ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES [ 1PIERRE ] 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 [ CH2 ] CH3 CH4 CH5
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
1PIERRE 2 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Placez- donc -loin-de [vous] toute malice et toute séduction et hypocrisie et envie et toutes médisances. |
LEFEVRE | 2005 | Vous donc, ôtez toute malice, et toute déception , et simulations et envies et toutes détractions . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Rejetant donc toute méchanceté et toute ruse, ainsi qu'hypocrisies, et envies et toutes calomnies, |
SEGOND-NBS | 2002 | Rejetez donc toute malfaisance et toute ruse, l’hypocrisie, l’envie et toute médisance; |
1PIERRE 2 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comme des tout-petits à-l’instant-engendrés, [c’est] le lait conforme-à-la-parole sans-séduction [que] vous désirez-vivement afin-que [ce soit] en lui [que] vous croissiez-désormais envers un salut… |
LEFEVRE | 2005 | Et désirez, comme des enfants tout maintenant nés, le lait de la parole, qui est sans déception , afin que par celui-ci vous croissiez pour le salut, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | comme des enfants nouveau-nés, désirez ardemment le pur lait spirituel, afin qu'il vous fasse grandir pour le salut, |
SEGOND-NBS | 2002 | comme des enfants nouveau–nés, aspirez au lait non frelaté de la Parole, afin que, par lui, vous croissiez pour le salut, |
1PIERRE 2 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … si [du moins] vous avez-goûté qu’[il est] obligeant, le Seigneur… |
LEFEVRE | 2005 | si toutefois vous avez goûté combien notre Seigneur est doux\ |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | si vous avez goûté que le Seigneur est bon . |
SEGOND-NBS | 2002 | si vous avez goûté la bonté du Seigneur. |
1PIERRE 2 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποδεδοκιμασμένον,ayant été démis à l'épreuve,verbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulierἀποδοκιμάζω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | …vers qui, venant-vers [lui], pierre vivante qui, sous-l’obédience-des Hommes certes, -se-trouve-avoir-été-évalué-en-rejet, cependant-qu’auprès de Dieu [elle advient] élue de-valeur… |
LEFEVRE | 2005 | Approchez-vous de lui, qui est la pierre vivante, reprouvée des hommes certes, mais élevée et honorée de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Avancez- vous vers lui, pierre vivante rejetée par les hommes, mais élue, précieuse devant Dieu, |
SEGOND-NBS | 2002 | Approchez–vous de lui, pierre vivante, rejetée par les humains, certes, mais choisie et précieuse aux yeux de Dieu. |
1PIERRE 2 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et vous, comme des pierres vivantes, vous êtes-édifiés-en-maison – une maison spirituelle –, envers un office-de-prêtre saint pour porter-en-élévation [vers Dieu] des sacrifices spirituels propices-à-un-accueil-favorable de par Dieu à-travers Jésus Christ… |
LEFEVRE | 2005 | Et soyez (vous-mêmes) comme (des) pierres vivantes, édifiées sur elle, en une maison spirituelle, en sainteté sacerdotale, offrant des sacrifices spirituels agréables à Dieu par Jésus Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et vous-mêmes, comme des pierres vivantes, laissez-vous bâtir en maison spirituelle, pour un sacerdoce saint, en vue d'offrir des sacrifices spirituels, agréés de Dieu par Jésus Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous–mêmes, comme des pierres vivantes, construisez–vous pour former une maison spirituelle, un saint sacerdoce, afin d’offrir des sacrifices spirituels, agréés de Dieu, par Jésus–Christ; |
1PIERRE 2 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … attendu-qu’il est-enserré dans l’écriture : Voici-que je place dans Sion une pierre d’angle-culminante élue, de-valeur, et celui qui-a-la-foi quant-à elle ne sera- aucunement -couvert-de-honte-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Laquelle chose est contenue dans l’Ecriture : « Voici, je mettrai en Sion une pierre à l’angle le plus haut, approuvée, élevée, précieuse. Celui qui croira en elle ne sera point confondu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car on trouve dans l'Écriture : Voici que je place en Sion une pierre élue, angulaire, précieuse ; et qui se fie en elle ne saurait avoir honte. |
SEGOND-NBS | 2002 | car voici ce qu’on trouve dans l’Écriture: Je vais poser en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse, et celui qui croit en elle ne sera jamais pris de honte. |
1PIERRE 2 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | À vous donc la valeur, à ceux qui-ont-la-foi, cependant-que pour [ceux] qui-sont-sans-foi, la pierre qu’ont-évaluée-en-rejet ceux qui-édifient-en-maison, celle-ci a-été-fait-advenir envers une tête d’angle… |
LEFEVRE | 2005 | Elle est donc un honneur pour vous qui croyez, mais pour ceux qui ne croient point, elle est la pierre que les édifiants ont réprouvée, cette (pierre) est mise au / chef de l’angle, et une pierre d’offense , et une pierre de scandale, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A vous donc l'honneur, vous qui croyez ; mais pour ceux qui refusent de croire, la pierre qu'avaient rejetée les bâtisseurs, c'est elle qui est devenue tête d'angle , |
SEGOND-NBS | 2002 | L’honneur est donc pour vous qui croyez. Mais, pour les gens sans foi: C’est la pierre que les constructeurs ont rejetée qui est devenue la principale, celle de l’angle, |
1PIERRE 2 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et une pierre d’achoppement et un rocher de scandale. Eux achoppent en-refusant-d’être-dociles à la parole, et [c’est] envers quoi ils ont-été-placés. |
LEFEVRE | 2005 | pour ceux qui offendent contre la parole, et ne croient point en ce à quoi aussi ils ont été ordonnés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et pierre d'achoppement, et roc où l'on trébuche . Ils achoppent, parce qu'ils refusent de croire à la Parole ; et c'est à quoi ils ont été destinés. |
SEGOND-NBS | 2002 | et: une pierre d’achoppement, un rocher qui cause la chute. Ils s’y achoppent en refusant d’obéir à la Parole; c’est aussi à cela qu’ils ont été destinés. |
1PIERRE 2 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, vous [êtes] une souche-d’engendrement élue, un office-de-prêtre royal, une nation sainte, un peuple envers une réserve-faite de-telle-manière-que [ce soit] les vertus [que] vous publiiez-en-proclamation-désormais, de celui-qui-, vous a-appelés hors-des ténèbres envers son étonnante lumière… |
LEFEVRE | 2005 | Mais vous, vous êtes la génération élue, la dignité royale et sacerdotale, la gent sainte, le peuple d’acquisition, afin que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais vous, vous êtes une race élue, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple qu'il s'est acquis pour annoncer les vertus de Celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière, |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous, par contre, vous êtes une lignée choisie, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple que Dieu s’est acquis, pour que vous annonciez les hauts faits de celui qui vous a appelés des ténèbres à son étonnante lumière; |
1PIERRE 2 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἠλεημένοι,ayants étés faits miséricorde,verbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielἐλεέω ἐλεηθέντες.ayants étés faits miséricorde.verbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielἐλεέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … vous-qui jadis n’[étiez] pas un peuple, cependant-que maintenant, [vous êtes le] peuple de Dieu. [Vous étiez] ceux qui-se-trouvent- n’ -avoir- pas -obtenu-miséricorde, cependant-que maintenant, [vous êtes ceux] qui-ont-obtenu-miséricorde. |
LEFEVRE | 2005 | Vous qui, il y a quelque temps, n’étiez pas un peuple, mais maintenant êtes le peuple de Dieu ; vous qui n’aviez pas obtenu miséricorde, mais maintenant avez obtenu miséricorde. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | vous qui jadis n'étiez pas un peuple et qui maintenant êtes le peuple de Dieu, vous qui n'obteniez pas miséricorde, et qui maintenant avez obtenu miséricorde. |
SEGOND-NBS | 2002 | vous qui, autrefois, n’étiez pas un peuple, vous êtes maintenant le peuple de Dieu; vous qui n’aviez pas obtenu compassion, vous avez maintenant obtenu compassion. |
1PIERRE 2 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aimés-d’agapè, je fais-Appel- comme -auprès-de résidents-en-maisonnée-d’exil et de pérégrinants, pour être-au-loin, [vous], des désirs-ardents charnels, lesquels combattent-en-soldats contre l’âme…— Sur la trad résider-en-maison-d’exil, paroïkéô, cfr. Lc 24,18n. – |
LEFEVRE | 2005 | Mes très chers, je vous supplie, comme étrangers et pèlerins, que vous vous absteniez des désirs charnels lesquels bataillent contre l’âme |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Bien-aimés, je vous exhorte, comme des gens qui séjournent et sont de passage , à vous abstenir des convoitises charnelles qui combattent contre l'âme. |
SEGOND-NBS | 2002 | Bien–aimés, je vous encourage, comme des exilés et des étrangers, à vous abstenir des désirs de la chair qui font la guerre à l’âme. |
1PIERRE 2 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … votre comportement-de-conversion parmi les nations, [l’]ayant beau afin-que dans ce-qu’ils médisent de vous comme [étant ceux] qui-font-le-mal, [ce soit] à-partir-de belles œuvres [qu’]en-jetant-les-yeux-sur [vous], ils glorifient Dieu dans [le] jour de sa supervision. |
LEFEVRE | 2005 | et ayez une bonne conversation entre les Gentils, afin que, au lieu de vous détracter comme des malfaiteurs, ils glorifient Dieu, au jour de sa visitation , en vous considérant pour vos bonnes œuvres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ayez une belle conduite parmi les païens, pour que, sur le point même où ils vous calomnient comme malfaiteurs, au spectacle de vos belles oeuvres, ils glorifient Dieu au jour de sa visite . |
SEGOND-NBS | 2002 | Ayez une belle conduite parmi les gens des nations, pour que, sur le point même où ils vous accusent de faire le mal, ils voient vos belles œuvres et glorifient Dieu au jour de son intervention. |
1PIERRE 2 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Subordonnez à toute création humaine en-raison-du Seigneur, soit au roi comme [à celui] qui-est-souverain… |
LEFEVRE | 2005 | Soyez donc sujets à toute humaine créature, à cause de Dieu, soit au roi comme au plus excellent, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Soumettez-vous à toute institution humaine à cause du Seigneur : soit au roi, comme souverain, |
SEGOND-NBS | 2002 | À cause du Seigneur, soyez soumis à toute institution humaine; au roi, qui est souverain, |
1PIERRE 2 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … soit aux gouverneurs comme [à ceux] qui- à-travers lui -sont-mandés envers une décision-de-justice des malfaisants, cependant-qu’[envers] une éloge des biefaisants… |
LEFEVRE | 2005 | soit aux ducs comme envoyés de par lui, pour faire vengeance des malfaiteurs et par la louange des bons. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | soit aux gouverneurs, comme envoyés par lui pour châtier les malfaiteurs et louer les gens de bien. |
SEGOND-NBS | 2002 | comme aux gouverneurs qui sont envoyés par lui pour faire justice contre ceux qui font le mal, mais pour louer ceux qui font le bien; |
1PIERRE 2 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … parce-que de-même est la volonté de Dieu qu’en-faisant-le-bien, museler la méconnaissance des Hommes inavisés… |
LEFEVRE | 2005 | Car ainsi est la volonté de Dieu, qu’en faisant le bien vous fassiez taire l’ignorance des hommes imprudents . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car c'est la volonté de Dieu qu'en faisant le bien, vous fermiez la bouche à l'ignorance des sots. |
SEGOND-NBS | 2002 | la volonté de Dieu, en effet, c’est qu’en faisant le bien vous réduisiez au silence l’ignorance des gens déraisonnables; |
1PIERRE 2 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … comme [des hommes] libres et non comme ayant [pour] voile-de-couverture la liberté de la malice, mais comme des serviteurs-en-esclaves de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Portez honneur à tous / comme étant libres, non point comme ayant la liberté comme une couverture de votre malice, mais en tant que serviteurs de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | [Agissez] en hommes libres, et non en hommes qui font de la liberté un voile pour leur méchanceté, mais en esclaves de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | soyez des hommes libres, sans faire de la liberté un voile pour couvrir la malfaisance: soyez des esclaves de Dieu. |
1PIERRE 2 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Honorez (= mettez-en-valeur) tous [les hommes], aimez-d’agapè la fraternité, craignez Dieu, honorez (= mettez-en-valeur) le roi.— Le terme adélphotès, fraternité (Cfr. 5,9) est absent de la littérature grecque. Il s’agit d’un néologisme forgé spécifiquement par les Chrétiens pour exprimer la réalité des liens qui les unissent dans l’Église. |
LEFEVRE | 2005 | Aimez vos frères, craignez Dieu, honorez le roi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Honorez tout le monde, aimez la Fraternité, craignez Dieu , honorez le roi . |
SEGOND-NBS | 2002 | Honorez tout le monde, aimez vos frères, craignez Dieu, honorez le roi. |
1PIERRE 2 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Les domestiques étant-subordonnés en toute crainte aux maîtres, non seulement aux bons et à ceux capables-de-céder, mais aussi aux tortueux. |
LEFEVRE | 2005 | Vous serviteurs, soyez assujettis, en toute crainte, à vos seigneurs, non seulement aux bons et aux modestes, mais aussi aux difficiles. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Domestiques, soyez soumis à vos maîtres en toute crainte, non seulement à ceux qui sont bons et modérés, mais encore à ceux qui sont retors. |
SEGOND-NBS | 2002 | Domestiques, soyez, en toute crainte, soumis à vos maîtres; non pas seulement à ceux qui sont bons et conciliants, mais aussi à ceux qui sont difficiles; |
1PIERRE 2 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceci en-effet [est] une grâce si, en-raison-d’une conscience de Dieu, quelqu’un supporte des tristesses en-souffrant injustement. |
LEFEVRE | 2005 | Car ceci est agréable : si quelqu’un, pour la conscience qu’il a de Dieu, endure quelque tristesse en souffrant injustement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car c'est une grâce de supporter, par égard pour Dieu, des peines que l'on souffre injustement. |
SEGOND-NBS | 2002 | car c’est une grâce que de supporter des peines par conscience de Dieu, quand on souffre injustement. |
1PIERRE 2 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, quelle renommée [y a-t-il] si [c’est] péchant et étant-tabassés [que] vous endurez ? Mais si [c’est] en-faisant-le-bien et souffrant [que] vous endurez, [c’est] ceci [qui] une grâce auprès-de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Car quel gré aurez-vous si vous êtes battus quand vous péchez, et vous l’endurez ; mais si en faisant (le) bien vous souffrez pa-tiemment, vous en aurez gré envers Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quelle gloire y a-t-il, en effet, à supporter de mauvais traitements pour avoir fauté ? Mais supporter la souffrance quand on a fait le bien, c'est une grâce devant Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quelle gloire y a–t–il, en effet, à endurer de mauvais traitements lorsqu’on a péché? En revanche, si vous endurez la souffrance tout en faisant le bien, c’est une grâce devant Dieu. |
1PIERRE 2 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] envers ceci en-effet [que] vous êtes-appelés, parce-que [le] Christ a- [lui] aussi -souffert en-faveur de vous, vous laissant-sous-l’obédience-d’un décalque afin-que vous alliez-désormais-à-la-suite-de ses traces…— Le décalque, du gr. upogrammos, était un modèle que l’on donnait aux débutants pour leur apprendre à retranscrire les lettres de l’alphabet. – |
LEFEVRE | 2005 | Car c’est à cela que vous êtes appelés. Car Christ aussi a souffert pour nous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses voies, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car c'est à quoi vous avez été appelés, puisque Christ a souffert pour vous, vous laissant un exemple afin que vous suiviez ses traces, |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est à cela, en effet, que vous avez été appelés, parce que le Christ lui–même a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces: |
1PIERRE 2 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … lui-qui, de péché, n’[en] a- pas -faits – et il n’a- pas-même -été-trouvé de séduction dans sa bouche –… |
LEFEVRE | 2005 | lui qui n’a point fait de péché ; - et il n ’a point été trouvé de déception dans sa bouche -. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | lui qui n'a pas commis de péché et dans la bouche duquel on n'a pas trouvé de ruse ; |
SEGOND-NBS | 2002 | il n’a pas commis de péché, et on n’a pas trouvé de ruse dans sa bouche; |
1PIERRE 2 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … lui-qui, étant-insulté, n’insultait pas ; souffrant, il ne menaçait pas, cependant-qu’il se-livrait à celui qui-juge justement… |
LEFEVRE | 2005 | Lui qui ne rendait point le mal quand on disait du mal de lui. Et quand il endurait , il ne menaçait point, mais se baillait à celui qui le jugeait injustement . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | lui qui, insulté, ne rendait pas l'insulte ; souffrant, ne menaçait pas, mais s'en remettait au juste Juge ; |
SEGOND-NBS | 2002 | quand il était insulté, il ne rendait pas l’insulte; quand il souffrait, il ne proférait pas de menaces, mais il s’en remettait à celui qui juge justement; |
1PIERRE 2 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … lui-qui, nos péchés, [les] a- lui-même -portés-en-élévation [vers Dieu] dans son corps sur le bois, afin-qu’étant-advenus-loin-de [nos] péchés, [ce soit] pour la justice [que] nous vivions-désormais, lui- par la meurtrissure -de-qui vous avez-été-guéris. |
LEFEVRE | 2005 | Lui qui a porté nos péchés en son corps sur le bois, afin que nous(-mêmes) étant morts au péché nous vivions pour (la) justice. (Lui) par la bature duquel vous êtes guéris. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | lui qui, sur le gibet, a porté lui-même nos péchés dans son corps, afin que, morts aux péchés, nous vivions pour la justice ; lui dont la meurtrissure vous a guéris . |
SEGOND-NBS | 2002 | il a lui–même porté nos péchés en son corps, sur le bois, afin que, morts aux péchés, nous vivions pour la justice; et c’est par ses meurtrissures que vous avez été guéris. |
1PIERRE 2 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous étiez en-effet comme des brebis étant-égarées, mais vous vous-avez-été-retournés maintenant sur le berger et le superviseur de vos âmes. |
LEFEVRE | 2005 | Car vous étiez comme (des) brebis errantes, mais maintenant (vous) êtes convertis au pasteur et à l’évêque de vos âmes. / |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car vous étiez errants comme des brebis, mais maintenant vous êtes retournés au pasteur et au surveillant de vos âmes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car vous étiez comme des moutons qui s’égaraient, mais maintenant vous êtes retournés vers celui qui est votre berger et votre gardien. |