ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES[ 1PIERRE ]2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1[ CH2 ]CH3CH4CH5

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

1PIERRE 2 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈποθέμενοιSe ayants déposésverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielἀποτίθημι
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
πᾶσανtoutedéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierπᾶς
κακίανmalicenomaccusatif,féminin,singulierκακία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάνταtoutdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,singulierπᾶς
δόλονfraudenomaccusatif,masculin,singulierδόλος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὑποκρίσειςhypocrisiesnomaccusatif,féminin,plurielὑπόκρισις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
φθόνουςenviesnomaccusatif,masculin,plurielφθόνος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάσαςtoutesdéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,plurielπᾶς
καταλαλιὰςbavardages de haut en basnomaccusatif,féminin,plurielκαταλαλιά
2023
ALAIN-DUMONT2021 Placez- donc -loin-de [vous] toute malice et toute séduction et hypocrisie et envie et toutes médisances.
LEFEVRE2005 Vous donc, ôtez toute malice, et toute déception , et simulations et envies et toutes détractions .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Rejetant donc toute méchanceté et toute ruse, ainsi qu'hypocrisies, et envies et toutes calomnies,
SEGOND-NBS2002 Rejetez donc toute malfaisance et toute ruse, l’hypocrisie, l’envie et toute médisance;


1PIERRE 2 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἀρτιγέννηταà l'instant engendrésadjectifnominatif,neutre,plurielἀρτιγέννητος
βρέφηbébésnomnominatif,neutre,plurielβρέφος
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
λογικὸνlogiqueadjectifaccusatif,neutre,singulierλογικός
ἄδολονsans fraudeadjectifaccusatif,neutre,singulierἄδολος
γάλαlaitnomaccusatif,neutre,singulierγάλα
ἐπιποθήσατε,désirez au-dessus,verbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἐπιποθέω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,neutre,singulierαὐτός
αὐξηθῆτεque vous ayez été crûverbesubjonctif,aoriste,passif,2e,plurielαὐξάνω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
σωτηρίαν,sauvetage,nomaccusatif,féminin,singulierσωτηρία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Comme des tout-petits à-l’instant-engendrés, [c’est] le lait conforme-à-la-parole sans-séduction [que] vous désirez-vivement afin-que [ce soit] en lui [que] vous croissiez-désormais envers un salut…
LEFEVRE2005 Et désirez, comme des enfants tout maintenant nés, le lait de la parole, qui est sans déception , afin que par celui-ci vous croissiez pour le salut,
OSTY-ET-TRINQUET1973 comme des enfants nouveau-nés, désirez ardemment le pur lait spirituel, afin qu'il vous fasse grandir pour le salut,
SEGOND-NBS2002 comme des enfants nouveau–nés, aspirez au lait non frelaté de la Parole, afin que, par lui, vous croissiez pour le salut,


1PIERRE 2 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
ἐγεύσασθεvous vous goûtâtesverbeindicatif,aoriste,moyen,2e,plurielγεύομαι
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
χρηστὸςutile bonadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierχρηστός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριος.Maître.nomnominatif,masculin,singulierκύριος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … si [du moins] vous avez-goûté qu’[il est] obligeant, le Seigneur…
LEFEVRE2005 si toutefois vous avez goûté combien notre Seigneur est doux\
OSTY-ET-TRINQUET1973 si vous avez goûté que le Seigneur est bon .
SEGOND-NBS2002 si vous avez goûté la bonté du Seigneur.


1PIERRE 2 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
προσερχόμενοιse venants versverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielπροσέρχομαι
λίθονpierrenomaccusatif,masculin,singulierλίθος
ζῶνταvivantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierζάω
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
ἀνθρώπωνde êtres humainsnomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
ἀποδεδοκιμασμένον,ayant été démis à l'épreuve,verbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulierἀποδοκιμάζω
παρὰà côtéprépositiondatifπαρά
δὲcependantconjonction-δέ
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
ἐκλεκτὸνéluadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierἐκλεκτός
ἔντιμον,en valeur,adjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierἔντιμος
2023
ALAIN-DUMONT2021 …vers qui, venant-vers [lui], pierre vivante qui, sous-l’obédience-des Hommes certes, -se-trouve-avoir-été-évalué-en-rejet, cependant-qu’auprès de Dieu [elle advient] élue de-valeur…
LEFEVRE2005 Approchez-vous de lui, qui est la pierre vivante, reprouvée des hommes certes, mais élevée et honorée de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Avancez- vous vers lui, pierre vivante rejetée par les hommes, mais élue, précieuse devant Dieu,
SEGOND-NBS2002 Approchez–vous de lui, pierre vivante, rejetée par les humains, certes, mais choisie et précieuse aux yeux de Dieu.


1PIERRE 2 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶaussiadverbe-καί
αὐτοὶvous-mêmespronom-réfléchi2e,nominatif,masculin,plurielαὐτός
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
λίθοιpierresnomnominatif,masculin,plurielλίθος
ζῶντεςvivantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielζάω
οἰκοδομεῖσθεvous êtes édifiés en maisonverbeindicatif,présent,passif,2e,plurielοἰκοδομέω
οἶκοςmaisonnomnominatif,masculin,singulierοἶκος
πνευματικὸςsouffliqueadjectifnominatif,masculin,singulierπνευματικός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἱεράτευμαsacrificaturenomaccusatif,neutre,singulierἱεράτευμα
ἅγιονsaintadjectifaccusatif,neutre,singulierἅγιος
ἀνενέγκαιporter de bas en hautverbeinfinitif,aoriste,actifἀναφέρω
πνευματικὰςsouffliquesadjectifaccusatif,féminin,plurielπνευματικός
θυσίαςsacrificesnomaccusatif,féminin,plurielθυσία
εὐπροσδέκτουςbien acceptables auprèsadjectifaccusatif,féminin,plurielεὐπρόσδεκτος
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
διὰparprépositiongénitifδιά
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦ.de Christ.nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et vous, comme des pierres vivantes, vous êtes-édifiés-en-maison – une maison spirituelle –, envers un office-de-prêtre saint pour porter-en-élévation [vers Dieu] des sacrifices spirituels propices-à-un-accueil-favorable de par Dieu à-travers Jésus Christ…
LEFEVRE2005 Et soyez (vous-mêmes) comme (des) pierres vivantes, édifiées sur elle, en une maison spirituelle, en sainteté sacerdotale, offrant des sacrifices spirituels agréables à Dieu par Jésus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et vous-mêmes, comme des pierres vivantes, laissez-vous bâtir en maison spirituelle, pour un sacerdoce saint, en vue d'offrir des sacrifices spirituels, agréés de Dieu par Jésus Christ.
SEGOND-NBS2002 Vous–mêmes, comme des pierres vivantes, construisez–vous pour former une maison spirituelle, un saint sacerdoce, afin d’offrir des sacrifices spirituels, agréés de Dieu, par Jésus–Christ;


1PIERRE 2 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διότιparce queconjonction-de-subordination-διότι
περιέχειa autourverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierπεριέχω
ἐνenprépositiondatifἐν
γραφῇ·à graphe·nomdatif,féminin,singulierγραφή
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
τίθημιje poseverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierτίθημι
ἐνenprépositiondatifἐν
Σιὼνà Sionnomdatif,féminin,singulierΣιών
λίθονpierrenomaccusatif,masculin,singulierλίθος
ἀκρογωνιαῖονextrémité du coinadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierἀκρογωνιαῖος
ἐκλεκτὸνéluadjectifaccusatif,masculin,singulierἐκλεκτός
ἔντιμον,en valeur,adjectifaccusatif,masculin,singulierἔντιμος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
πιστεύωνcroyantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπιστεύω
ἐπ᾽surprépositiondatifἐπί
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
καταισχυνθῇ.que ait été couvert de honte.verbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierκαταισχύνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … attendu-qu’il est-enserré dans l’écriture : Voici-que je place dans Sion une pierre d’angle-culminante élue, de-valeur, et celui qui-a-la-foi quant-à elle ne sera- aucunement -couvert-de-honte-désormais.
LEFEVRE2005 Laquelle chose est contenue dans l’Ecriture : « Voici, je mettrai en Sion une pierre à l’angle le plus haut, approuvée, élevée, précieuse. Celui qui croira en elle ne sera point confondu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car on trouve dans l'Écriture : Voici que je place en Sion une pierre élue, angulaire, précieuse ; et qui se fie en elle ne saurait avoir honte.
SEGOND-NBS2002 car voici ce qu’on trouve dans l’Écriture: Je vais poser en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse, et celui qui croit en elle ne sera jamais pris de honte.


1PIERRE 2 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
τιμὴvaleurnomnominatif,féminin,singulierτιμή
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
πιστεύουσιν,à croyants,verbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,plurielπιστεύω
ἀπιστοῦσινà croyants pasverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,plurielἀπιστέω
δὲcependantconjonction-δέ
λίθοςpierrenomnominatif,masculin,singulierλίθος
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ἀπεδοκίμασανdémirent à l'épreuveverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀποδοκιμάζω
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
οἰκοδομοῦντες,édifiants en maison,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielοἰκοδομέω
οὗτοςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἐγενήθηfut devenuverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierγίνομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
κεφαλὴνtêtenomaccusatif,féminin,singulierκεφαλή
γωνίαςde coinnomgénitif,féminin,singulierγωνία
2023
ALAIN-DUMONT2021 À vous donc la valeur, à ceux qui-ont-la-foi, cependant-que pour [ceux] qui-sont-sans-foi, la pierre qu’ont-évaluée-en-rejet ceux qui-édifient-en-maison, celle-ci a-été-fait-advenir envers une tête d’angle…
LEFEVRE2005 Elle est donc un honneur pour vous qui croyez, mais pour ceux qui ne croient point, elle est la pierre que les édifiants ont réprouvée, cette (pierre) est mise au / chef de l’angle, et une pierre d’offense , et une pierre de scandale,
OSTY-ET-TRINQUET1973 A vous donc l'honneur, vous qui croyez ; mais pour ceux qui refusent de croire, la pierre qu'avaient rejetée les bâtisseurs, c'est elle qui est devenue tête d'angle ,
SEGOND-NBS2002 L’honneur est donc pour vous qui croyez. Mais, pour les gens sans foi: C’est la pierre que les constructeurs ont rejetée qui est devenue la principale, celle de l’angle,


1PIERRE 2 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λίθοςpierrenomnominatif,masculin,singulierλίθος
προσκόμματοςde achoppementnomgénitif,neutre,singulierπρόσκομμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πέτραrochenomnominatif,féminin,singulierπέτρα
σκανδάλου·de scandale·nomgénitif,neutre,singulierσκάνδαλον
οἳlesquelspronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅς
προσκόπτουσινachoppentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielπροσκόπτω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
λόγῳà discoursnomdatif,masculin,singulierλόγος
ἀπειθοῦντεςdésobéissantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἀπειθέω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
καὶaussiadverbe-καί
ἐτέθησαν.furent posé.verbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielτίθημι
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et une pierre d’achoppement et un rocher de scandale. Eux achoppent en-refusant-d’être-dociles à la parole, et [c’est] envers quoi ils ont-été-placés.
LEFEVRE2005 pour ceux qui offendent contre la parole, et ne croient point en ce à quoi aussi ils ont été ordonnés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et pierre d'achoppement, et roc où l'on trébuche . Ils achoppent, parce qu'ils refusent de croire à la Parole ; et c'est à quoi ils ont été destinés.
SEGOND-NBS2002 et: une pierre d’achoppement, un rocher qui cause la chute. Ils s’y achoppent en refusant d’obéir à la Parole; c’est aussi à cela qu’ils ont été destinés.


1PIERRE 2 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
δὲcependantconjonction-δέ
γένοςgenrenomnominatif,neutre,singulierγένος
ἐκλεκτόν,élu,adjectifnominatif,neutre,singulierἐκλεκτός
βασίλειονroyaladjectifnominatif,neutre,singulierβασίλειος
ἱεράτευμα,sacrificature,nomnominatif,neutre,singulierἱεράτευμα
ἔθνοςethnienomnominatif,neutre,singulierἔθνος
ἅγιον,saint,adjectifnominatif,neutre,singulierἅγιος
λαὸςpeuplenomnominatif,masculin,singulierλαός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
περιποίησιν,conservation,nomaccusatif,féminin,singulierπεριποίησις
ὅπωςde telle manière queconjonction-de-subordination-ὅπως
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ἀρετὰςvertusnomaccusatif,féminin,plurielἀρετή
ἐξαγγείλητεque vous ayez annoncé dehorsverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielἐξαγγέλλω
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
σκότουςde ténèbrenomgénitif,neutre,singulierσκότος
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
καλέσαντοςde ayant appeléverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierκαλέω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
θαυμαστὸνétonnantadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierθαυμαστός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
φῶς·lumière·nomaccusatif,neutre,singulierφῶς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, vous [êtes] une souche-d’engendrement élue, un office-de-prêtre royal, une nation sainte, un peuple envers une réserve-faite de-telle-manière-que [ce soit] les vertus [que] vous publiiez-en-proclamation-désormais, de celui-qui-, vous a-appelés hors-des ténèbres envers son étonnante lumière…
LEFEVRE2005 Mais vous, vous êtes la génération élue, la dignité royale et sacerdotale, la gent sainte, le peuple d’acquisition, afin que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais vous, vous êtes une race élue, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple qu'il s'est acquis pour annoncer les vertus de Celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière,
SEGOND-NBS2002 Vous, par contre, vous êtes une lignée choisie, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple que Dieu s’est acquis, pour que vous annonciez les hauts faits de celui qui vous a appelés des ténèbres à son étonnante lumière;


1PIERRE 2 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἵlesquelspronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅς
ποτεà un momentadverbe-ποτέ
οὐnonadverbe-οὐ
λαός,peuple,nomnominatif,masculin,singulierλαός
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
δὲcependantconjonction-δέ
λαὸςpeuplenomnominatif,masculin,singulierλαός
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
οὐκnonadverbe-οὐ
ἠλεημένοι,ayants étés faits miséricorde,verbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielἐλεέω
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
δὲcependantconjonction-δέ
ἐλεηθέντες.ayants étés faits miséricorde.verbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielἐλεέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … vous-qui jadis n’[étiez] pas un peuple, cependant-que maintenant, [vous êtes le] peuple de Dieu. [Vous étiez] ceux qui-se-trouvent- n’ -avoir- pas -obtenu-miséricorde, cependant-que maintenant, [vous êtes ceux] qui-ont-obtenu-miséricorde.
LEFEVRE2005 Vous qui, il y a quelque temps, n’étiez pas un peuple, mais maintenant êtes le peuple de Dieu ; vous qui n’aviez pas obtenu miséricorde, mais maintenant avez obtenu miséricorde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 vous qui jadis n'étiez pas un peuple et qui maintenant êtes le peuple de Dieu, vous qui n'obteniez pas miséricorde, et qui maintenant avez obtenu miséricorde.
SEGOND-NBS2002 vous qui, autrefois, n’étiez pas un peuple, vous êtes maintenant le peuple de Dieu; vous qui n’aviez pas obtenu compassion, vous avez maintenant obtenu compassion.


1PIERRE 2 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ἀγαπητοί,Aimés,adjectif-substantifvocatif,masculin,plurielἀγαπητός
παρακαλῶj'appelle à côtéverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierπαρακαλέω
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
παροίκουςmaisonnants à côtéadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielπάροικος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παρεπιδήμουςrésidants à côtéadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielπαρεπίδημος
ἀπέχεσθαιse tenir au loinverbeinfinitif,présent,moyenἀπέχω
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
σαρκικῶνde charnelliquesadjectifgénitif,féminin,plurielσαρκικός
ἐπιθυμιῶνde désirs en fureursnomgénitif,féminin,plurielἐπιθυμία
αἵτινεςlesquelles des quelconquespronom-relatifnominatif,féminin,plurielὅστις
στρατεύονταιse guerroient en soldatverbeindicatif,présent,moyen,3e,plurielστρατεύομαι
κατὰcontreprépositiongénitifκατά
τῆςde ladéterminant-possessifgénitif,féminin,singulier
ψυχῆς·de âme·nomgénitif,féminin,singulierψυχή
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aimés-d’agapè, je fais-Appel- comme -auprès-de résidents-en-maisonnée-d’exil et de pérégrinants, pour être-au-loin, [vous], des désirs-ardents charnels, lesquels combattent-en-soldats contre l’âme…— Sur la trad résider-en-maison-d’exil, paroïkéô, cfr. Lc 24,18n. –
LEFEVRE2005 Mes très chers, je vous supplie, comme étrangers et pèlerins, que vous vous absteniez des désirs charnels lesquels bataillent contre l’âme
OSTY-ET-TRINQUET1973 Bien-aimés, je vous exhorte, comme des gens qui séjournent et sont de passage , à vous abstenir des convoitises charnelles qui combattent contre l'âme.
SEGOND-NBS2002 Bien–aimés, je vous encourage, comme des exilés et des étrangers, à vous abstenir des désirs de la chair qui font la guerre à l’âme.


1PIERRE 2 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀναστροφὴνtournure de bas en hautnomaccusatif,féminin,singulierἀναστροφή
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
ἔθνεσινà ethniesnomdatif,neutre,plurielἔθνος
ἔχοντεςayantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἔχω
καλήν,belle,adjectif-substantifaccusatif,féminin,singulierκαλός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἐνenprépositiondatifἐν
à cequelpronom-relatifdatif,neutre,singulierὅς
καταλαλοῦσινbavardent de haut en basverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielκαταλαλέω
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
κακοποιῶνde malfaiteursadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielκακοποιός
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde lesdéterminant-possessifgénitif,neutre,pluriel
καλῶνde beauxadjectifgénitif,neutre,plurielκαλός
ἔργωνde travauxnomgénitif,neutre,plurielἔργον
ἐποπτεύοντεςsurveillantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἐποπτεύω
δοξάσωσινque aient glorifiéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielδοξάζω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεὸνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
ἐνenprépositiondatifἐν
ἡμέρᾳà journéenomdatif,féminin,singulierἡμέρα
ἐπισκοπῆς.de supervision.nomgénitif,féminin,singulierἐπισκοπή
2023
ALAIN-DUMONT2021 … votre comportement-de-conversion parmi les nations, [l’]ayant beau afin-que dans ce-qu’ils médisent de vous comme [étant ceux] qui-font-le-mal, [ce soit] à-partir-de belles œuvres [qu’]en-jetant-les-yeux-sur [vous], ils glorifient Dieu dans [le] jour de sa supervision.
LEFEVRE2005 et ayez une bonne conversation entre les Gentils, afin que, au lieu de vous détracter comme des malfaiteurs, ils glorifient Dieu, au jour de sa visitation , en vous considérant pour vos bonnes œuvres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ayez une belle conduite parmi les païens, pour que, sur le point même où ils vous calomnient comme malfaiteurs, au spectacle de vos belles oeuvres, ils glorifient Dieu au jour de sa visite .
SEGOND-NBS2002 Ayez une belle conduite parmi les gens des nations, pour que, sur le point même où ils vous accusent de faire le mal, ils voient vos belles œuvres et glorifient Dieu au jour de son intervention.


1PIERRE 2 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὙποτάγητεSoyez subordonnésverbeimpératif,aoriste,passif,2e,plurielὑποτάσσω
πάσῃà toutedéterminant-quantitatifdatif,féminin,singulierπᾶς
ἀνθρωπίνῃà humaineadjectifdatif,féminin,singulierἀνθρώπινος
κτίσειà créationnomdatif,féminin,singulierκτίσις
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κύριον,Maître,nomaccusatif,masculin,singulierκύριος
εἴτεsoitconjonction-de-coordination-εἴτε
βασιλεῖà roinomdatif,masculin,singulierβασιλεύς
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ὑπερέχοντιà tenant au-dessusverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,singulierὑπερέχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Subordonnez à toute création humaine en-raison-du Seigneur, soit au roi comme [à celui] qui-est-souverain…
LEFEVRE2005 Soyez donc sujets à toute humaine créature, à cause de Dieu, soit au roi comme au plus excellent,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Soumettez-vous à toute institution humaine à cause du Seigneur : soit au roi, comme souverain,
SEGOND-NBS2002 À cause du Seigneur, soyez soumis à toute institution humaine; au roi, qui est souverain,


1PIERRE 2 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἴτεsoitconjonction-de-coordination-εἴτε
ἡγεμόσινà gouverneursnomdatif,masculin,plurielἡγεμών
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
δι᾽parprépositiongénitifδιά
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
πεμπομένοιςà étants mandésverbeparticipe,présent,passif,datif,masculin,plurielπέμπω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἐκδίκησινvengeancenomaccusatif,féminin,singulierἐκδίκησις
κακοποιῶν,de malfaiteurs,adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielκακοποιός
ἔπαινονsurlouangenomaccusatif,masculin,singulierἔπαινος
δὲcependantconjonction-δέ
ἀγαθοποιῶν,de bonfaisants,adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἀγαθοποιός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … soit aux gouverneurs comme [à ceux] qui- à-travers lui -sont-mandés envers une décision-de-justice des malfaisants, cependant-qu’[envers] une éloge des biefaisants…
LEFEVRE2005 soit aux ducs comme envoyés de par lui, pour faire vengeance des malfaiteurs et par la louange des bons.
OSTY-ET-TRINQUET1973 soit aux gouverneurs, comme envoyés par lui pour châtier les malfaiteurs et louer les gens de bien.
SEGOND-NBS2002 comme aux gouverneurs qui sont envoyés par lui pour faire justice contre ceux qui font le mal, mais pour louer ceux qui font le bien;


1PIERRE 2 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
θέλημαvolonténomnominatif,neutre,singulierθέλημα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἀγαθοποιοῦνταςfaisants bonverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielἀγαθοποιέω
φιμοῦνmuselerverbeinfinitif,présent,actifφιμόω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀφρόνωνde insensésadjectifgénitif,masculin,plurielἄφρων
ἀνθρώπωνde êtres humainsnomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
ἀγνωσίαν,inconnaissance,nomaccusatif,féminin,singulierἀγνωσία
2023
ALAIN-DUMONT2021 … parce-que de-même est la volonté de Dieu qu’en-faisant-le-bien, museler la méconnaissance des Hommes inavisés…
LEFEVRE2005 Car ainsi est la volonté de Dieu, qu’en faisant le bien vous fassiez taire l’ignorance des hommes imprudents .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car c'est la volonté de Dieu qu'en faisant le bien, vous fermiez la bouche à l'ignorance des sots.
SEGOND-NBS2002 la volonté de Dieu, en effet, c’est qu’en faisant le bien vous réduisiez au silence l’ignorance des gens déraisonnables;


1PIERRE 2 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἐλεύθεροιlibresadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἐλεύθερος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἐπικάλυμμαsur-couverturenomaccusatif,neutre,singulierἐπικάλυμμα
ἔχοντεςayantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἔχω
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
κακίαςde malicenomgénitif,féminin,singulierκακία
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐλευθερίανliberténomaccusatif,féminin,singulierἐλευθερία
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
δοῦλοι.mâles esclaves.nomnominatif,masculin,plurielδοῦλος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … comme [des hommes] libres et non comme ayant [pour] voile-de-couverture la liberté de la malice, mais comme des serviteurs-en-esclaves de Dieu.
LEFEVRE2005 Portez honneur à tous / comme étant libres, non point comme ayant la liberté comme une couverture de votre malice, mais en tant que serviteurs de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 [Agissez] en hommes libres, et non en hommes qui font de la liberté un voile pour leur méchanceté, mais en esclaves de Dieu.
SEGOND-NBS2002 soyez des hommes libres, sans faire de la liberté un voile pour couvrir la malfaisance: soyez des esclaves de Dieu.


1PIERRE 2 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πάνταςtouspronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielπᾶς
τιμήσατε,valorisez,verbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielτιμάω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀδελφότηταfraterniténomaccusatif,féminin,singulierἀδελφότης
ἀγαπᾶτε,aimez,verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielἀγαπάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεὸνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
φοβεῖσθε,que vous vous effrayez,verbeimpératif,présent,moyen,2e,plurielφοβέομαι
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
βασιλέαroinomaccusatif,masculin,singulierβασιλεύς
τιμᾶτε.valorisez.verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielτιμάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Honorez (= mettez-en-valeur) tous [les hommes], aimez-d’agapè la fraternité, craignez Dieu, honorez (= mettez-en-valeur) le roi.— Le terme adélphotès, fraternité (Cfr. 5,9) est absent de la littérature grecque. Il s’agit d’un néologisme forgé spécifiquement par les Chrétiens pour exprimer la réalité des liens qui les unissent dans l’Église.
LEFEVRE2005 Aimez vos frères, craignez Dieu, honorez le roi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Honorez tout le monde, aimez la Fraternité, craignez Dieu , honorez le roi .
SEGOND-NBS2002 Honorez tout le monde, aimez vos frères, craignez Dieu, honorez le roi.


1PIERRE 2 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟἱLesdéterminant-articlevocatif,masculin,pluriel
οἰκέταιhabitants de maisonnomvocatif,masculin,plurielοἰκέτης
ὑποτασσόμενοιétants subordonnésverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielὑποτάσσω
ἐνenprépositiondatifἐν
παντὶà toutdéterminant-quantitatifdatif,masculin,singulierπᾶς
φόβῳà effroinomdatif,masculin,singulierφόβος
τοῖςà lesdéterminant-possessifdatif,masculin,pluriel
δεσπόταις,à despotes,nomdatif,masculin,plurielδεσπότης
οὐnonadverbe-οὐ
μόνονseulementadverbe-μόνον
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἀγαθοῖςà bonsadjectif-substantifdatif,masculin,plurielἀγαθός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπιεικέσινà modérésadjectif-substantifdatif,masculin,plurielἐπιεικής
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
καὶaussiadverbe-καί
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
σκολιοῖς.à tordus.adjectif-substantifdatif,masculin,plurielσκολιός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Les domestiques étant-subordonnés en toute crainte aux maîtres, non seulement aux bons et à ceux capables-de-céder, mais aussi aux tortueux.
LEFEVRE2005 Vous serviteurs, soyez assujettis, en toute crainte, à vos seigneurs, non seulement aux bons et aux modestes, mais aussi aux difficiles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Domestiques, soyez soumis à vos maîtres en toute crainte, non seulement à ceux qui sont bons et modérés, mais encore à ceux qui sont retors.
SEGOND-NBS2002 Domestiques, soyez, en toute crainte, soumis à vos maîtres; non pas seulement à ceux qui sont bons et conciliants, mais aussi à ceux qui sont difficiles;


1PIERRE 2 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τοῦτοce-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
χάρις,grâce,nomnominatif,féminin,singulierχάρις
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
συνείδησινconsciencenomaccusatif,féminin,singulierσυνείδησις
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ὑποφέρειsupporteverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierὑποφέρω
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
λύπαςtristessesnomaccusatif,féminin,plurielλύπη
πάσχωνsouffrantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπάσχω
ἀδίκως.injustement.adverbe-ἀδίκως
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ceci en-effet [est] une grâce si, en-raison-d’une conscience de Dieu, quelqu’un supporte des tristesses en-souffrant injustement.
LEFEVRE2005 Car ceci est agréable : si quelqu’un, pour la conscience qu’il a de Dieu, endure quelque tristesse en souffrant injustement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car c'est une grâce de supporter, par égard pour Dieu, des peines que l'on souffre injustement.
SEGOND-NBS2002 car c’est une grâce que de supporter des peines par conscience de Dieu, quand on souffre injustement.


1PIERRE 2 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ποῖονde quelle espècedéterminant-interrogatifnominatif,neutre,singulierποῖος
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
κλέος,renommée,nomnominatif,neutre,singulierκλέος
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
ἁμαρτάνοντεςfautantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἁμαρτάνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κολαφιζόμενοιétants tabassésverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielκολαφίζω
ὑπομενεῖτε;vous résisterez;verbeindicatif,futur,actif,2e,plurielὑπομένω
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
ἀγαθοποιοῦντεςfaisants bonverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἀγαθοποιέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάσχοντεςsouffrantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielπάσχω
ὑπομενεῖτε,vous résisterez,verbeindicatif,futur,actif,2e,plurielὑπομένω
τοῦτοce-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
χάριςgrâcenomnominatif,féminin,singulierχάρις
παρὰà côtéprépositiondatifπαρά
θεῷ.à Dieu.nomdatif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, quelle renommée [y a-t-il] si [c’est] péchant et étant-tabassés [que] vous endurez ? Mais si [c’est] en-faisant-le-bien et souffrant [que] vous endurez, [c’est] ceci [qui] une grâce auprès-de Dieu.
LEFEVRE2005 Car quel gré aurez-vous si vous êtes battus quand vous péchez, et vous l’endurez ; mais si en faisant (le) bien vous souffrez pa-tiemment, vous en aurez gré envers Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quelle gloire y a-t-il, en effet, à supporter de mauvais traitements pour avoir fauté ? Mais supporter la souffrance quand on a fait le bien, c'est une grâce devant Dieu.
SEGOND-NBS2002 Quelle gloire y a–t–il, en effet, à endurer de mauvais traitements lorsqu’on a péché? En revanche, si vous endurez la souffrance tout en faisant le bien, c’est une grâce devant Dieu.


1PIERRE 2 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐκλήθητε,vous fûtes appelé,verbeindicatif,aoriste,passif,2e,plurielκαλέω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
καὶaussiadverbe-καί
ΧριστὸςChristnomnominatif,masculin,singulierΧριστός
ἔπαθενsouffritverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπάσχω
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὑπολιμπάνωνlaissant dessousverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierὑπολείπω
ὑπογραμμόν,modèle de sous-lettre,nomaccusatif,masculin,singulierὑπογραμμός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἐπακολουθήσητεque vous ayez suivi dessusverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielἐπακολουθέω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
ἴχνεσινà tracesnomdatif,neutre,plurielἴχνος
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] envers ceci en-effet [que] vous êtes-appelés, parce-que [le] Christ a- [lui] aussi -souffert en-faveur de vous, vous laissant-sous-l’obédience-d’un décalque afin-que vous alliez-désormais-à-la-suite-de ses traces…— Le décalque, du gr. upogrammos, était un modèle que l’on donnait aux débutants pour leur apprendre à retranscrire les lettres de l’alphabet. –
LEFEVRE2005 Car c’est à cela que vous êtes appelés. Car Christ aussi a souffert pour nous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses voies,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car c'est à quoi vous avez été appelés, puisque Christ a souffert pour vous, vous laissant un exemple afin que vous suiviez ses traces,
SEGOND-NBS2002 C’est à cela, en effet, que vous avez été appelés, parce que le Christ lui–même a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces:


1PIERRE 2 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἁμαρτίανfautenomaccusatif,féminin,singulierἁμαρτία
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐποίησενfitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
οὐδὲnon cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
εὑρέθηfut trouvéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierεὑρίσκω
δόλοςfraudenomnominatif,masculin,singulierδόλος
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
στόματιà bouchenomdatif,neutre,singulierστόμα
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … lui-qui, de péché, n’[en] a- pas -faits – et il n’a- pas-même -été-trouvé de séduction dans sa bouche –…
LEFEVRE2005 lui qui n’a point fait de péché ; - et il n ’a point été trouvé de déception dans sa bouche -.
OSTY-ET-TRINQUET1973 lui qui n'a pas commis de péché et dans la bouche duquel on n'a pas trouvé de ruse ;
SEGOND-NBS2002 il n’a pas commis de péché, et on n’a pas trouvé de ruse dans sa bouche;


1PIERRE 2 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
λοιδορούμενοςétant insultéverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,singulierλοιδορέω
οὐκnonadverbe-οὐ
ἀντελοιδόρει,insultait en retour,verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἀντιλοιδορέω
πάσχωνsouffrantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπάσχω
οὐκnonadverbe-οὐ
ἠπείλει,menaçait,verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἀπειλέω
παρεδίδουtransmettaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierπαραδίδωμι
δὲcependantconjonction-δέ
τῷà celuipronom-démonstratifdatif,masculin,singulier
κρίνοντιà jugeantverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,singulierκρίνω
δικαίως,justement,adverbe-δικαίως
2023
ALAIN-DUMONT2021 … lui-qui, étant-insulté, n’insultait pas ; souffrant, il ne menaçait pas, cependant-qu’il se-livrait à celui qui-juge justement…
LEFEVRE2005 Lui qui ne rendait point le mal quand on disait du mal de lui. Et quand il endurait , il ne menaçait point, mais se baillait à celui qui le jugeait injustement .
OSTY-ET-TRINQUET1973 lui qui, insulté, ne rendait pas l'insulte ; souffrant, ne menaçait pas, mais s'en remettait au juste Juge ;
SEGOND-NBS2002 quand il était insulté, il ne rendait pas l’insulte; quand il souffrait, il ne proférait pas de menaces, mais il s’en remettait à celui qui juge justement;


1PIERRE 2 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ἁμαρτίαςfautesnomaccusatif,féminin,plurielἁμαρτία
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
αὐτὸςlui-mêmepronom-réfléchi3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
ἀνήνεγκενporta de bas en hautverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀναφέρω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
σώματιà corpsnomdatif,neutre,singulierσῶμα
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ξύλον,bois,nomaccusatif,neutre,singulierξύλον
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἁμαρτίαιςà fautesnomdatif,féminin,plurielἁμαρτία
ἀπογενόμενοιse ayants devenus loinverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielἀπογίνομαι
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
δικαιοσύνῃà justicenomdatif,féminin,singulierδικαιοσύνη
ζήσωμεν,que nous ayons vécu,verbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielζάω
οὗde lequelpronom-relatifgénitif,masculin,singulierὅς
τῷà ledéterminant-possessifdatif,masculin,singulier
μώλωπιà meurtrissurenomdatif,masculin,singulierμώλωψ
ἰάθητε.vous fûtes guéri.verbeindicatif,aoriste,passif,2e,plurielἰάομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 … lui-qui, nos péchés, [les] a- lui-même -portés-en-élévation [vers Dieu] dans son corps sur le bois, afin-qu’étant-advenus-loin-de [nos] péchés, [ce soit] pour la justice [que] nous vivions-désormais, lui- par la meurtrissure -de-qui vous avez-été-guéris.
LEFEVRE2005 Lui qui a porté nos péchés en son corps sur le bois, afin que nous(-mêmes) étant morts au péché nous vivions pour (la) justice. (Lui) par la bature duquel vous êtes guéris.
OSTY-ET-TRINQUET1973 lui qui, sur le gibet, a porté lui-même nos péchés dans son corps, afin que, morts aux péchés, nous vivions pour la justice ; lui dont la meurtrissure vous a guéris .
SEGOND-NBS2002 il a lui–même porté nos péchés en son corps, sur le bois, afin que, morts aux péchés, nous vivions pour la justice; et c’est par ses meurtrissures que vous avez été guéris.


1PIERRE 2 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἦτεvous étiezverbeindicatif,imparfait,actif,2e,plurielεἶναι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
πρόβαταbrebisnomnominatif,neutre,plurielπρόβατον
πλανώμενοι,étants égarés,verbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielπλανάω
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἐπεστράφητεvous fûtes tourné surverbeindicatif,aoriste,passif,2e,plurielἐπιστρέφω
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ποιμέναbergernomaccusatif,masculin,singulierποιμήν
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπίσκοπονsuperviseurnomaccusatif,masculin,singulierἐπίσκοπος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
ψυχῶνde âmesnomgénitif,féminin,plurielψυχή
ὑμῶν.de vous.pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vous étiez en-effet comme des brebis étant-égarées, mais vous vous-avez-été-retournés maintenant sur le berger et le superviseur de vos âmes.
LEFEVRE2005 Car vous étiez comme (des) brebis errantes, mais maintenant (vous) êtes convertis au pasteur et à l’évêque de vos âmes. /
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car vous étiez errants comme des brebis, mais maintenant vous êtes retournés au pasteur et au surveillant de vos âmes.
SEGOND-NBS2002 Car vous étiez comme des moutons qui s’égaraient, mais maintenant vous êtes retournés vers celui qui est votre berger et votre gardien.