ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES [ 1PIERRE ] 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 [ CH4 ] CH5
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
1PIERRE 4 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Le] Christ ayant- donc -souffert [dans] la chair, vous aussi, prenez-pour-arme la même pensée : Celui qui-a-souffert [dans] la chair se-trouve-avoir-été-en-cessation de péché… |
LEFEVRE | 2005 | Puisque Christ a donc souffert la mort en sa chair, vous aussi soyez armés de cette même pensée. Car celui qui est mort en la chair a fait fin au péché, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Christ donc ayant souffert dans la chair, vous aussi, armez-vous de cette même pensée : celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché, |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi donc, puisque le Christ a souffert dans la chair, vous aussi, armez–vous de la même pensée; car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché, |
1PIERRE 4 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … envers le-fait de ne plus [advenir] à des désirs-ardents d’Hommes mais à [la] volonté de Dieu, [le] temps laissé-en-surplus à vivre dans la chair. |
LEFEVRE | 2005 | afin que dorénavant, de ce qu’il reste de temps en cette vie charnelle, il vive non point des désirs des hommes mais selon la volonté de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | afin de consacrer le temps qui lui reste à vivre dans la chair, non plus aux convoitises des hommes, mais à la volonté de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | afin de vivre, non plus selon des désirs humains, mais selon la volonté de Dieu pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair. |
1PIERRE 4 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Il est] suffisant en-effet, le temps qui-se-trouve-être-passé à accomplir-l’œuvre-du conseil-en-délibération des nations en-se-trouvant-être-allé en indécences, désirs-ardents, bavardages-vineux, orgies, beuveries et [dans] des cultes-idolâtres illicites… |
LEFEVRE | 2005 | Car il suf/fit que, (dans) le temps passé, la volonté des gens ait été accomplie en ceux qui ont cheminé dans la luxure et les désirs, en banquets, en gourmandise, en beuveries, en ivrognerie et en illicites adorations des idoles. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est bien assez d'avoir dans le temps passé accompli ce que veulent les païens, en vivant dans les débauches, convoitises, soûleries, ripailles, beuveries et idolâtries interdites. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, vous avez suffisamment accompli, dans le passé, la volonté des gens des nations, en vous livrant à la débauche, aux désirs, à l’ivrognerie, aux orgies, aux beuveries et à des idolâtries infâmes. |
1PIERRE 4 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … en quoi ils considèrent-comme-étranger [le fait-que] vous, vous [soyez] ne déboulant pas envers le même libertinage de débordement en-blasphémant.— Considérer-comme-étranger, xénizô, (cfr. v. 12 ; Ac 17,20), certains traduisent par étrange. Ailleurs, le sens est différent, c.-à-d. considérer-comme-hôte-étranger (cfr. Ac 10,6.18. etc. ; 21,16 ; 28,7 ; Hé 13,2). – |
LEFEVRE | 2005 | C’est pourquoi, ceux qui blasphèment, s’émerveillent que vous ne courriez pas avec eux en cette confusion de luxure ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A ce sujet ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux à ce même débordement d'inconduite, et ils blasphèment. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils sont surpris que vous ne couriez pas avec eux vers ce débordement de débauche, et ils calomnient: |
1PIERRE 4 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce sont] eux [qui] rendront raison à celui qui-est prêt à juger vivants et morts. |
LEFEVRE | 2005 | eux qui en rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils rendront compte à celui qui s'apprête à juger les vivants et les morts. |
SEGOND-NBS | 2002 | ils en rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts. |
1PIERRE 4 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] envers ceci en-effet [qu’]aussi aux morts a-été-apportée-l’heureuse-proclamation afin-qu’ils soient- certes -jugés-désormais selon des Hommes par la chair, cependant-qu’ils soient-vivants selon Dieu par l’esprit. |
LEFEVRE | 2005 | C’est pour cela, en effet, que l’Evangile a été (annoncé) aux morts : afin qu’ils soient jugés dans la chair selon ce qu’ils sont (des) hommes, et qu’ils vivent en esprit selon ce qu’ils sont de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est pour cela, en effet, que même aux morts a été annoncée la Bonne Nouvelle, afin que, jugés selon les hommes dans la chair, ils vivent selon Dieu dans l'esprit. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pour cela, en effet, que même aux morts la bonne nouvelle a été annoncée, afin qu’après avoir été jugés humainement, quant à la chair, ils vivent selon Dieu quant à l’Esprit. |
1PIERRE 4 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, l’achèvement de toutes-choses se-trouve-s’être-approché. Discernez- donc -avec-tempérance et soyez-sobres envers des prières. |
LEFEVRE | 2005 | Mais la fin de toutes choses approche. Soyez donc prudents et veillez en oraisons. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La fin de toutes choses est toute proche ; soyez donc raisonnables et sobres en vue des prières. |
SEGOND-NBS | 2002 | La fin de tout s’est approchée; soyez donc pondérés et sobres en vue de la prière. |
1PIERRE 4 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Avant toutes-choses, ayant les-uns- envers -les-autres l’amour-agapè intense – parce-qu’un amour-agapè voile une multitude de péchés –… |
LEFEVRE | 2005 | Et sur toutes choses, ayez en vous-mêmes une continuelle charité l’un pour l’autre. Car (la) charité couvre la multitude des péchés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Avant tout, ayez les uns pour les autres un ardent amour, parce que l'amour couvre une multitude de péchés . |
SEGOND-NBS | 2002 | Avant tout, ayez les uns pour les autres un amour fervent, car l’amour couvre une multitude de péchés. |
1PIERRE 4 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … [étant] affectionné-pour-l’étranger les-uns- envers -les-autres sans-une-volonté-de murmure… |
LEFEVRE | 2005 | Faites l’hospitalité les uns envers les autres. Ne murmurez point. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Soyez hospitaliers les uns envers les autres, sans murmurer. |
SEGOND-NBS | 2002 | Exercez l’hospitalité les uns envers les autres, sans maugréer. |
1PIERRE 4 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … chacun selon-qu’il a- [en] reçu [la] grâce, envers eux-mêmes servant- celle-ci -en-ministre comme de beaux légistes-de-maison de toute-sorte-de grâce de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Chacun, selon la grâce qu’il a reçue, administrez celle-ci, l’un pour l’autre, comme de bons dispensateurs de la grâce de Dieu, qui existe de diverses manières : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Chacun selon le don qu'il a reçu, mettez-vous au service les uns des autres, comme de bons intendants de la grâce de Dieu qui est si diverse. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que chacun mette au service des autres le don qu’il a reçu de la grâce; vous serez ainsi de bons intendants de la grâce si diverse de Dieu. |
1PIERRE 4 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si quelqu’un adresse [un propos], [que ce soit] comme issu-des paroles-d’oracle de Dieu. Si quelqu’un sert-en-ministre, [que ce soit] comme issu-d’une ténacité que prodigue Dieu, afin-que [ce soit] en toutes-choses [qu’]il soit-glorifié, Dieu, à-travers Jésus Christ à qui est la gloire et la force envers les ères des ères, amen. |
LEFEVRE | 2005 | Si quelqu’un parle, que ce soit comme les paroles de Dieu ; si quelqu’un est ministre que ce soit selon la puissance que Dieu lui administre . Afin, qu’en toutes choses, Dieu soit honoré par Jésus Christ, à qui sont la gloire et l’empire aux siècles des siècles. Amen ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quelqu'un parle-t-il ? Que ce soit comme pour des oracles de Dieu. Quelqu'un assure-t-il un service ? Que ce soit comme par une force procurée par Dieu, pour qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus Christ, à qui sont la gloire et la domination pour les siècles des siècles. Amen ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Si quelqu’un parle, qu’il parle de façon à communiquer les paroles de Dieu; si quelqu’un sert, qu’il serve par la force que Dieu lui accorde, afin qu’en tout Dieu soit glorifié par Jésus–Christ, à qui sont la gloire et le pouvoir à tout jamais. Amen! |
1PIERRE 4 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aimés-d’agapè, ne considérez- pas -comme-étrangère le passage-par-le-feu qui-advient parmi vous vers une épreuve, comme une chose-étrangère qui- vous -échoient…— Considérer-comme-étranger, xénizô, (cfr. v. 4n).– |
LEFEVRE | 2005 | Très chers , / que ce ne soit point pour vous une chose étrange, comme si quelque chose de nouveau vous était advenu : le feu de la tribulation qui vous est à probation . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Bien-aimés, ne trouvez pas étrange l'incendie qui vous arrive pour vous éprouver, comme s'il vous survenait quelque chose d'étrange. |
SEGOND-NBS | 2002 | Bien–aimés, ne soyez pas surpris de l’embrasement qui sévit parmi vous pour vous mettre à l’épreuve, comme s’il vous arrivait quelque chose d’étrange. |
1PIERRE 4 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … mais selon-que vous communiez aux souffrances du Christ, réjouissez-vous afin-que, dans le dévoilement de sa gloire, vous vous-réjouissiez-désormais en-exultant.— Ce thème de la participation aux souffrances du Christ (cfr. 2Co 1,5 ; Ph 3,10 ; Co 1,24) ne se comprend qu’à travers le mystère de l’amitié (+) avec le Christ. |
LEFEVRE | 2005 | Mais, en communiquant aux afflictions de Christ, réjouissez-vous, afin qu’aussi vous vous réjouissiez en liesse, lors de la manifestation de sa gloire. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais, selon que vous avez part aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, pour que, lors de la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez et exultiez. |
SEGOND-NBS | 2002 | Au contraire, réjouissez–vous d’avoir part aux souffrances du Christ, afin qu’aussi vous vous réjouissiez et soyez transportés d’allégresse à la révélation de sa gloire. |
1PIERRE 4 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si vous êtes-réprouvés dans [le] nom du Christ, bienheureux ! Parce-que l’[Esprit] de la gloire [qui est] aussi l’Esprit de Dieu, [c’est] sur vous [qu’]il repose. |
LEFEVRE | 2005 | Si vous êtes injuriés au nom de Christ vous serez bienheureux. Car, ce qui est de l’honneur de la gloire et de la puissance de Dieu, et l’Esprit qui est de lui, reposera sur vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si l'on vous insulte pour le nom de Christ, heureux êtes-vous, parce que l'Esprit de gloire, l'Esprit de Dieu repose sur vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si vous êtes insultés pour le nom du Christ, heureux êtes–vous, car l’Esprit glorieux, l’Esprit de Dieu, repose sur vous! |
1PIERRE 4 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Que- quiconque d’entre-vous, en-effet, ne -souffre comme un assassin ou un voleur ou celui-qui-fait-le-mal ou comme celui-qui-visite-les-affaires-d’autrui…— Celui-qui-visite-les-affaires-d’autrui, du gr. allotriépispopos, est trad. par délateur (B.J.), ou se mêlant des affaires des autres (T.O.B.). – |
LEFEVRE | 2005 | Mais qu’il n’y ait nul d’entre vous qui endure comme homicide, ou larron, ou détracteur, ou convoiteur des biens d’autrui, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais qu'aucun de vous ne souffre comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou comme délateur ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Cependant, qu’aucun de vous ne souffre comme meurtrier, comme voleur, parce qu’il fait le mal ou parce qu’il se mêle des affaires d’autrui; |
1PIERRE 4 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … si[non] cependant [que] comme Chrétien. Qu’- il n’ -ait- pas -honte ! Qu’il glorifie Dieu cependant dans ce nom [de Chrétien]… |
LEFEVRE | 2005 | mais si c’est comme chrétien , qu’il n’en ait point honte, mais qu’il glorifie Dieu en ce nom. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | au contraire, si c'est comme chrétien, qu'il n'ait pas honte, qu'il glorifie Dieu pour ce nom. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais si c’est comme chrétien, qu’il n’en ait pas honte; qu’il glorifie plutôt Dieu en ce nom. |
1PIERRE 4 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … parce-que [c’est] // le // moment de commencer la décision-de-jugement par (= depuis) la maison de Dieu. Cependant, si [c’est] premièrement par (= depuis) nous [qu’il commence], quel [sera] l’achèvement de ceux qui-refusent-d’être-dociles à l’heureuse-proclamation de Dieu ? |
LEFEVRE | 2005 | Car le temps est que la persécution commence par la maison de Dieu. Et si premièrement (elle commence) par nous, quelle sera la fin de ceux qui ne croient point à l’Evangile de Dieu ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car voici le moment où le jugement va commencer par la maison de Dieu. Or, s'il débute par nous, quelle sera la fin de ceux qui refusent de croire à l'Évangile de Dieu ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Car c’est le moment où le jugement commence par la maison de Dieu. Or si c’est par nous qu’il débute, quelle sera la fin de ceux qui refusent d’obéir à la bonne nouvelle de Dieu? |
1PIERRE 4 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et si le juste, [c’est] laborieusement [qu’]il est-sauvé, l’impie et [le] pécheur, où se-manifestera-t-il ? |
LEFEVRE | 2005 | Et si certes le juste sera difficilement délivré, l’infidèle et le pécheur où compareront-ils ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que si le juste ne se sauve qu'à grand-peine, l'impie et le pécheur, où se montreront-ils ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Et si le juste n’est sauvé que difficilement, que deviendra celui qui est impie et pécheur? |
1PIERRE 4 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-sorte-qu’aussi ceux qui-souffrent selon la volonté de Dieu, qu’- ils -placent- leurs âmes -auprès-du Créateur digne-de-foi, dans [la] bienfaisance. |
LEFEVRE | 2005 | Et / par / ainsi / aussi / ceux qui souffrent par la volonté de Dieu, qu’ils recommandent leurs âmes au créateur fidèle, en faisant le bien. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi donc, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu confient leur âme au Créateur fidèle, en faisant le bien. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi, qu’en faisant le bien ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu s’en remettent au Créateur, qui est digne de confiance. |