καταλλαγή (katallagê)
réconciliation
Morphologie | Nom féminin |
Origine | καταλλάσσω |
καταλλάσσω | réconcilier |
Définition A | réconciliation, échange, change. le travail des changeurs de monnaies, en valeurs équivalentes. ajustement d'une différence, réconciliation. dans le Nouveau Testament, la restauration de la faveur de Dieu pour les pécheurs qui se repentent et mettent leur confiance dans la mort expiatoire de Christ |
Définition B | καταλλαγή de καταλλάσσω, échange (au sens figuré, adaptation), c-à-d restauration à (le divin) faveur : réparation, réconciliation (-ing). |
Définition C | καταλλάσσω : Anglais : change -|- Français : changement καταλλαγή verbe 3rd sg aor ind pass doric aeolic καταλλαγή : Anglais : exchange -|- Français : échange καταλλαγή nom sg féminin voc attic epic ionic |
Définition D | καταλλαγή, ῆς, ἡ : Nom, Féminin EN 1 : reconciliation EN 2 : reconciliation, restoration to favor. FR 1 : réconciliation FR 2 : réconciliation, restauration en faveur. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/καταλλαγή |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/καταλλαγή |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/καταλλαγή |
MULTI GREEK | lsj.gr # καταλλαγή |
BAILLY | bailly # καταλλαγή |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
καταλλαγὴν | nom,accusatif,féminin,singulier | réconciliation | 1 |
καταλλαγὴ | nom,nominatif,féminin,singulier | réconciliation | 1 |
καταλλαγῆς | nom,génitif,féminin,singulier | de réconciliation | 2 |
TOTAL | 4 |
ROMAINS 5 11 EL RO FR TE
οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ θεῷ διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δι᾽ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἐλάβομεν.
non seulement cependant, mais aussi se vantants en à le à Dieu par de le de Maître de nous de Iésous de Christ par de lequel maintenant la réconciliation nous prîmes.
ROMAINS 11 15 EL RO FR TE
εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) κόσμου, τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν;
si car la déjection de eux réconciliation de monde, quelle la prise auprès si ne pas vie du-sortant de morts;
2CORINTHIENS 5 18 EL RO FR TE
τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῷ διὰ Χριστοῦ καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς,(nom,génitif,féminin,singulier)
ces cependant tous du-sortant de le de Dieu de celui de ayant réconcilié nous à lui-même par de Christ et de ayant donné à nous la service de la de réconciliation,
2CORINTHIENS 5 19 EL RO FR TE
ὡς ὅτι θεὸς ἦν ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ, μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν καὶ θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς.(nom,génitif,féminin,singulier)
comme en-ce-que Dieu était en à Christ monde réconciliant à lui-même, ne pas se calculant à eux les chutes à côté de eux et se ayant posé en à nous le discours de la de réconciliation.