ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATES[ EPHESIENS ]PHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5[ CH6 ]

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

EPHESIENS 6 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤὰLesdéterminant-articlevocatif,neutre,pluriel
τέκνα,enfants,nomvocatif,neutre,plurielτέκνον
ὑπακούετεécoutez en soumissionverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielὑπακούω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
γονεῦσινà parentsnomdatif,masculin,plurielγονεύς
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
[ἐν[enprépositiondatifἐν
κυρίῳ]·à Maître]·nomdatif,masculin,singulierκύριος
τοῦτοce-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
δίκαιον.juste.adjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierδίκαιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Les enfants, obéissez à vos parents // dans le Seigneur //.Ceci, en effet, est juste.
LEFEVRE2005 Enfants, obéissez [à vos pères et à vos mères], en notre Seigneur. Car cela est juste.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Enfants, obéissez à vos parents, [dans le Seigneur], car c'est chose juste.
SEGOND-NBS2002 Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car cela est juste:


EPHESIENS 6 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τίμαvaloriseverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierτιμάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πατέραpèrenomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
μητέρα,mère,nomaccusatif,féminin,singulierμήτηρ
ἥτιςlaquelle une quelconquepronom-relatifnominatif,féminin,singulierὅστις
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἐντολὴcommandementnomnominatif,féminin,singulierἐντολή
πρώτηpremièredéterminant-ordinalnominatif,féminin,singulierπρῶτος
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐπαγγελίᾳ,à promesse,nomdatif,féminin,singulierἐπαγγελία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mets-en-valeur ton père et [ta] mère, [voilà] quel est [le] commandement premier dans une promesse-proclamée…
LEFEVRE2005 Honore ton père et ta mère, lequel est le premier commandement en promesse :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Honore ton père et ta mère — c'est le premier commandement avec promesse —
SEGOND-NBS2002 Honore ton père et ta mère — c’est le premier commandement accompagné d’une promesse —


EPHESIENS 6 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
εὖbienadverbe-εὖ
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
γένηταιque s'ait devenuverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔσῃtu te serasverbeindicatif,futur,moyen,2e,singulierεἶναι
μακροχρόνιοςlongtempsadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierμακροχρόνιος
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γῆς.de terre.nomgénitif,féminin,singulierγῆ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … [à savoir] : Afin-que [ce ce soit] heureusement pour toi [qu’]il [en] advienne-désormais, et tu seras pour-longtemps sur la terre ».
LEFEVRE2005 afin qu’il te soit bien et que tu sois de longue vie sur la terre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 afin d'être heureux et de vivre longtemps sur la terre.
SEGOND-NBS2002 pour que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre.


EPHESIENS 6 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlevocatif,masculin,pluriel
πατέρες,pères,nomvocatif,masculin,plurielπατήρ
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
παροργίζετεmettez en colère côte à côteverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielπαροργίζω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
τέκναenfantsnomaccusatif,neutre,plurielτέκνον
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἐκτρέφετεnourrissez à l'excèsverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielἐκτρέφω
αὐτὰeuxpronom-personnel3e,accusatif,neutre,plurielαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
παιδείᾳà éducationnomdatif,féminin,singulierπαιδεία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
νουθεσίᾳà avertissementnomdatif,féminin,singulierνουθεσία
κυρίου.de Maître.nomgénitif,masculin,singulierκύριος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et les pères, ne mettez- pas -en-colère vos enfants mais donnez- leur -la-nourriture dans une correction et un avertissement du Seigneur.
LEFEVRE2005 Et vous, pères, ne provoquez point vos enfants à courroux, mais nourrissez-les en la discipline et la correction de notre Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et vous, pères, n'irritez pas vos enfants ; élevez-les au contraire en les corrigeant et avertissant selon le Seigneur.
SEGOND-NBS2002 Et vous, pères, n’irritez pas vos enfants, mais élevez–les par l’éducation et les avertissements du Seigneur.


EPHESIENS 6 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟἱLesdéterminant-articlevocatif,masculin,pluriel
δοῦλοι,mâles esclaves,nomvocatif,masculin,plurielδοῦλος
ὑπακούετεécoutez en soumissionverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielὑπακούω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
σάρκαchairnomaccusatif,féminin,singulierσάρξ
κυρίοιςà Maîtresnomdatif,masculin,plurielκύριος
μετὰavecprépositiongénitifμετά
φόβουde effroinomgénitif,masculin,singulierφόβος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τρόμουde tremblementnomgénitif,masculin,singulierτρόμος
ἐνenprépositiondatifἐν
ἁπλότητιà simpliciténomdatif,féminin,singulierἁπλότης
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
καρδίαςde coeurnomgénitif,féminin,singulierκαρδία
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Χριστῷ,à Christ,nomdatif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Les serviteurs-en-esclaves, obéissez aux seigneurs selon [la] chair au-sein-d’une crainte et d’un tremblement dans une simplicité de votre cœur comme au Christ…
LEFEVRE2005 Serviteurs, obéissez à vos seigneurs charnels, avec crainte et tremblement, en simplesse de votre cœur, comme à Christ,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Esclaves, obéissez à vos seigneurs selon la chair avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme au Christ,
SEGOND-NBS2002 Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme au Christ;


EPHESIENS 6 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
κατ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ὀφθαλμοδουλείανesclavage de l'oeilnomaccusatif,féminin,singulierὀφθαλμοδουλεία
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἀνθρωπάρεσκοιplaisants aux humainsadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἀνθρωπάρεσκος
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
δοῦλοιmâles esclavesnomnominatif,masculin,plurielδοῦλος
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
ποιοῦντεςfaisantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielποιέω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
θέλημαvolonténomaccusatif,neutre,singulierθέλημα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ψυχῆς,de âme,nomgénitif,féminin,singulierψυχή
2023
ALAIN-DUMONT2021 … non-pas selon un esclavage-pour-l’œil comme donnant-satisfaction-aux-hommes, mais comme des serviteurs-en-esclaves du Christ faisant la volonté de Dieu à-partir-de [l’]âme…
LEFEVRE2005 ne le ser/vant point à l’œil comme pour plaire aux hommes mais comme serfs de Christ faisant, de bon courage, la volonté de Dieu ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 non parce qu'on vous voit, dans la pensée de plaire aux hommes, mais comme des esclaves de Christ qui font la volonté de Dieu de toute leur âme,
SEGOND-NBS2002 non pas seulement sous leurs yeux, comme s’il s’agissait de plaire à des humains, mais comme des esclaves du Christ, qui font de toute leur âme la volonté de Dieu.


EPHESIENS 6 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
εὐνοίαςde bienveillancenomgénitif,féminin,singulierεὔνοια
δουλεύοντεςétants esclavesverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielδουλεύω
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κυρίῳà Maîtrenomdatif,masculin,singulierκύριος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἀνθρώποις,à êtres humains,nomdatif,masculin,plurielἄνθρωπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … au-sein-d’une heureux-intelligence, servant-en-esclave comme le Seigneur et non des Hommes…
LEFEVRE2005 servant de bonne volonté, comme à notre Seigneur et non point comme aux hommes,
OSTY-ET-TRINQUET1973 asservis de bon gré, comme si vous l'étiez au Seigneur et non à des hommes,
SEGOND-NBS2002 Servez de bon gré, comme des esclaves du Seigneur et non comme ceux des humains,


EPHESIENS 6 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰδότεςayants susverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,plurielοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἕκαστοςchacunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierἕκαστος
ἐάνsi le cas échéantparticule-ἐάν
τιun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierτις
ποιήσῃque ait faitverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
ἀγαθόν,bon,adjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierἀγαθός
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
κομίσεταιse prendra soigneusementverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierκομίζω
παρὰà côtéprépositiongénitifπαρά
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
εἴτεsoitconjonction-de-coordination-εἴτε
δοῦλοςmâle esclavenomnominatif,masculin,singulierδοῦλος
εἴτεsoitconjonction-de-coordination-εἴτε
ἐλεύθερος.libre.adjectif-substantifnominatif,masculin,singulierἐλεύθερος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … vous-trouvant-avoir-su que chacun, si-le-cas-échéant [c’est] quelque bien [qu’]il a-fait, [c’est] ceci qu’il recouvrera auprès-du Seigneur, qu’il-s’agisse-d’un serviteur-en-esclave [ou] qu’il-s’agisse-d’un [homme]-libre.
LEFEVRE2005 sachant que / un / chacun recevra de notre Seigneur tout le bien qu’il aura fait, soit serf soit franc .
OSTY-ET-TRINQUET1973 sachant que tout ce qu'il aura fait de bien, chacun le recouvrera de la part du Seigneur, qu'il soit esclave ou qu'il soit libre.
SEGOND-NBS2002 sachant que chacun, esclave ou homme libre, recueillera du Seigneur le bien qu’il aura lui–même fait.


EPHESIENS 6 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlevocatif,masculin,pluriel
κύριοι,Maîtres,nomvocatif,masculin,plurielκύριος
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
αὐτὰmêmespronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielαὐτός
ποιεῖτεfaitesverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielποιέω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτούς,eux,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ἀνιέντεςrelâchantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἀνίημι
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀπειλήν,menace,nomaccusatif,féminin,singulierἀπειλή
εἰδότεςayants susverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,plurielοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριόςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
οὐρανοῖςà cieuxnomdatif,masculin,plurielοὐρανός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσωπολημψίαréception de facenomnominatif,féminin,singulierπροσωποληψία
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
παρ᾽à côtéprépositiondatifπαρά
αὐτῷ.à lui.pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et les seigneurs, ces mêmes [choses], faites-les vers eux lâchant la menace…vous-trouvant-avoir-su que, et leur Seigneur et le vôtre est dans les cieux et [que] d’acception-selon-la-face, il n’en est pas auprès-de lui.
LEFEVRE2005 Et vous, seigneurs , faites leur semblables choses, relâchant les menaces, sachant que le Seigneur d’eux et de vous est aux cieux et que, pour lui, il n’y a point (d’)acception de personne.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et vous, les seigneurs, agissez de même à leur égard. Laissez de côté la menace ; vous savez que leur Seigneur et le vôtre est dans les cieux, et il n'y a point de partialité en lui.
SEGOND-NBS2002 Quant à vous, maîtres, agissez de même à l’égard de vos esclaves; abstenez–vous de menaces, sachant que leur Maître et le vôtre est dans les cieux et qu’il n’y a pas de partialité chez lui.


EPHESIENS 6 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Τοῦde Ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
λοιποῦ,de restant,pronom-indéfinigénitif,neutre,singulierλοιπός
ἐνδυναμοῦσθεsoyez rendus en-puissantsverbeimpératif,présent,passif,2e,plurielἐνδυναμόω
ἐνenprépositiondatifἐν
κυρίῳà Maîtrenomdatif,masculin,singulierκύριος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
κράτειà forcenomdatif,neutre,singulierκράτος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἰσχύοςde ténaciténomgénitif,féminin,singulierἰσχύς
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Pour-le-reste gagnez-en-puissance dans [le] Seigneur et dans la force de sa ténacité.
LEFEVRE2005 Dorénavant, mes frères, soyez confortés en notre Seigneur et en la puissance de sa vertu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Au reste, rendez-vous puissants dans le Seigneur et dans la vigueur de sa force.
SEGOND-NBS2002 Au reste, soyez puissants dans le Seigneur, par sa force souveraine.


EPHESIENS 6 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνδύσασθεque vous vous envêtezverbeimpératif,aoriste,moyen,2e,plurielἐνδύω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πανοπλίανpanoplienomaccusatif,féminin,singulierπανοπλία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
δύνασθαιse pouvoirverbeinfinitif,présent,moyenδύναμαι
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
στῆναιdresserverbeinfinitif,aoriste,actifἵστημι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
μεθοδείαςtrans-cheminementsnomaccusatif,féminin,plurielμεθοδεία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
διαβόλου·de diable·adjectif-substantifgénitif,masculin,singulierδιάβολος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vêtissez l’armure de Dieu [par de]vers vous [pour] être-puissants et tenir vers les chemins-séducteurs du diviseur…
LEFEVRE2005 Vêtez-vous de l’armure de Dieu, afin que (vous) puissiez être fermes contre les embûches du diable.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Revêtez la panoplie de Dieu, afin de pouvoir tenir contre les manoeuvres du diable.
SEGOND-NBS2002 Revêtez toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir tenir bon devant les manœuvres du diable.


EPHESIENS 6 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
πάληluttenomnominatif,féminin,singulierπάλη
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αἷμαsangnomaccusatif,neutre,singulierαἷμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σάρκαchairnomaccusatif,féminin,singulierσάρξ
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ἀρχάς,origines,nomaccusatif,féminin,plurielἀρχή
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ἐξουσίας,autorités,nomaccusatif,féminin,plurielἐξουσία
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
κοσμοκράτοραςforts du mondenomaccusatif,masculin,plurielκοσμοκράτωρ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
σκότουςde ténèbrenomgénitif,neutre,singulierσκότος
τούτου,de ce-ci,déterminant-démonstratifgénitif,neutre,singulierοὗτος
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
πνευματικὰsouffliquesadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielπνευματικός
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πονηρίαςde méchanceténomgénitif,féminin,singulierπονηρία
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
ἐπουρανίοις.à sur-célestes.adjectif-substantifdatif,neutre,plurielἐπουράνιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … parce-que elle n’est pas pour nous, la lutte, vers [le] sang et [la] chair, mais vers les Principautés (= commencements), vers les Pouvoirs, vers les Forts-du-monde de cette ténèbre-ci, vers les esprits de la méchanceté dans l’au-delà-des-cieux.
LEFEVRE2005 Car nous n’avons point à lutter contre la chair et le sang, mais contre les Princes et (les) Puissances, contre les Recteurs de ce monde de ténèbres, contre les Malignités spirituelles dans les lieux célestes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car notre lutte n'est pas contre la chair et le sang, mais contre les Principautés, contre les Pouvoirs, contre les Souverains de ce monde de ténèbres, contre les Esprits pervers qui sont dans les régions célestes.
SEGOND-NBS2002 En effet, ce n’est pas contre le sang et la chair que nous luttons, mais contre les principats, contre les autorités, contre les pouvoirs de ce monde de ténèbres, contre les puissances spirituelles mauvaises qui sont dans les lieux célestes.


EPHESIENS 6 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
ἀναλάβετεprenez de bas en hautverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἀναλαμβάνω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πανοπλίανpanoplienomaccusatif,féminin,singulierπανοπλία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
δυνηθῆτεque vous ayez été puverbesubjonctif,aoriste,passif,2e,plurielδύναμαι
ἀντιστῆναιdresser contreverbeinfinitif,aoriste,actifἀνθίστημι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἡμέρᾳà journéenomdatif,féminin,singulierἡμέρα
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
πονηρᾷà méchanteadjectifdatif,féminin,singulierπονηρός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἅπανταen totalitéspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielἅπας
κατεργασάμενοιse ayants mis au travail complètementverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielκατεργάζομαι
στῆναι.dresser.verbeinfinitif,aoriste,actifἵστημι
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-raison-de ceci, reprenez l’armure de Dieu afin-d’être-rendus-puissants-désormais [et] vous-tenir-en-opposition dans le jour, celui [qui est] mauvais et ayant-accompli-l’œuvre en-totalité, [afin-de] tenir [ferme].
LEFEVRE2005 C’est pourquoi, prenez l’armure de Dieu, afin que vous puissiez résister aux mauvais jours, et en toutes choses être parfaitement fermes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voilà pourquoi prenez la panoplie de Dieu, afin qu'au jour mauvais vous puissiez résister, mettre tout en oeuvre et tenir.
SEGOND-NBS2002 Prenez donc toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister dans le jour mauvais et, après avoir tout mis en œuvre, tenir bon.


EPHESIENS 6 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
στῆτεdressezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἵστημι
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
περιζωσάμενοιse ayants ceints autourverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielπεριζώννυμι
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ὀσφὺνflancnomaccusatif,féminin,singulierὀσφύς
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἐνenprépositiondatifἐν
ἀληθείᾳà vériténomdatif,féminin,singulierἀλήθεια
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνδυσάμενοιse ayants envêtusverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielἐνδύω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θώρακαthoraxnomaccusatif,masculin,singulierθώραξ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
δικαιοσύνηςde justicenomgénitif,féminin,singulierδικαιοσύνη
2023
ALAIN-DUMONT2021 tenez donc, ayant-mis-la-ceinture-autour-de votre flanc dans [la] vérité et ayant-vêtu le thorax de la justice…
LEFEVRE2005 Soyez donc fermes, ayant vos reins ceints (de la) vérité, et soyez vêtus du haubergon de (la) justice,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Debout donc ! ayant aux reins la vérité pour ceinture, pour vêtement la cuirasse de la justice,
SEGOND-NBS2002 Oui, tenez bon: ceignez vos reins de vérité et revêtez la cuirasse de la justice;


EPHESIENS 6 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὑποδησάμενοιse ayants liés en dessousverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielὑποδέω
τοὺςlesdéterminant-possessifaccusatif,masculin,pluriel
πόδαςpiedsnomaccusatif,masculin,plurielπούς
ἐνenprépositiondatifἐν
ἑτοιμασίᾳà préparationnomdatif,féminin,singulierἑτοιμασία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
εὐαγγελίουde évangilenomgénitif,neutre,singulierεὐαγγέλιον
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
εἰρήνης,de paix,nomgénitif,féminin,singulierεἰρήνη
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et ayant-sous-lié les pieds en disposition de l’heureuse-proclamation de la paix…
LEFEVRE2005 et les pieds chausses en la préparation de l’Evangile de paix ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 et pour chaussures aux pieds la promptitude à annoncer l'Évangile de la paix.
SEGOND-NBS2002 mettez pour chaussures à vos pieds les bonnes dispositions que donne la bonne nouvelle de la paix;


EPHESIENS 6 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνenprépositiondatifἐν
πᾶσινà touspronom-indéfinidatif,neutre,plurielπᾶς
ἀναλαβόντεςayants pris de bas en hautverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀναλαμβάνω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θυρεὸνboucliernomaccusatif,masculin,singulierθυρεός
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πίστεως,de croyance,nomgénitif,féminin,singulierπίστις
ἐνenprépositiondatifἐν
à lequelpronom-relatifdatif,masculin,singulierὅς
δυνήσεσθεvous vous pourrezverbeindicatif,futur,moyen,2e,plurielδύναμαι
πάνταtousdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,plurielπᾶς
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
βέληflèchesnomaccusatif,neutre,plurielβέλος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πονηροῦde méchantadjectif-substantifgénitif,masculin,singulierπονηρός
[τὰ][les]déterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
πεπυρωμέναayants étés brûlés au feuverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,neutre,plurielπυρόω
σβέσαι·éteindre·verbeinfinitif,aoriste,actifσβέννυμι
2023
ALAIN-DUMONT2021 … en toutes-choses ayant-repris le pavois de la foi dans lequel vous aurez-la-puissance d’éteindre toutes les flêches du mauvais, // celles // se-trouvant-avoir-été-brûlées-au-feu…
LEFEVRE2005 et prenez en toutes choses l’écus/son de (la) foi, par lequel vous pourrez éteindre tous les dards enflammés du très mauvais.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Avec tout cela, prenez le bouclier de la foi, grâce auquel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du Mauvais.
SEGOND-NBS2002 prenez, en toutes circonstances, le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du Mauvais;


EPHESIENS 6 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
περικεφαλαίανcasquenomaccusatif,féminin,singulierπερικεφαλαία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
σωτηρίουde sauvantadjectif-substantifgénitif,neutre,singulierσωτήριος
δέξασθεque vous vous acceptezverbeimpératif,aoriste,moyen,2e,plurielδέχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
μάχαιρανmachettenomaccusatif,féminin,singulierμάχαιρα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
πνεύματος,de souffle,nomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
cequelpronom-relatifnominatif,neutre,singulierὅς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ῥῆμαoralnomnominatif,neutre,singulierῥῆμα
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et le casque du salut, accueillez-[le] et le cimeterre de l’Esprit qu’est [le] Propos de Dieu…
LEFEVRE2005 Et prenez le heaume du salut et le glaive de l’Esprit, lequel est la parole de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Recevez aussi le casque du salut et le glaive de l'Esprit, qui est la parole de Dieu.
SEGOND-NBS2002 prenez aussi le casque du salut et l’épée de l’Esprit, qui est la Parole de Dieu.


EPHESIENS 6 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΔιὰParprépositiongénitifδιά
πάσηςde toutedéterminant-quantitatifgénitif,féminin,singulierπᾶς
προσευχῆςde prièrenomgénitif,féminin,singulierπροσευχή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δεήσεωςde supplicationnomgénitif,féminin,singulierδέησις
προσευχόμενοιpriantsverbeparticipe,présent,moyen,déponent,nominatif,masculin,plurielπροσεύχομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
παντὶà toutdéterminant-quantitatifdatif,masculin,singulierπᾶς
καιρῷà momentnomdatif,masculin,singulierκαιρός
ἐνenprépositiondatifἐν
πνεύματι,à souffle,nomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
αὐτὸmêmepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierαὐτός
ἀγρυπνοῦντεςétants sans sommeilverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἀγρυπνέω
ἐνenprépositiondatifἐν
πάσῃà toutedéterminant-quantitatifdatif,féminin,singulierπᾶς
προσκαρτερήσειà adhérence-fortenomdatif,féminin,singulierπροσκαρτέρησις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δεήσειà supplicationnomdatif,féminin,singulierδέησις
περὶautourprépositiongénitifπερί
πάντωνde tousdéterminant-quantitatifgénitif,masculin,plurielπᾶς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἁγίωνde saintsadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἅγιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … à-travers toute prière et supplication priant en tout moment dans [l’]Esprit et envers ceci vous-exemptant-de-sommeil en toute force-d’adhésion et supplication au-sujet-de tous les saints…
LEFEVRE2005 Priant en toute oraison et supplication, en tout temps, en Esprit, et veillant à cela en toute persévérance et supplication pour tous les saints,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Par toute sorte de prières et de demandes, priez à tout moment en esprit, et pour cela soyez vigilants avec une entière assiduité, et demandez pour tous les saints,
SEGOND-NBS2002 Priez en tout temps par l’Esprit, avec toutes sortes de prières et de supplications. Pour ce faire, restez éveillés et consacrez–vous toujours assidûment à supplier pour tous les saints;


EPHESIENS 6 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
ἐμοῦ,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
δοθῇque ait été donnéverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierδίδωμι
λόγοςdiscoursnomnominatif,masculin,singulierλόγος
ἐνenprépositiondatifἐν
ἀνοίξειà ouverturenomdatif,féminin,singulierἄνοιξις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
στόματόςde bouchenomgénitif,neutre,singulierστόμα
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἐνenprépositiondatifἐν
παρρησίᾳà oralité franchenomdatif,féminin,singulierπαρρησία
γνωρίσαιfaire connaîtreverbeinfinitif,aoriste,actifγνωρίζω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
μυστήριονmystèrenomaccusatif,neutre,singulierμυστήριον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
εὐαγγελίου,de évangile,nomgénitif,neutre,singulierεὐαγγέλιον
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et en-faveur-de moi afin-qu’à moi soit-donnée-désormais une parole dans l’ouverture de ma bouche, en totale-franchise pour donner-à-connaître le mystère de l’heureuse-proclamation…
LEFEVRE2005 et pour moi, afin que la parole me soit donnée, dès l’ouverture de ma bouche, avec confiance, pour manifester le mystère de l’Evangile,
OSTY-ET-TRINQUET1973 pour moi aussi, afin qu'ouvrant la bouche, il me soit donné de parler pour faire connaître avec assurance le mystère de l'Évangile,
SEGOND-NBS2002 pour moi aussi, afin que la parole, quand j’ouvre la bouche, me soit donnée pour que je fasse connaître, avec assurance, le mystère de la bonne nouvelle,


EPHESIENS 6 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
οὗde cequelpronom-relatifgénitif,neutre,singulierὅς
πρεσβεύωje suis ancienverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierπρεσβεύω
ἐνenprépositiondatifἐν
ἁλύσει,à chaîne,nomdatif,féminin,singulierἅλυσις
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,neutre,singulierαὐτός
παρρησιάσωμαιque je m'aie oralisé franchementverbesubjonctif,aoriste,moyen,1e,singulierπαρρησιάζομαι
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
δεῖlieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδέω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
λαλῆσαι.bavarder.verbeinfinitif,aoriste,actifλαλέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … en-faveur-de laquelle je suis-un-ancien dans des chaînes afin-qu’en elle, je m’exprime-en-toute-franchise comme il me faut m’adresser…
LEFEVRE2005 pour lequel je suis ambassadeur, dans ces chaînes, tellement que j’ai (de la) hardiesse de parler, en elles, comme il me convient.
OSTY-ET-TRINQUET1973 dont je suis l'ambassadeur dans les chaînes. Puissé-je en parler avec assurance comme je le dois !
SEGOND-NBS2002 pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes; que j’en parle avec assurance comme je dois en parler.


EPHESIENS 6 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἽναAfin queconjonction-de-subordination-ἵνα
δὲcependantconjonction-δέ
εἰδῆτεque vous ayez suverbesubjonctif,parfait,actif,2e,plurielοἶδα
καὶaussiadverbe-καί
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
κατ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ἐμέ,moi,pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
πράσσω,je pratique,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierπράσσω
πάνταtouspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
γνωρίσειfera connaîtreverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierγνωρίζω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ΤύχικοςTychikosnomnominatif,masculin,singulierΤυχικός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀγαπητὸςaiméadjectifnominatif,masculin,singulierἀγαπητός
ἀδελφὸςfrèrenomnominatif,masculin,singulierἀδελφός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πιστὸςcroyantadjectifnominatif,masculin,singulierπιστός
διάκονοςserviteurnomnominatif,masculin,singulierδιάκονος
ἐνenprépositiondatifἐν
κυρίῳ,à Maître,nomdatif,masculin,singulierκύριος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … afin- cependant -que vous-vous-trouviez-avoir-su vous aussi les-choses [qui] m’ (= selon moi) [adviennent], [et] quoi je mets-en-pratique. Toutes- [ces] -choses, il vous [les] donnera-à-connaître, Tychique le frère aimé-d’agapè et serviteur-en-ministre digne-de-foi dans le Seigneur…
LEFEVRE2005 Et afin que vous aussi, vous sachiez les choses qui sont autour de moi , ce que je fais, Tychique, notre très cher frère et fidèle ministre en notre Seigneur, vous manifera tout.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour que vous sachiez, vous aussi, ce qu'il en est de moi et ce que je fais, Tychique, le frère bien-aimé et fidèle serviteur dans le Seigneur, vous fera tout connaître.
SEGOND-NBS2002 Pour que vous sachiez, vous aussi, quelle est ma situation et ce que je fais, Tychique qui est, dans le Seigneur, le frère bien–aimé et le ministre digne de confiance, vous mettra au courant de tout.


EPHESIENS 6 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ἔπεμψαje mandaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierπέμπω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
αὐτὸmêmepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierαὐτός
τοῦτο,ce-ci,déterminant-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
γνῶτεque vous ayez connuverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielγινώσκω
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
περὶautourprépositiongénitifπερί
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παρακαλέσῃque ait appelé à côtéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierπαρακαλέω
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
καρδίαςcoeursnomaccusatif,féminin,plurielκαρδία
ὑμῶν.de vous.pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … lui-que j’ai-mandé vers vous envers ceci-même…… afin-que vous connaissiez-désormais les-choses au-sujet-de nous et qu’il console-désormais vos cœurs.
LEFEVRE2005 Lequel je vous ai envoyé pour cela même, afin que vous connaissiez les choses qui sont autour de nous et qu’il console vos cœurs.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous l'envoie tout exprès pour que vous sachiez où nous en sommes et pour qu'il réconforte vos coeurs.
SEGOND-NBS2002 Je vous l’envoie tout exprès, pour que vous connaissiez notre situation et qu’il vous encourage.


EPHESIENS 6 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕἰρήνηPaixnomnominatif,féminin,singulierεἰρήνη
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἀδελφοῖςà frèresnomdatif,masculin,plurielἀδελφός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀγάπηamournomnominatif,féminin,singulierἀγάπη
μετὰavecprépositiongénitifμετά
πίστεωςde croyancenomgénitif,féminin,singulierπίστις
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
πατρὸςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦ.de Christ.nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Paix aux frères… … et amour-agapè au-sein-de [la] foi de-la-part-du Dieu Père et du Seigneur Jésus-Christ.
LEFEVRE2005 (La) paix soit aux frères et (la) charité, avec la foi, de par Dieu notre Père et de par notre Seigneur Jésus Christ !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Paix aux frères, et amour avec foi, de la part de Dieu le Père, et du Seigneur Jésus Christ.
SEGOND-NBS2002 Que la paix et l’amour soient accordés aux frères avec la foi, de la part de Dieu, le Père, et du Seigneur Jésus–Christ!


EPHESIENS 6 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
χάριςgrâcenomnominatif,féminin,singulierχάρις
μετὰavecprépositiongénitifμετά
πάντωνde touspronom-indéfinigénitif,masculin,plurielπᾶς
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
ἀγαπώντωνde aimantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielἀγαπάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κύριονMaîtrenomaccusatif,masculin,singulierκύριος
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
ΧριστὸνChristnomaccusatif,masculin,singulierΧριστός
ἐνenprépositiondatifἐν
ἀφθαρσίᾳ.à incorruptibilité.nomdatif,féminin,singulierἀφθαρσία
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Que] la grâce [soit] conjointement-avec tous, ceux qui-aiment-d’agapè notre Seigneur Jésus-Christ dans l’incorruptibilité.
LEFEVRE2005 (La) grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ en incorruption . Amen !
OSTY-ET-TRINQUET1973 La grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ d'un amour incorruptible !
SEGOND-NBS2002 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus–Christ dans l’impérissable!