ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES[ 1PIERRE ]2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3[ CH4 ]CH5

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

1PIERRE 4 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
παθόντοςde ayant souffertverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierπάσχω
σαρκὶà chairnomdatif,féminin,singulierσάρξ
καὶaussiadverbe-καί
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
αὐτὴνmêmedéterminant-démonstratifaccusatif,féminin,singulierαὐτός
ἔννοιανintentionnomaccusatif,féminin,singulierἔννοια
ὁπλίσασθε,que vous vous armez,verbeimpératif,aoriste,moyen,2e,plurielὁπλίζω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
παθὼνayant souffertverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπάσχω
σαρκὶà chairnomdatif,féminin,singulierσάρξ
πέπαυταιs'a pauséverbeindicatif,parfait,moyen,3e,singulierπαύω
ἁμαρτίαςde fautenomgénitif,féminin,singulierἁμαρτία
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Le] Christ ayant- donc -souffert [dans] la chair, vous aussi, prenez-pour-arme la même pensée : Celui qui-a-souffert [dans] la chair se-trouve-avoir-été-en-cessation de péché…
LEFEVRE2005 Puisque Christ a donc souffert la mort en sa chair, vous aussi soyez armés de cette même pensée. Car celui qui est mort en la chair a fait fin au péché,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Christ donc ayant souffert dans la chair, vous aussi, armez-vous de cette même pensée : celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché,
SEGOND-NBS2002 Ainsi donc, puisque le Christ a souffert dans la chair, vous aussi, armez–vous de la même pensée; car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché,


1PIERRE 4 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
μηκέτιne pas plusadverbe-μηκέτι
ἀνθρώπωνde êtres humainsnomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
ἐπιθυμίαιςà désirs en fureursnomdatif,féminin,plurielἐπιθυμία
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
θελήματιà volonténomdatif,neutre,singulierθέλημα
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἐπίλοιπονrestant de surplusadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierἐπίλοιπος
ἐνenprépositiondatifἐν
σαρκὶà chairnomdatif,féminin,singulierσάρξ
βιῶσαιexisterverbeinfinitif,aoriste,actifβιόω
χρόνον.temps.nomaccusatif,masculin,singulierχρόνος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … envers le-fait de ne plus [advenir] à des désirs-ardents d’Hommes mais à [la] volonté de Dieu, [le] temps laissé-en-surplus à vivre dans la chair.
LEFEVRE2005 afin que dorénavant, de ce qu’il reste de temps en cette vie charnelle, il vive non point des désirs des hommes mais selon la volonté de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 afin de consacrer le temps qui lui reste à vivre dans la chair, non plus aux convoitises des hommes, mais à la volonté de Dieu.
SEGOND-NBS2002 afin de vivre, non plus selon des désirs humains, mais selon la volonté de Dieu pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair.


1PIERRE 4 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀρκετὸςsuffisantadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἀρκετός
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
παρεληλυθὼςayant passé à côtéverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulierπαρέρχομαι
χρόνοςtempsnomnominatif,masculin,singulierχρόνος
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
βούλημαdesseinnomaccusatif,neutre,singulierβούλημα
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
ἐθνῶνde ethniesnomgénitif,neutre,plurielἔθνος
κατειργάσθαιse avoir mis au travail complètementverbeinfinitif,parfait,moyenκατεργάζομαι
πεπορευμένουςse ayants allésverbeparticipe,parfait,moyen,accusatif,masculin,plurielπορεύομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
ἀσελγείαις,à luxures,nomdatif,féminin,plurielἀσέλγεια
ἐπιθυμίαις,à désirs en fureurs,nomdatif,féminin,plurielἐπιθυμία
οἰνοφλυγίαις,à ivrogneries,nomdatif,féminin,plurielοἰνοφλυγία
κώμοις,à festins,nomdatif,masculin,plurielκῶμος
πότοιςà beuveriesnomdatif,masculin,plurielπότος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀθεμίτοιςà illicitesadjectifdatif,féminin,plurielἀθέμιτος
εἰδωλολατρίαις.à idolâtries.nomdatif,féminin,plurielεἰδωλολατρεία
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Il est] suffisant en-effet, le temps qui-se-trouve-être-passé à accomplir-l’œuvre-du conseil-en-délibération des nations en-se-trouvant-être-allé en indécences, désirs-ardents, bavardages-vineux, orgies, beuveries et [dans] des cultes-idolâtres illicites…
LEFEVRE2005 Car il suf/fit que, (dans) le temps passé, la volonté des gens ait été accomplie en ceux qui ont cheminé dans la luxure et les désirs, en banquets, en gourmandise, en beuveries, en ivrognerie et en illicites adorations des idoles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est bien assez d'avoir dans le temps passé accompli ce que veulent les païens, en vivant dans les débauches, convoitises, soûleries, ripailles, beuveries et idolâtries interdites.
SEGOND-NBS2002 En effet, vous avez suffisamment accompli, dans le passé, la volonté des gens des nations, en vous livrant à la débauche, aux désirs, à l’ivrognerie, aux orgies, aux beuveries et à des idolâtries infâmes.


1PIERRE 4 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνenprépositiondatifἐν
à cequelpronom-relatifdatif,neutre,singulierὅς
ξενίζονταιsont traités en étrangersverbeindicatif,présent,passif,3e,plurielξενίζω
μὴne pasadverbe-μή
συντρεχόντωνde courants ensembleverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielσυντρέχω
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
αὐτὴνmêmepronom-démonstratifaccusatif,féminin,singulierαὐτός
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἀσωτίαςde dissolutionnomgénitif,féminin,singulierἀσωτία
ἀνάχυσινeffusion de bas en hautnomaccusatif,féminin,singulierἀνάχυσις
βλασφημοῦντες,blasphémants,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielβλασφημέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … en quoi ils considèrent-comme-étranger [le fait-que] vous, vous [soyez] ne déboulant pas envers le même libertinage de débordement en-blasphémant.— Considérer-comme-étranger, xénizô, (cfr. v. 12 ; Ac 17,20), certains traduisent par étrange. Ailleurs, le sens est différent, c.-à-d. considérer-comme-hôte-étranger (cfr. Ac 10,6.18. etc. ; 21,16 ; 28,7 ; Hé 13,2). –
LEFEVRE2005 C’est pourquoi, ceux qui blasphèment, s’émerveillent que vous ne courriez pas avec eux en cette confusion de luxure ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 A ce sujet ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux à ce même débordement d'inconduite, et ils blasphèment.
SEGOND-NBS2002 Ils sont surpris que vous ne couriez pas avec eux vers ce débordement de débauche, et ils calomnient:


1PIERRE 4 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἳlesquelspronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅς
ἀποδώσουσινredonnerontverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielἀποδίδωμι
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
τῷà celuipronom-démonstratifdatif,masculin,singulier
ἑτοίμωςen état prêtadverbe-ἑτοίμως
ἔχοντιà ayantverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,singulierἔχω
κρῖναιjugerverbeinfinitif,aoriste,actifκρίνω
ζῶνταςvivantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielζάω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
νεκρούς.morts.adjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielνεκρός
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Ce sont] eux [qui] rendront raison à celui qui-est prêt à juger vivants et morts.
LEFEVRE2005 eux qui en rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils rendront compte à celui qui s'apprête à juger les vivants et les morts.
SEGOND-NBS2002 ils en rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.


1PIERRE 4 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
καὶaussiadverbe-καί
νεκροῖςà mortsadjectif-substantifdatif,masculin,plurielνεκρός
εὐηγγελίσθη,fut évangélisé,verbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierεὐαγγελίζω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
κριθῶσινque aient été jugéverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,plurielκρίνω
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
ἀνθρώπουςêtres humainsnomaccusatif,masculin,plurielἄνθρωπος
σαρκί,à chair,nomdatif,féminin,singulierσάρξ
ζῶσινque viventverbesubjonctif,présent,actif,3e,plurielζάω
δὲcependantconjonction-δέ
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
θεὸνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
πνεύματι.à souffle.nomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] envers ceci en-effet [qu’]aussi aux morts a-été-apportée-l’heureuse-proclamation afin-qu’ils soient- certes -jugés-désormais selon des Hommes par la chair, cependant-qu’ils soient-vivants selon Dieu par l’esprit.
LEFEVRE2005 C’est pour cela, en effet, que l’Evangile a été (annoncé) aux morts : afin qu’ils soient jugés dans la chair selon ce qu’ils sont (des) hommes, et qu’ils vivent en esprit selon ce qu’ils sont de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est pour cela, en effet, que même aux morts a été annoncée la Bonne Nouvelle, afin que, jugés selon les hommes dans la chair, ils vivent selon Dieu dans l'esprit.
SEGOND-NBS2002 C’est pour cela, en effet, que même aux morts la bonne nouvelle a été annoncée, afin qu’après avoir été jugés humainement, quant à la chair, ils vivent selon Dieu quant à l’Esprit.


1PIERRE 4 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Πάντωνde Touspronom-indéfinigénitif,neutre,plurielπᾶς
δὲcependantconjonction-δέ
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
τέλοςachèvementnomnominatif,neutre,singulierτέλος
ἤγγικεν.a approché.verbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierἐγγίζω
σωφρονήσατεsoyez sains de sensverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielσωφρονέω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
καὶetconjonction-de-coordination-καί
νήψατεsoyez sobreverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielνήφω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
προσευχὰς.prières.nomaccusatif,féminin,plurielπροσευχή
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, l’achèvement de toutes-choses se-trouve-s’être-approché. Discernez- donc -avec-tempérance et soyez-sobres envers des prières.
LEFEVRE2005 Mais la fin de toutes choses approche. Soyez donc prudents et veillez en oraisons.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La fin de toutes choses est toute proche ; soyez donc raisonnables et sobres en vue des prières.
SEGOND-NBS2002 La fin de tout s’est approchée; soyez donc pondérés et sobres en vue de la prière.


1PIERRE 4 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πρὸd'avantprépositiongénitifπρό
πάντωνde touspronom-indéfinigénitif,neutre,plurielπᾶς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἑαυτοὺςvous-mêmespronom-réfléchi2e,accusatif,masculin,plurielἑαυτοῦ
ἀγάπηνamournomaccusatif,féminin,singulierἀγάπη
ἐκτενῆextensifadjectifaccusatif,féminin,singulierἐκτενής
ἔχοντες,ayants,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἔχω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἀγάπηamournomnominatif,féminin,singulierἀγάπη
καλύπτειcouvreverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierκαλύπτω
πλῆθοςmultitudenomaccusatif,neutre,singulierπλῆθος
ἁμαρτιῶν,de fautes,nomgénitif,féminin,plurielἁμαρτία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Avant toutes-choses, ayant les-uns- envers -les-autres l’amour-agapè intense – parce-qu’un amour-agapè voile une multitude de péchés –…
LEFEVRE2005 Et sur toutes choses, ayez en vous-mêmes une continuelle charité l’un pour l’autre. Car (la) charité couvre la multitude des péchés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Avant tout, ayez les uns pour les autres un ardent amour, parce que l'amour couvre une multitude de péchés .
SEGOND-NBS2002 Avant tout, ayez les uns pour les autres un amour fervent, car l’amour couvre une multitude de péchés.


1PIERRE 4 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
φιλόξενοιaffectionnés aux étrangersadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielφιλόξενος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἀλλήλουςles uns les autrespronom-réciproqueaccusatif,masculin,plurielἀλλήλων
ἄνευsanspréposition-impropregénitifἄνευ
γογγυσμοῦ,de murmure,nomgénitif,masculin,singulierγογγυσμός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … [étant] affectionné-pour-l’étranger les-uns- envers -les-autres sans-une-volonté-de murmure…
LEFEVRE2005 Faites l’hospitalité les uns envers les autres. Ne murmurez point.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Soyez hospitaliers les uns envers les autres, sans murmurer.
SEGOND-NBS2002 Exercez l’hospitalité les uns envers les autres, sans maugréer.


1PIERRE 4 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἕκαστοςchacunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierἕκαστος
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
ἔλαβενpritverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλαμβάνω
χάρισμαdon de grâcenomaccusatif,neutre,singulierχάρισμα
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἑαυτοὺςvous-mêmespronom-réfléchi2e,accusatif,masculin,plurielἑαυτοῦ
αὐτὸluipronom-personnel3e,accusatif,neutre,singulierαὐτός
διακονοῦντεςservantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielδιακονέω
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
καλοὶbeauxadjectifnominatif,masculin,plurielκαλός
οἰκονόμοιlégistes de maisonnomnominatif,masculin,plurielοἰκονόμος
ποικίληςde diverseadjectifgénitif,féminin,singulierποικίλος
χάριτοςde grâcenomgénitif,féminin,singulierχάρις
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … chacun selon-qu’il a- [en] reçu [la] grâce, envers eux-mêmes servant- celle-ci -en-ministre comme de beaux légistes-de-maison de toute-sorte-de grâce de Dieu.
LEFEVRE2005 Chacun, selon la grâce qu’il a reçue, administrez celle-ci, l’un pour l’autre, comme de bons dispensateurs de la grâce de Dieu, qui existe de diverses manières :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Chacun selon le don qu'il a reçu, mettez-vous au service les uns des autres, comme de bons intendants de la grâce de Dieu qui est si diverse.
SEGOND-NBS2002 Que chacun mette au service des autres le don qu’il a reçu de la grâce; vous serez ainsi de bons intendants de la grâce si diverse de Dieu.


1PIERRE 4 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἴsiconjonction-de-subordination-εἰ
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
λαλεῖ,bavarde,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλαλέω
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
λόγιαlogionsnomaccusatif,neutre,plurielλόγιον
θεοῦ·de Dieu·nomgénitif,masculin,singulierθεός
εἴsiconjonction-de-subordination-εἰ
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
διακονεῖ,sert,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδιακονέω
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἰσχύοςde ténaciténomgénitif,féminin,singulierἰσχύς
ἧςde laquellepronom-relatifgénitif,féminin,singulierὅς
χορηγεῖfournit comme chorègeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierχορηγέω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεός,Dieu,nomnominatif,masculin,singulierθεός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἐνenprépositiondatifἐν
πᾶσινà touspronom-indéfinidatif,neutre,plurielπᾶς
δοξάζηταιque soit glorifiéverbesubjonctif,présent,passif,3e,singulierδοξάζω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
διὰparprépositiongénitifδιά
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
à lequelpronom-relatifdatif,masculin,singulierὅς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
δόξαgloirenomnominatif,féminin,singulierδόξα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
κράτοςforcenomnominatif,neutre,singulierκράτος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
αἰῶναςèresnomaccusatif,masculin,plurielαἰών
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
αἰώνων,de ères,nomgénitif,masculin,plurielαἰών
ἀμήν.amen.interjection-ἀμήν
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si quelqu’un adresse [un propos], [que ce soit] comme issu-des paroles-d’oracle de Dieu. Si quelqu’un sert-en-ministre, [que ce soit] comme issu-d’une ténacité que prodigue Dieu, afin-que [ce soit] en toutes-choses [qu’]il soit-glorifié, Dieu, à-travers Jésus Christ à qui est la gloire et la force envers les ères des ères, amen.
LEFEVRE2005 Si quelqu’un parle, que ce soit comme les paroles de Dieu ; si quelqu’un est ministre que ce soit selon la puissance que Dieu lui administre . Afin, qu’en toutes choses, Dieu soit honoré par Jésus Christ, à qui sont la gloire et l’empire aux siècles des siècles. Amen !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quelqu'un parle-t-il ? Que ce soit comme pour des oracles de Dieu. Quelqu'un assure-t-il un service ? Que ce soit comme par une force procurée par Dieu, pour qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus Christ, à qui sont la gloire et la domination pour les siècles des siècles. Amen !
SEGOND-NBS2002 Si quelqu’un parle, qu’il parle de façon à communiquer les paroles de Dieu; si quelqu’un sert, qu’il serve par la force que Dieu lui accorde, afin qu’en tout Dieu soit glorifié par Jésus–Christ, à qui sont la gloire et le pouvoir à tout jamais. Amen!


1PIERRE 4 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ἀγαπητοί,Aimés,adjectif-substantifvocatif,masculin,plurielἀγαπητός
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
ξενίζεσθεsoyez traités en étrangersverbeimpératif,présent,passif,2e,plurielξενίζω
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
πυρώσειà enflammementnomdatif,féminin,singulierπύρωσις
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
πειρασμὸνtentationnomaccusatif,masculin,singulierπειρασμός
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
γινομένῃà se devenanteverbeparticipe,présent,moyen,datif,féminin,singulierγίνομαι
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ξένουde étrangeradjectif-substantifgénitif,neutre,singulierξένος
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
συμβαίνοντος,de arrivant avec,verbeparticipe,présent,actif,génitif,neutre,singulierσυμβαίνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aimés-d’agapè, ne considérez- pas -comme-étrangère le passage-par-le-feu qui-advient parmi vous vers une épreuve, comme une chose-étrangère qui- vous -échoient…— Considérer-comme-étranger, xénizô, (cfr. v. 4n).–
LEFEVRE2005 Très chers , / que ce ne soit point pour vous une chose étrange, comme si quelque chose de nouveau vous était advenu : le feu de la tribulation qui vous est à probation .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Bien-aimés, ne trouvez pas étrange l'incendie qui vous arrive pour vous éprouver, comme s'il vous survenait quelque chose d'étrange.
SEGOND-NBS2002 Bien–aimés, ne soyez pas surpris de l’embrasement qui sévit parmi vous pour vous mettre à l’épreuve, comme s’il vous arrivait quelque chose d’étrange.


1PIERRE 4 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
καθὸselon queadverbe-καθό
κοινωνεῖτεvous communiezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielκοινωνέω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
παθήμασιν,à passions de souffrances,nomdatif,neutre,plurielπάθημα
χαίρετε,soyez de joie,verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielχαίρω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
καὶaussiadverbe-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἀποκαλύψειà découvertenomdatif,féminin,singulierἀποκάλυψις
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
δόξηςde gloirenomgénitif,féminin,singulierδόξα
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
χαρῆτεque vous ayez été été de joieverbesubjonctif,aoriste,passif,2e,plurielχαίρω
ἀγαλλιώμενοι.se exultants.verbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielἀγαλλιάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … mais selon-que vous communiez aux souffrances du Christ, réjouissez-vous afin-que, dans le dévoilement de sa gloire, vous vous-réjouissiez-désormais en-exultant.— Ce thème de la participation aux souffrances du Christ (cfr. 2Co 1,5 ; Ph 3,10 ; Co 1,24) ne se comprend qu’à travers le mystère de l’amitié (+) avec le Christ.
LEFEVRE2005 Mais, en communiquant aux afflictions de Christ, réjouissez-vous, afin qu’aussi vous vous réjouissiez en liesse, lors de la manifestation de sa gloire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais, selon que vous avez part aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, pour que, lors de la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez et exultiez.
SEGOND-NBS2002 Au contraire, réjouissez–vous d’avoir part aux souffrances du Christ, afin qu’aussi vous vous réjouissiez et soyez transportés d’allégresse à la révélation de sa gloire.


1PIERRE 4 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
ὀνειδίζεσθεvous êtes réprouvésverbeindicatif,présent,passif,2e,plurielὀνειδίζω
ἐνenprépositiondatifἐν
ὀνόματιà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
Χριστοῦ,de Christ,nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
μακάριοι,bienheureux,adjectif-substantifnominatif,masculin,plurielμακάριος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
δόξηςde gloirenomgénitif,féminin,singulierδόξα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
πνεῦμαsoufflenomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
ἐφ᾽surprépositionaccusatifἐπί
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἀναπαύεται.se repose.verbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἀναπαύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si vous êtes-réprouvés dans [le] nom du Christ, bienheureux ! Parce-que l’[Esprit] de la gloire [qui est] aussi l’Esprit de Dieu, [c’est] sur vous [qu’]il repose.
LEFEVRE2005 Si vous êtes injuriés au nom de Christ vous serez bienheureux. Car, ce qui est de l’honneur de la gloire et de la puissance de Dieu, et l’Esprit qui est de lui, reposera sur vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si l'on vous insulte pour le nom de Christ, heureux êtes-vous, parce que l'Esprit de gloire, l'Esprit de Dieu repose sur vous.
SEGOND-NBS2002 Si vous êtes insultés pour le nom du Christ, heureux êtes–vous, car l’Esprit glorieux, l’Esprit de Dieu, repose sur vous!


1PIERRE 4 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μὴne pasadverbe-μή
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
πασχέτωsouffreverbeimpératif,présent,actif,3e,singulierπάσχω
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
φονεὺςmeurtriernomnominatif,masculin,singulierφονεύς
ouconjonction-de-coordination-
κλέπτηςvoleurnomnominatif,masculin,singulierκλέπτης
ouconjonction-de-coordination-
κακοποιὸςmalfaiteuradjectif-substantifnominatif,masculin,singulierκακοποιός
ouconjonction-de-coordination-
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἀλλοτριεπίσκοπος·superviseur d'autrui·nomnominatif,masculin,singulierἀλλοτριοεπίσκοπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Que- quiconque d’entre-vous, en-effet, ne -souffre comme un assassin ou un voleur ou celui-qui-fait-le-mal ou comme celui-qui-visite-les-affaires-d’autrui…— Celui-qui-visite-les-affaires-d’autrui, du gr. allotriépispopos, est trad. par délateur (B.J.), ou se mêlant des affaires des autres (T.O.B.). –
LEFEVRE2005 Mais qu’il n’y ait nul d’entre vous qui endure comme homicide, ou larron, ou détracteur, ou convoiteur des biens d’autrui,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais qu'aucun de vous ne souffre comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou comme délateur ;
SEGOND-NBS2002 Cependant, qu’aucun de vous ne souffre comme meurtrier, comme voleur, parce qu’il fait le mal ou parce qu’il se mêle des affaires d’autrui;


1PIERRE 4 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δὲcependantconjonction-δέ
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
χριστιανός,chrétien,nomnominatif,masculin,singulierΧριστιανός
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
αἰσχυνέσθω,soit eu honte,verbeimpératif,présent,passif,3e,singulierαἰσχύνομαι
δοξαζέτωglorifieverbeimpératif,présent,actif,3e,singulierδοξάζω
δὲcependantconjonction-δέ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεὸνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ὀνόματιà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
τούτῳ.à ce-ci.déterminant-démonstratifdatif,neutre,singulierοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … si[non] cependant [que] comme Chrétien. Qu’- il n’ -ait- pas -honte ! Qu’il glorifie Dieu cependant dans ce nom [de Chrétien]…
LEFEVRE2005 mais si c’est comme chrétien , qu’il n’en ait point honte, mais qu’il glorifie Dieu en ce nom.
OSTY-ET-TRINQUET1973 au contraire, si c'est comme chrétien, qu'il n'ait pas honte, qu'il glorifie Dieu pour ce nom.
SEGOND-NBS2002 mais si c’est comme chrétien, qu’il n’en ait pas honte; qu’il glorifie plutôt Dieu en ce nom.


1PIERRE 4 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
καιρὸςmomentnomnominatif,masculin,singulierκαιρός
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
ἄρξασθαιse originerverbeinfinitif,aoriste,moyenἄρχω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
κρίμαobjet de jugementnomaccusatif,neutre,singulierκρίμα
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
οἴκουde maisonnomgénitif,masculin,singulierοἶκος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ·de Dieu·nomgénitif,masculin,singulierθεός
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δὲcependantconjonction-δέ
πρῶτονpremièrementadverbe-πρῶτον
ἀφ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ἡμῶν,de nous,pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
τίquelpronom-interrogatifnominatif,neutre,singulierτίς
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
τέλοςachèvementnomnominatif,neutre,singulierτέλος
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
ἀπειθούντωνde désobéissantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielἀπειθέω
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
εὐαγγελίῳ;à évangile;nomdatif,neutre,singulierεὐαγγέλιον
2023
ALAIN-DUMONT2021 … parce-que [c’est] // le // moment de commencer la décision-de-jugement par (= depuis) la maison de Dieu. Cependant, si [c’est] premièrement par (= depuis) nous [qu’il commence], quel [sera] l’achèvement de ceux qui-refusent-d’être-dociles à l’heureuse-proclamation de Dieu ?
LEFEVRE2005 Car le temps est que la persécution commence par la maison de Dieu. Et si premièrement (elle commence) par nous, quelle sera la fin de ceux qui ne croient point à l’Evangile de Dieu ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car voici le moment où le jugement va commencer par la maison de Dieu. Or, s'il débute par nous, quelle sera la fin de ceux qui refusent de croire à l'Évangile de Dieu !
SEGOND-NBS2002 Car c’est le moment où le jugement commence par la maison de Dieu. Or si c’est par nous qu’il débute, quelle sera la fin de ceux qui refusent d’obéir à la bonne nouvelle de Dieu?


1PIERRE 4 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δίκαιοςjusteadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierδίκαιος
μόλιςlaborieusementadverbe-μόλις
σῴζεται,est sauvé,verbeindicatif,présent,passif,3e,singulierσῴζω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀσεβὴςimpieadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierἀσεβής
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἁμαρτωλὸςfauteuradjectif-substantifnominatif,masculin,singulierἁμαρτωλός
ποῦoù?adverbe-ποῦ
φανεῖται;se luminera;verbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierφαίνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et si le juste, [c’est] laborieusement [qu’]il est-sauvé, l’impie et [le] pécheur, où se-manifestera-t-il ?
LEFEVRE2005 Et si certes le juste sera difficilement délivré, l’infidèle et le pécheur où compareront-ils ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que si le juste ne se sauve qu'à grand-peine, l'impie et le pécheur, où se montreront-ils ?
SEGOND-NBS2002 Et si le juste n’est sauvé que difficilement, que deviendra celui qui est impie et pécheur?


1PIERRE 4 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὥστεde sorte queconjonction-de-subordination-ὥστε
καὶaussiadverbe-καί
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
πάσχοντεςsouffrantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielπάσχω
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
θέλημαvolonténomaccusatif,neutre,singulierθέλημα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
πιστῷà croyantadjectifdatif,masculin,singulierπιστός
κτίστῃà créateurnomdatif,masculin,singulierκτίστης
παρατιθέσθωσανse posent à côtéverbeimpératif,présent,moyen,3e,plurielπαρατίθημι
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ψυχὰςâmesnomaccusatif,féminin,plurielψυχή
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
ἀγαθοποιΐᾳ.à bonfaisance.nomdatif,féminin,singulierἀγαθοποιΐα
2023
ALAIN-DUMONT2021 De-sorte-qu’aussi ceux qui-souffrent selon la volonté de Dieu, qu’- ils -placent- leurs âmes -auprès-du Créateur digne-de-foi, dans [la] bienfaisance.
LEFEVRE2005 Et / par / ainsi / aussi / ceux qui souffrent par la volonté de Dieu, qu’ils recommandent leurs âmes au créateur fidèle, en faisant le bien.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi donc, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu confient leur âme au Créateur fidèle, en faisant le bien.
SEGOND-NBS2002 Ainsi, qu’en faisant le bien ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu s’en remettent au Créateur, qui est digne de confiance.