ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἐπαινέωΠΑΝΤΑἐπαίρω

ἔπαινος (epainos)

surlouange

MorphologieNom Masculin
Origineἐπί et de αἰνέω
ἐπίsur
αἰνέωlouer
Définition Asurlouer, louer au dessus, approbation, approuver, approbation, louange, éloge, approuver, louer
Définition Bἔπαινος de ἐπί et de la base de αἰνέω, laudation, concrètement, une chose louable : louange.
Définition Cἔπαινος : Anglais : approval, praise, commendation, -|- Français : approbation, éloge, éloge,
ἔπαινοςnom sg masculin nom
Définition Dἔπαινος, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : praise
EN 2 : commendation, praise, approval.
FR 1 : louange
FR 2 : éloge, louange, approbation.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἔπαινος
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἔπαινος
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἔπαινος
MULTI GREEKlsj.gr # ἔπαινος
BAILLYbailly # ἔπαινος


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἔπαινοςnom,nominatif,masculin,singuliersurlouange4
ἔπαινονnom,accusatif,masculin,singuliersurlouange7
TOTAL11




ROMAINS 2 29 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, καὶ περιτομὴ καρδίας ἐν πνεύματι οὐ γράμματι, οὗ ὁ ἔπαινος(nom,nominatif,masculin,singulier) οὐκ ἐξ ἀνθρώπων ἀλλ᾽ ἐκ τοῦ θεοῦ.

mais celui en à le à caché Ioudaien, et circoncision de coeur en à souffle non à lettre, de lequel le surlouange non du-sortant de êtres humains mais du-sortant de le de Dieu.


ROMAINS 13 3 EL RO FR TE
οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ ἀλλὰ τῷ κακῷ. θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν· τὸ ἀγαθὸν ποίει, καὶ ἕξεις ἔπαινον(nom,accusatif,masculin,singulier) ἐξ αὐτῆς·

les car chefs non sont effroi à le à bon à travail mais à le à malicieux. tu veux cependant ne pas se effrayer la autorité· le bon fais, et tu auras surlouange du-sortant de elle·


1CORINTHIENS 4 5 EL RO FR TE
ὥστε μὴ πρὸ καιροῦ τι κρίνετε ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ κύριος, ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν· καὶ τότε ὁ ἔπαινος(nom,nominatif,masculin,singulier) γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ θεοῦ.

de sorte que ne pas d'avant de moment un quelconque jugez jusqu'à le cas échéant que ait venu le Maître, lequel et illuminera les cachés de le de ténèbre et rendra luminant les desseins de les de coeurs· et alors le surlouange se deviendra à chacun au loin de le de Dieu.


2CORINTHIENS 8 18 EL RO FR TE
συνεπέμψαμεν δὲ μετ᾽ αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν οὗ ὁ ἔπαινος(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν,

nous mandâmes avec cependant avec de lui le frère de lequel le surlouange en à le à évangile par de toutes de les de églises,


EPHESIENS 1 6 EL RO FR TE
εἰς ἔπαινον(nom,accusatif,masculin,singulier) δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ.

envers surlouange de gloire de la de grâce de lui de laquelle gracia nous en à celui à ayant été aimé.


EPHESIENS 1 12 EL RO FR TE
εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον(nom,accusatif,masculin,singulier) δόξης αὐτοῦ τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ.

envers ce être nous envers surlouange de gloire de lui ceux ayants espérés d'avance en à le à Christ.


EPHESIENS 1 14 EL RO FR TE
ὅ ἐστιν ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν, εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως, εἰς ἔπαινον(nom,accusatif,masculin,singulier) τῆς δόξης αὐτοῦ.

cequel est arrhe de la de héritage de nous, envers dé-rançonnement de la de conservation, envers surlouange de la de gloire de lui.


PHILIPPIENS 1 11 EL RO FR TE
πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον(nom,accusatif,masculin,singulier) θεοῦ.

ayants étés faits plénitudes fruit de justice celui par de Iésous de Christ envers gloire et surlouange de Dieu.


PHILIPPIENS 4 8 EL RO FR TE
Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί, ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα, εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος,(nom,nominatif,masculin,singulier) ταῦτα λογίζεσθε·

Le restant, frères, autant lesquels est vrais, autant lesquels vénérables, autant lesquels justes, autant lesquels consacrés, autant lesquels affectionnés auprès, autant lesquels bien-rumeurs, si une quelconque vertu et si un quelconque surlouange, ces-ci que vous vous calculez·


1PIERRE 1 7 EL RO FR TE
ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ δόξαν καὶ τιμὴν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ

afin que le moyen d'épreuve de vous de la de croyance en plus grande valeur de objet d'or de ce de se dépérissant, par de feu cependant de étant mis à l'épreuve que ait été trouvé envers surlouange et gloire et valeur en à découverte de Iésous de Christ


1PIERRE 2 14 EL RO FR TE
εἴτε ἡγεμόσιν ὡς δι᾽ αὐτοῦ πεμπομένοις εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν, ἔπαινον(nom,accusatif,masculin,singulier) δὲ ἀγαθοποιῶν,

soit à gouverneurs comme par de lui à étants mandés envers vengeance de malfaiteurs, surlouange cependant de bonfaisants,