Cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu.


EPHESIENS 2 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἔργων,de travaux,nomgénitif,neutre,plurielἔργον
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μήne pasadverbe-μή
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
καυχήσηται.que s'ait vanté.verbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierκαυχάομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Ceci n’est] pas en-raison des œuvres, afin-que quiconque ne se-vante-désormais.
LEFEVRE2005 non point par les œuvres, afin que nul ne se glorifie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Cela ne vient pas des oeuvres, pour que personne ne se vante.
SEGOND-NBS2002 Ce n’est pas en vertu des œuvres, pour que personne ne puisse faire le fier.


EPHESIENS 2 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐσμενnous sommesverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielεἶναι
ποίημα,poème,nomnominatif,neutre,singulierποίημα
κτισθέντεςayants étés créésverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielκτίζω
ἐνenprépositiondatifἐν
Χριστῷà Christnomdatif,masculin,singulierΧριστός
Ἰησοῦà Iésousnomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
ἔργοιςà travauxnomdatif,neutre,plurielἔργον
ἀγαθοῖςà bonsadjectifdatif,neutre,plurielἀγαθός
οἷςà cesquelspronom-relatifdatif,neutre,plurielὅς
προητοίμασενprépara d'avanceverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπροετοιμάζω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεός,Dieu,nomnominatif,masculin,singulierθεός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,neutre,plurielαὐτός
περιπατήσωμεν.que nous ayons piétiné autour.verbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielπεριπατέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] de lui en effet [que] nous sommes la facture ayant-été-créés dans [le] Christ Jésus quant-à des œuvres bonnes qu’ila-d’avance-préparées, Dieu afin-que [ce soit] en elles [que] nous marchions-désormais.
LEFEVRE2005 Car nous sommes son œuvre, créés en Jésus Christ pour faire de bonnes œuvres, que Dieu a préparées, afin que nous cheminions en elles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car nous sommes son ouvrage, créés en Christ Jésus en vue des oeuvres bonnes que Dieu a préparées d'avance pour que nous les pratiquions.
SEGOND-NBS2002 Car nous sommes son ouvrage, nous avons été créés en Jésus–Christ pour des œuvres bonnes que Dieu a préparées d’avance, afin que nous nous y adonnions.


EPHESIENS 2 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΔιὸPar le fait de celaconjonction-de-coordination-διό
μνημονεύετεmémorezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielμνημονεύω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ποτὲà un momentadverbe-ποτέ
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
ἔθνηethniesnomnominatif,neutre,plurielἔθνος
ἐνenprépositiondatifἐν
σαρκί,à chair,nomdatif,féminin,singulierσάρξ
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
λεγόμενοιétants ditsverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielλέγω
ἀκροβυστίαprépucenomnominatif,féminin,singulierἀκροβυστία
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
λεγομένηςde étante diteverbeparticipe,présent,passif,génitif,féminin,singulierλέγω
περιτομῆςde circoncisionnomgénitif,féminin,singulierπεριτομή
ἐνenprépositiondatifἐν
σαρκὶà chairnomdatif,féminin,singulierσάρξ
χειροποιήτου,de faite de main,adjectif-substantifgénitif,féminin,singulierχειροποίητος
2023
ALAIN-DUMONT2021 C’est-pourquoi évoquez-la-mémoire : Jadis, vous, les nations dans [la] chair…– ceux étant-dénommés-ainsi (= parlés-ainsi) : ‘prépuce’ sous-l’obédience-de celle étant dénommée-ainsi (= parlés-ainsi) : ‘circoncision’ dans la chair, faite-d’une-main [d’homme] –…
LEFEVRE2005 C’est pourquoi, ayez souvenance que vous, qui autrefois étiez gentils dans la chair, qui étiez dits incirconcision de celle qui est dite circoncision, faite à la main en la chair ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est pourquoi rappelez-vous que jadis vous, les nations dans la chair, appelés “Incirconcision” par ceux qui s'appellent “Circoncision” — dans la chair, faite à la main —
SEGOND-NBS2002 Souvenez–vous donc de ceci: vous qui étiez autrefois les non–Juifs dans la chair, qui étiez traités d’incirconcis par ceux qui se disent circoncis et qui le sont dans la chair et par des mains humaines,


EPHESIENS 2 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἦτεvous étiezverbeindicatif,imparfait,actif,2e,plurielεἶναι
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
καιρῷà momentnomdatif,masculin,singulierκαιρός
ἐκείνῳà celui-làdéterminant-démonstratifdatif,masculin,singulierἐκεῖνος
χωρὶςséparémentpréposition-impropregénitifχωρίς
Χριστοῦ,de Christ,nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
ἀπηλλοτριωμένοιayants étés aliénésverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielἀπαλλοτριόομαι
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πολιτείαςde citoyenneténomgénitif,féminin,singulierπολιτεία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἰσραὴλde Israëlnomgénitif,masculin,singulierἸσραήλ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ξένοιétrangersadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielξένος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
διαθηκῶνde dispositionsnomgénitif,féminin,plurielδιαθήκη
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἐπαγγελίας,de promesse,nomgénitif,féminin,singulierἐπαγγελία
ἐλπίδαespérancenomaccusatif,féminin,singulierἐλπίς
μὴne pasadverbe-μή
ἔχοντεςayantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἔχω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἄθεοιsans dieuxadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἄθεος
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κόσμῳ.à monde.nomdatif,masculin,singulierκόσμος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … vous étiez, à ce moment-là, sans [le] Christ vous-trouvant-avoir-été-interdits de la citoyenneté d’Israël et étrangers aux testament-d’alliances de la promesse-proclamée… d’espérance, n’[en] ayant pas, et sans-Dieu dans le monde.
LEFEVRE2005 vous qui étiez en ce temps-là sans Christ, aliénés de la conversion d’Israël, et étrangers des testaments de la promesse, n’ayant point d’espérance, et sans Dieu en ce monde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 [rappelez-vous] qu'en ce temps-là vous étiez sans Christ, sans droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la Promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde.
SEGOND-NBS2002 vous étiez en ce temps–là sans Christ, privés du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde.


EPHESIENS 2 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
νυνὶmaintenant-ciadverbe-νυνί
δὲcependantconjonction-δέ
ἐνenprépositiondatifἐν
Χριστῷà Christnomdatif,masculin,singulierΧριστός
Ἰησοῦà Iésousnomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
οἵlesquelspronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅς
ποτεà un momentadverbe-ποτέ
ὄντεςétantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielεἶναι
μακρὰνlonguementadverbe-μακράν
ἐγενήθητεvous fûtes devenuverbeindicatif,aoriste,passif,2e,plurielγίνομαι
ἐγγὺςprocheadverbe-ἐγγύς
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
αἵματιà sangnomdatif,neutre,singulierαἷμα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Χριστοῦ.de Christ.nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Maintenant, cependant, dans [le] Christ Jésus, vous – [c’est-à-dire] ceux [qui] jadis [demeuraient] à-distance –, vous avez-été-faits-advenir proches… ... dans le sang du Christ.
LEFEVRE2005 Mais maintenant, par Jésus Christ, vous qui étiez jadis éloignés, êtes faits près , par le sang de Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais maintenant, dans Christ Jésus, vous qui jadis étiez loin, vous êtes devenus proches par le sang du Christ.
SEGOND-NBS2002 Mais maintenant, en Jésus–Christ, vous qui autrefois étiez loin, vous êtes devenus proches, par le sang du Christ.


EPHESIENS 2 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΑὐτὸςLuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
εἰρήνηpaixnomnominatif,féminin,singulierεἰρήνη
ἡμῶν,de nous,pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ποιήσαςayant faitverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierποιέω
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
ἀμφότεραtous deuxpronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielἀμφότεροι
ἓνunadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierεἷς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
μεσότοιχονmur mitoyennomaccusatif,neutre,singulierμεσότοιχον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
φραγμοῦde clôturenomgénitif,masculin,singulierφραγμός
λύσας,ayant délié,verbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierλύω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἔχθρανhainenomaccusatif,féminin,singulierἔχθρα
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
σαρκὶà chairnomdatif,féminin,singulierσάρξ
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] Lui, en effet, [qui] est notre paix… lui qui-a-fait, [de] tous-deux, une-seule-réalité et le mur-mitoyen de la clotûre, [l’]ayant-délié, l’inimitié dans sa chair…
LEFEVRE2005 Car il est notre paix, (lui) qui a fait de tous les deux un seul, et qui a rompu la paroi du milieu de la clôture : la haine, par sa chair ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car c'est lui qui est notre paix, lui qui des deux [mondes] en a fait un seul et a détruit le mur qui les séparait — la haine —,
SEGOND-NBS2002 Car c’est lui qui est notre paix, lui qui a fait que les deux soient un, en détruisant le mur de séparation, l’hostilité. Il a, dans sa chair,


EPHESIENS 2 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
νόμονloinomaccusatif,masculin,singulierνόμος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
ἐντολῶνde commandementsnomgénitif,féminin,plurielἐντολή
ἐνenprépositiondatifἐν
δόγμασινà dogmesnomdatif,neutre,plurielδόγμα
καταργήσας,ayant rendu complètement sans travail,verbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκαταργέω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
δύοdeuxadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielδύο
κτίσῃque ait crééverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierκτίζω
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῷà lui-mêmepronom-réfléchi3e,datif,masculin,singulierαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἕναundéterminant-numéralaccusatif,masculin,singulierεἷς
καινὸνnouveauadjectifaccusatif,masculin,singulierκαινός
ἄνθρωπονêtre humainnomaccusatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ποιῶνfaisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierποιέω
εἰρήνηνpaixnomaccusatif,féminin,singulierεἰρήνη
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... la loi des commandements en règlements, [l’]ayant rendue-inopérante afin que les deux, il [les] crée-désormais en lui envers un-seul Homme neuf faisant la paix…
LEFEVRE2005 mettant à néant la loi des commandements qui étaient en décrets, afin d’en constituer (les) deux en soi-même, en un homme nouveau, en faisant la paix ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 abolissant dans sa chair la Loi des commandements avec les décrets. Il a voulu ainsi, faisant la paix, de ces deux hommes créer en lui un seul homme nouveau,
SEGOND-NBS2002 réduit à rien la loi avec ses commandements et leurs prescriptions, pour créer en lui, avec les deux, un seul homme nouveau, en faisant la paix,


EPHESIENS 2 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀποκαταλλάξῃque ait réconcilié complètementverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἀποκαταλλάσσω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἀμφοτέρουςtous deuxpronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielἀμφότεροι
ἐνenprépositiondatifἐν
ἑνὶà undéterminant-numéraldatif,neutre,singulierεἷς
σώματιà corpsnomdatif,neutre,singulierσῶμα
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
διὰparprépositiongénitifδιά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
σταυροῦ,de croix,nomgénitif,masculin,singulierσταυρός
ἀποκτείναςayant tuéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀποκτείνω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἔχθρανhainenomaccusatif,féminin,singulierἔχθρα
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῷ.à lui.pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et [afin qu’]il [les] ramène-à-la-réconciliation-désormais, tous-deux en un-seul corps, avec Dieu à travers la croix ayant-tué l’inimitié en lui.
LEFEVRE2005 afin d’accorder les deux, à Dieu, en un (seul) corps, par la croix, en mettant à mort la haine, en soi-même .
OSTY-ET-TRINQUET1973 et par la croix, tuant en lui la haine, les réconcilier avec Dieu, tous deux en un seul corps.
SEGOND-NBS2002 et pour réconcilier avec Dieu les deux en un seul corps, par la croix, en tuant par elle l’hostilité.


EPHESIENS 2 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐλθὼνayant venuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἔρχομαι
εὐηγγελίσατοse évangélisaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierεὐαγγελίζω
εἰρήνηνpaixnomaccusatif,féminin,singulierεἰρήνη
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
τοῖςà ceuxpronom-relatifdatif,masculin,pluriel
μακρὰνlonguementadverbe-μακράν
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰρήνηνpaixnomaccusatif,féminin,singulierεἰρήνη
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
ἐγγύς·proche·adverbe-ἐγγύς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et, étant-venu, il a-apporté-l’heureuse-proclamation-de la paix à vous, ceux [qui sont] à-distance, et [la] paix à ceux [qui sont] proches…
LEFEVRE2005 Et quand il vint, il évangélisa la paix, à vous qui étiez loin, et la paix à ceux qui étaient près.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il est venu vous annoncer la paix à vous qui étiez loin, la paix aussi à ceux qui étaient proches ;
SEGOND-NBS2002 Il est venu annoncer, comme une bonne nouvelle, la paix à vous qui étiez loin et la paix à ceux qui étaient proches;


EPHESIENS 2 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
δι᾽parprépositiongénitifδιά
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἔχομενnous avonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielἔχω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
προσαγωγὴνconduite auprèsnomaccusatif,féminin,singulierπροσαγωγή
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
ἀμφότεροιtous deuxpronom-indéfininominatif,masculin,plurielἀμφότεροι
ἐνenprépositiondatifἐν
ἑνὶà undéterminant-numéraldatif,neutre,singulierεἷς
πνεύματιà soufflenomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πατέρα.père.nomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … parce-que [c’est] à-travers lui [que] nous avons l’accès, tous-deux, en un-seul Esprit, vers le Père.
LEFEVRE2005 Car, par lui, nous avons tous les deux accès au Père en un seul Esprit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car c'est par lui que les uns et les autres nous avons accès en un seul Esprit auprès du Père.
SEGOND-NBS2002 par lui, en effet, nous avons les uns et les autres accès auprès du Père, dans un même Esprit.


EPHESIENS 2 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἌραPar conséquentadverbe-ἄρα
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
οὐκέτιnon plusadverbe-οὐκέτι
ἐστὲvous êtesverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
ξένοιétrangersadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielξένος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάροικοιmaisonnants à côtéadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielπάροικος
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἐστὲvous êtesverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
συμπολῖταιco-citoyensnomnominatif,masculin,plurielσυμπολίτης
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἁγίωνde saintsadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἅγιος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἰκεῖοιmembres de maisonnéeadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielοἰκεῖος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Par conséquent donc vous n’êtes plus des étrangers et des résident-en-maisonnée-d’exil mais vous êtes [les] concitoyens des saints et [la] maisonnée de Dieu…
LEFEVRE2005 Vous n’êtes donc plus étrangers et pèlerins , mais vous êtes citoyens des saints et domestiques de Dieu,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers, ni des gens qui séjournent, mais vous êtes concitoyens des saints, vous êtes de la maison de Dieu,
SEGOND-NBS2002 Ainsi donc, vous n’êtes plus des étrangers ni des exilés; mais vous êtes concitoyens des saints, membres de la maison de Dieu.


EPHESIENS 2 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐποικοδομηθέντεςayants étés édifiés en maison au-dessusverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielἐποικοδομέω
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεμελίῳà fondementnomdatif,masculin,singulierθεμέλιος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀποστόλωνde envoyésnomgénitif,masculin,plurielἀπόστολος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προφητῶν,de prophètes,nomgénitif,masculin,plurielπροφήτης
ὄντοςde étantverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierεἶναι
ἀκρογωνιαίουde extrémité du coinadjectif-prédicatifgénitif,masculin,singulierἀκρογωνιαῖος
αὐτοῦde lui-mêmepronom-réfléchi3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
Ἰησοῦ,de Iésous,nomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... ayant-été-édifiés-en-maison-par-dessus sur l’assise des envoyés et des prophètes étant [pierre] d’angle-culminante, lui, [le] Christ Jésus…
LEFEVRE2005 édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, qui est la très haute pierre angulaire : Jésus Christ,
OSTY-ET-TRINQUET1973 bâtis sur la fondation des apôtres et des prophètes, avec Christ Jésus lui- même pour pierre angulaire.
SEGOND-NBS2002 Vous avez été construits sur les fondations constituées par les apôtres et prophètes, Jésus–Christ lui–même étant la pierre de l’angle.


EPHESIENS 2 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνenprépositiondatifἐν
à lequelpronom-relatifdatif,masculin,singulierὅς
πᾶσαtoutedéterminant-quantitatifnominatif,féminin,singulierπᾶς
οἰκοδομὴédification en maisonnomnominatif,féminin,singulierοἰκοδομή
συναρμολογουμένηétante jointe ensembleverbeparticipe,présent,passif,nominatif,féminin,singulierσυναρμολογέω
αὔξειcroîtverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierαὐξάνω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ναὸνtemplenomaccusatif,masculin,singulierναός
ἅγιονsaintadjectifaccusatif,masculin,singulierἅγιος
ἐνenprépositiondatifἐν
κυρίῳ,à Maître,nomdatif,masculin,singulierκύριος
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... en qui toute une édification-en-maison jointoyée-avec [lui] croît envers un sanctuaire saint dans [le] Seigneur…
LEFEVRE2005 auquel toute l’édification (bien) construite croît en un temple saint en notre Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En lui toute bâtisse trouve cohésion et grandit pour [former] un sanctuaire saint dans le Seigneur,
SEGOND-NBS2002 C’est en lui que toute construction bien coordonnée s’élève pour être, dans le Seigneur, un sanctuaire saint.


EPHESIENS 2 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνenprépositiondatifἐν
à lequelpronom-relatifdatif,masculin,singulierὅς
καὶaussiadverbe-καί
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
συνοικοδομεῖσθεvous êtes édifiés en maison ensembleverbeindicatif,présent,passif,2e,plurielσυνοικοδομέω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
κατοικητήριονlieu d'habitat établinomaccusatif,neutre,singulierκατοικητήριον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἐνenprépositiondatifἐν
πνεύματι.à souffle.nomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 … en qui, vous aussi, vous êtes co-édifiés-en-maison envers une maison-établie-comme-la-demeure de Dieu dans [l’]Esprit.
LEFEVRE2005 Auquel, vous aussi, vous êtes édifiés ensemble, en un tabernacle de Dieu, par le saint Esprit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 en lui aussi vous êtes bâtis ensemble pour [former] une demeure de Dieu dans l'Esprit.
SEGOND-NBS2002 C’est en lui que, vous aussi, vous êtes construits ensemble pour être une habitation de Dieu, dans l’Esprit.