ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES[ 1PIERRE ]2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2[ CH3 ]CH4CH5

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

1PIERRE 3 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὉμοίωςSemblablementadverbe-ὁμοίως
αἱlesdéterminant-articlevocatif,féminin,pluriel
γυναῖκες,femmes,nomvocatif,féminin,plurielγυνή
ὑποτασσόμεναιétantes subordonnéesverbeparticipe,présent,passif,nominatif,féminin,plurielὑποτάσσω
τοῖςà lesdéterminant-possessifdatif,masculin,pluriel
ἰδίοιςà en propresdéterminant-différentieldatif,masculin,plurielἴδιος
ἀνδράσιν,à hommes,nomdatif,masculin,plurielἀνήρ
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
καὶaussiadverbe-καί
εἴsiconjonction-de-subordination-εἰ
τινεςdes quelconquespronom-indéfininominatif,masculin,plurielτις
ἀπειθοῦσινdésobéissentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἀπειθέω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
λόγῳ,à discours,nomdatif,masculin,singulierλόγος
διὰparprépositiongénitifδιά
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
τῶνde lesdéterminant-possessifgénitif,féminin,pluriel
γυναικῶνde femmesnomgénitif,féminin,plurielγυνή
ἀναστροφῆςde tournure de bas en hautnomgénitif,féminin,singulierἀναστροφή
ἄνευsanspréposition-impropregénitifἄνευ
λόγουde discoursnomgénitif,masculin,singulierλόγος
κερδηθήσονταιseront gagnéverbeindicatif,futur,passif,3e,plurielκερδαίνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Identiquement, // les // femmes étant-subordonnées aux hommes [qui leur sont] en-propre afin-que si aussi quelques-uns refusent-d’être-dociles à la parole, [ce soit] à-travers le comportement-de-conversion des femmes [que], sans-volonté-d’[être-dociles à la] parole, ils soient-alors-gagnés [au salut]…— Le dernier verbe est au futur, que nous rendons par alors pour respecter la concordance des temps en français.
LEFEVRE2005 Semblablement aussi que les femmes soient sujettes à leurs maris, afin que si quelques-uns ne croient pas à la Parole qu’ils soient gagnés sans parole par la conversation des femmes,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pareillement, femmes, soyez soumises à vos maris, pour que, même si certains refusent de croire à la Parole, ils soient gagnés sans parole, par la conduite de leurs femmes,
SEGOND-NBS2002 Vous de même, femmes, soyez soumises à votre mari; afin que, s’il en est qui refusent d’obéir à la Parole, ils soient gagnés, sans parole, par la conduite de leur femme,


1PIERRE 3 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐποπτεύσαντεςayants surveillésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἐποπτεύω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐνenprépositiondatifἐν
φόβῳà effroinomdatif,masculin,singulierφόβος
ἁγνὴνconsacréeadjectifaccusatif,féminin,singulierἁγνός
ἀναστροφὴνtournure de bas en hautnomaccusatif,féminin,singulierἀναστροφή
ὑμῶν.de vous.pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … en-jetant-les-yeux- dans [la] crainte -sur votre comportement- consacré -de-conversion…
LEFEVRE2005 en considérant en révérence votre sainte conversation .
OSTY-ET-TRINQUET1973 au spectacle de votre conduite pure et respectueuse.
SEGOND-NBS2002 en voyant votre conduite pure et respectueuse.


1PIERRE 3 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὧνde lesquellespronom-relatifgénitif,féminin,plurielὅς
ἔστωsoitverbeimpératif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
οὐχnonadverbe-οὐ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἔξωθενdu-dehorsadverbe-ἔξωθεν
ἐμπλοκῆςde tressenomgénitif,féminin,singulierἐμπλοκή
τριχῶνde cheveuxnomgénitif,féminin,plurielθρίξ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
περιθέσεωςde mise autournomgénitif,féminin,singulierπερίθεσις
χρυσίωνde objets d'orsnomgénitif,neutre,plurielχρυσίον
ouconjonction-de-coordination-
ἐνδύσεωςde en-vêturenomgénitif,féminin,singulierἔνδυσις
ἱματίωνde himationsnomgénitif,neutre,plurielἱμάτιον
κόσμος,monde,nomnominatif,masculin,singulierκόσμος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … [vous] de-qui le monde au-dehors ne soit pas [constitué] d’une tresse de cheveux et d’atours d’or et ou d’une vêture d’habits [élégants]...
LEFEVRE2005 Que vos cheveux ne soient point apparents I par dehors I sans atours d’or, ni pompes d’ornements, ou d’habits.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que votre parure ne soit pas celle du dehors : cheveux tressés, et cercles d'or, et vêtements bien ajustés,
SEGOND-NBS2002 Que votre parure ne soit pas ce qui est extérieur — cheveux tressés, ornements d’or, vêtements élégants —


1PIERRE 3 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κρυπτὸςcachéadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierκρυπτός
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
καρδίαςde coeurnomgénitif,féminin,singulierκαρδία
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ἀφθάρτῳà incorruptibleadjectif-substantifdatif,masculin,singulierἄφθαρτος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
πραέωςde douxadjectifgénitif,neutre,singulierπραΰς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἡσυχίουde tranquilleadjectifgénitif,neutre,singulierἡσύχιος
πνεύματοςde soufflenomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
cequelpronom-relatifnominatif,neutre,singulierὅς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἐνώπιονen vuepréposition-impropregénitifἐνώπιον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
πολυτελές.très coûteux.adjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierπολυτελής
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... mais [c’est] l’Homme caché de cœur dans l’incorruptibilité de l’esprit doux et tranquille qui est-acquitté-d’un-prix-considérable au-su-et-au-vu-de Dieu.— Acquitté-par-une-redevance-considérable, polutélès, cfr. Mc 14,3n. – La même idée est exprimée en 1Ti 2,9, bien que tournée différemment.
LEFEVRE2005 Mais que l’homme du cœur qui est caché, soit sans corruption, paisible d’esprit et modeste, lequel est riche devant Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais l'être caché au fond du coeur, dans l'incorruptibilité d'un esprit doux et paisible : voilà ce qui a du prix devant Dieu.
SEGOND-NBS2002 mais plutôt celle du cœur, l’être secret, la parure impérissable d’un esprit doux et paisible; voilà qui est d’un grand prix devant Dieu.


1PIERRE 3 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ποτεà un momentadverbe-ποτέ
καὶaussiadverbe-καί
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
ἅγιαιsaintesadjectifnominatif,féminin,plurielἅγιος
γυναῖκεςfemmesnomnominatif,féminin,plurielγυνή
αἱcellespronom-démonstratifnominatif,féminin,pluriel
ἐλπίζουσαιespérantesverbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,plurielἐλπίζω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
θεὸνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
ἐκόσμουνarrangeaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielκοσμέω
ἑαυτὰςelles-mêmespronom-réfléchi3e,accusatif,féminin,plurielἑαυτοῦ
ὑποτασσόμεναιétantes subordonnéesverbeparticipe,présent,passif,nominatif,féminin,plurielὑποτάσσω
τοῖςà lesdéterminant-possessifdatif,masculin,pluriel
ἰδίοιςà en propresdéterminant-différentieldatif,masculin,plurielἴδιος
ἀνδράσιν,à hommes,nomdatif,masculin,plurielἀνήρ
2023
ALAIN-DUMONT2021 De-même en-effet jadis aussi les saintes femmes, elles qui-ont-espéré envers Dieu se-paraient elles-mêmes en-étant-subordonnées aux hommes [qui leur sont] en-propre…
LEFEVRE2005 Car ainsi se paraient jadis les saintes femmes espérant en Dieu sujettes à leurs propres maris.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est ainsi, en effet, que jadis se paraient les saintes femmes qui espéraient en Dieu et étaient soumises à leur mari.
SEGOND-NBS2002 Ainsi se paraient autrefois les femmes saintes qui espéraient en Dieu, soumises à leur mari,


1PIERRE 3 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ΣάρραSarranomnominatif,féminin,singulierΣάρρα
ὑπήκουσενécouta en soumissionverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὑπακούω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Ἀβραὰμà Abraamnomdatif,masculin,singulierἈβραάμ
κύριονMaîtrenomaccusatif,masculin,singulierκύριος
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καλοῦσαappelanteverbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierκαλέω
ἧςde laquellepronom-relatifgénitif,féminin,singulierὅς
ἐγενήθητεvous fûtes devenuverbeindicatif,aoriste,passif,2e,plurielγίνομαι
τέκναenfantsnomnominatif,neutre,plurielτέκνον
ἀγαθοποιοῦσαιfaisantes bonverbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,plurielἀγαθοποιέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μὴne pasadverbe-μή
φοβούμεναιse effrayantesverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,féminin,plurielφοβέομαι
μηδεμίανpas même unedéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierμηδείς
πτόησιν.terreur.nomaccusatif,féminin,singulierπτόησις
2023
ALAIN-DUMONT2021 … comme Sara a-obéi à Abraham, en- l’ -appelant son ‘seigneur’, de-qui vous avez-été-faites-advenir des filles qui-font-le-bien et qui- ne -craignent pas-un effroi.
LEFEVRE2005 Comme Sara obéissait à Abraham, l’appelant seigneur, de laquelle vous êtes (les) filles en faisant (le) bien ; ne craignez aucune perturbation .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Telle Sara, qui obéit à Abraham, l'appelant son seigneur , elle dont vous êtes devenues les filles, si vous faites le bien, sans craindre aucune frayeur.
SEGOND-NBS2002 telle Sara qui obéissait à Abraham et l’appelait seigneur. C’est d’elle que vous êtes devenues les filles en faisant le bien, sans vous laisser troubler par aucune crainte.


1PIERRE 3 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟἱLesdéterminant-articlevocatif,masculin,pluriel
ἄνδρεςhommesnomvocatif,masculin,plurielἀνήρ
ὁμοίως,semblablement,adverbe-ὁμοίως
συνοικοῦντεςcohabitants maisonverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielσυνοικέω
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
γνῶσινconnaissancenomaccusatif,féminin,singulierγνῶσις
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἀσθενεστέρῳà sans plus de vigueuradjectifdatif,neutre,singulierἀσθενέστερα
σκεύειà ustensilenomdatif,neutre,singulierσκεῦος
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
γυναικείῳ,à féminin,adjectif-substantifdatif,neutre,singulierγυναικεῖος
ἀπονέμοντεςattribuantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἀπονέμω
τιμὴνvaleurnomaccusatif,féminin,singulierτιμή
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
καὶaussiadverbe-καί
συγκληρονόμοιςà cohéritiersadjectif-substantifdatif,masculin,plurielσυγκληρονόμος
χάριτοςde grâcenomgénitif,féminin,singulierχάρις
ζωῆςde vienomgénitif,féminin,singulierζωή
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
μὴne pasadverbe-μή
ἐγκόπτεσθαιêtre inciséverbeinfinitif,présent,passifἐγκόπτω
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
προσευχὰςprièresnomaccusatif,féminin,plurielπροσευχή
ὑμῶν.de vous.pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Identiquement, les hommes qui-occupent-une-maison-avec [elles] selon [la] connaissance [de ce qu’elles sont] comme un ustensile plus-dépourvu-de-vigueur, lui [qui est] féminin, [leur] accordant une valeur comme aussi à des co-héritières d’une grâce de vie envers le-fait-, [pour] vos prières, -de ne pas être-coupées-dans-leur-élan.
LEFEVRE2005 Que les hommes semblablement soient habitant avec elles selon la science, portant honneur à la femme comme au vaisseau’ plus fragile, comme héritant avec eux de la grâce de la vie, afin que vos oraisons ne soient point empêchées .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Maris, pareillement : sachez comprendre, dans la vie commune, que la femme est un être plus faible ; traitez-la avec honneur, puisqu'elle est cohéritière de la grâce de vie. Ainsi rien ne mettra obstacle à vos prières.
SEGOND-NBS2002 Vous de même, maris, menez la vie commune avec compréhension, en tenant compte de la plus grande faiblesse du sexe féminin. Honorez votre femme puisque, avec vous, elle hérite la grâce de la vie, pour que rien ne fasse obstacle à vos prières.


1PIERRE 3 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤὸLedéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
τέλοςachèvementnomaccusatif,neutre,singulierτέλος
πάντεςtouspronom-indéfinivocatif,masculin,plurielπᾶς
ὁμόφρονες,de mêmes sentiments,adjectif-substantifnominatif,masculin,plurielὁμόφρων
συμπαθεῖς,compatissants,adjectif-substantifnominatif,masculin,plurielσυμπαθής
φιλάδελφοι,d'amitiés fraternelles,adjectif-substantifnominatif,masculin,plurielφιλάδελφος
εὔσπλαγχνοι,biens d'entrailles,adjectif-substantifnominatif,masculin,plurielεὔσπλαγχνος
ταπεινόφρονες,bas de sentiments,adjectif-substantifnominatif,masculin,plurielταπεινόφρων
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, à l’achèvement, [soyez] tous du-même-discernement, souffrants-ensemble, affectionnés-pour-vos-frères, favorables-d’entrailles, humbles-de-discernement…— Souffrants-ensemble, sunpathès, a donné en fr. l’adj. sympathique. T.O.B. trad. par compatissants – Favorables-d’entrailles, eusplanchnos, cfr. Eph 4,32. –
LEFEVRE2005 Et finalement, soyez tous (animés) d’un (seul) consentement, d’une (seule) affection, amateurs de fraternité, miséricordieux, modestes, humbles ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Enfin, soyez tous d'accord, bien unis, fraternels, compatissants, humbles.
SEGOND-NBS2002 Enfin, soyez tous en parfait accord, sensibles aux autres, pleins d’affection fraternelle, d’une tendre bienveillance, d’humilité.


1PIERRE 3 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
ἀποδιδόντεςredonnantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἀποδίδωμι
κακὸνmalicieuxadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierκακός
ἀντὶcontreprépositiongénitifἀντί
κακοῦde malicieuxadjectif-substantifgénitif,neutre,singulierκακός
ouconjonction-de-coordination-
λοιδορίανinsultenomaccusatif,féminin,singulierλοιδορία
ἀντὶcontreprépositiongénitifἀντί
λοιδορίας,de insulte,nomgénitif,féminin,singulierλοιδορία
τοὐναντίονau contraireadverbe-τοὐναντίον
δὲcependantconjonction-δέ
εὐλογοῦντες,élogiants,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielεὐλογέω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
ἐκλήθητε,vous fûtes appelé,verbeindicatif,aoriste,passif,2e,plurielκαλέω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
εὐλογίανélogenomaccusatif,féminin,singulierεὐλογία
κληρονομήσητε.que vous ayez hérité.verbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielκληρονομέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … ne rendant pas [ce qui est] malicieux en-échange-de [ce qui est] malicieux, ou une insulte en-échange-d’une insulte. Cependant tout-au-contraire, [soyez] bénissant, parce-que [c’est] envers ceci [que] avez-été-appelés afin-que [ce soit] la bénédiction [dont] vous héritiez-désormais.
LEFEVRE2005 ne / rendant point le mal pour le mal, ni la malédiction pour la malédiction, mais au contraire rendez la bénédiction. Car c’est à cela que vous êtes appelés. Afin que pour héritage vous possédiez la bénédiction.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne rendez pas le mal pour le mal ni l'insulte pour l'insulte ; bénissez au contraire, car c'est à cela que vous avez été appelés, pour avoir la bénédiction en héritage.
SEGOND-NBS2002 Ne rendez pas mal pour mal, ni insulte pour insulte; au contraire, bénissez, car c’est à cela que vous avez été appelés, afin d’hériter une bénédiction.


1PIERRE 3 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
θέλωνvoulantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierθέλω
ζωὴνvienomaccusatif,féminin,singulierζωή
ἀγαπᾶνaimerverbeinfinitif,présent,actifἀγαπάω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδεῖνvoirverbeinfinitif,aoriste,actifὁράω
ἡμέραςjournéesnomaccusatif,féminin,plurielἡμέρα
ἀγαθὰςbonnesadjectifaccusatif,féminin,plurielἀγαθός
παυσάτωpauseverbeimpératif,aoriste,actif,3e,singulierπαύω
τὴνladéterminant-possessifaccusatif,féminin,singulier
γλῶσσανlanguenomaccusatif,féminin,singulierγλῶσσα
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
κακοῦde malicieuxadjectif-substantifgénitif,neutre,singulierκακός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
χείληlèvresnomaccusatif,neutre,plurielχεῖλος
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
μὴne pasadverbe-μή
λαλῆσαιbavarderverbeinfinitif,aoriste,actifλαλέω
δόλον,fraude,nomaccusatif,masculin,singulierδόλος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui en-effet qui-veut aimer-d’agapè [la] vie et voir des jours bons, qu’- il -fasse-cesser [sa] langue loin-de [ce qui est] malicieux et [ses] lèvres pour ne pas adresser de séduction.
LEFEVRE2005 Car qui veut aimer la vie et voir de bons jours, qu ’il garde sa langue du mal, et ses lèvres des paroles de fraude,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qui veut en effet aimer la vie et voir des jours heureux, qu'il garde sa langue du mal et ses lèvres des paroles rusées ;
SEGOND-NBS2002 Si, en effet, quelqu’un veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu’il préserve sa langue du mal et ses lèvres de la ruse;


1PIERRE 3 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐκκλινάτωdéclineverbeimpératif,aoriste,actif,3e,singulierἐκκλίνω
δὲcependantconjonction-δέ
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
κακοῦde malicieuxadjectif-substantifgénitif,neutre,singulierκακός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ποιησάτωfasseverbeimpératif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
ἀγαθόν,bon,adjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierἀγαθός
ζητησάτωchercheverbeimpératif,aoriste,actif,3e,singulierζητέω
εἰρήνηνpaixnomaccusatif,féminin,singulierεἰρήνη
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διωξάτωpoursuiveverbeimpératif,aoriste,actif,3e,singulierδιώκω
αὐτήν·elle·pronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, qu’- il -se-dévoie loin-de [ce qui est] malicieux et qu’- il -fasse des choses-bonnes, qu’- il -cherche [la] paix et qu’- il la -poursuive…
LEFEVRE2005 qu’il se détourne du mal et fasse le bien ; qu ’il enquière la paix et la poursuive parfaitement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 qu'il s'écarte du mal et fasse le bien, qu'il cherche la paix et la poursuive.
SEGOND-NBS2002 qu’il s’éloigne du mal et fasse le bien, qu’il cherche la paix et la poursuive;


1PIERRE 3 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ὀφθαλμοὶyeuxnomnominatif,masculin,plurielὀφθαλμός
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
δικαίουςjustesadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielδίκαιος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὦταoreillesnomnominatif,neutre,plurielοὖς
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
δέησινsupplicationnomaccusatif,féminin,singulierδέησις
αὐτῶν,de eux,pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
πρόσωπονfacenomnominatif,neutre,singulierπρόσωπον
δὲcependantconjonction-δέ
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
ποιοῦνταςfaisantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielποιέω
κακά.malicieux.adjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielκακός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … parce-que [les] yeux du Seigneur [sont] sur [les] justes et ses oreilles [sont] envers leur supplication, cependant-que la face du Seigneur [est] sur [ceux] qui-font des choses-malicieuses.
LEFEVRE2005 Car les yeux du Seigneur Dieu sont sur les justes et ses oreilles à leurs prières. Et le regard du Seigneur Dieu est sur ceux qui font le mal.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car le Seigneur a les yeux sur les justes et tend l'oreille à leur prière ; mais la Face du Seigneur est contre les malfaisants.
SEGOND-NBS2002 car le Seigneur a les yeux sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur prière; mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal.


1PIERRE 3 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
κακώσωνqui fera du malverbeparticipe,futur,actif,nominatif,masculin,singulierκακόω
ὑμᾶς,vous,pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ἀγαθοῦde bonadjectif-substantifgénitif,neutre,singulierἀγαθός
ζηλωταὶzélotesnomnominatif,masculin,plurielζηλωτής
γένησθε;que vous vous ayez devenu;verbesubjonctif,aoriste,moyen,2e,plurielγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et qui vous fera-du-mal si-le-cas-échéant vous devenez-désormais des zélotes de choses-bonnes ?
LEFEVRE2005 Et qui est-ce qui vous nuira, si vous êtes de bons imitateurs ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et qui vous fera du mal si vous vous montrez zélés pour le bien ?
SEGOND-NBS2002 Qui donc pourra vous faire du mal, si vous vous passionnez pour le bien?


1PIERRE 3 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
καὶaussiadverbe-καί
πάσχοιτεpuissiez-vous souffrirverbeoptatif,présent,actif,2e,plurielπάσχω
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
δικαιοσύνην,justice,nomaccusatif,féminin,singulierδικαιοσύνη
μακάριοι.bienheureux.adjectif-substantifnominatif,masculin,plurielμακάριος
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
φόβονeffroinomaccusatif,masculin,singulierφόβος
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
φοβηθῆτεsoyez effrayésverbeimpératif,aoriste,passif,2e,plurielφοβέομαι
μηδὲni cependantconjonction-de-coordination-μηδέ
ταραχθῆτε,que vous ayez été troublé,verbesubjonctif,aoriste,passif,2e,plurielταράσσω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mais si aussi vous pouviez-souffrir en-raison-de [la] justice, bienheureux ! Cependant-que leur crainte, ne [la] craignez pas ni ne soyez-remués.
LEFEVRE2005 Et vous êtes bienheureux, si vous endurez quelque chose pour la justice. Et ne craignez point pour la crainte d’eux, et ne soyez point troublés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que si pourtant vous deviez souffrir à cause de la justice, heureux êtes-vous ! N'ayez d'eux aucune crainte et ne vous laissez pas troubler.
SEGOND-NBS2002 D’ailleurs, quand vous souffririez pour la justice, heureux seriez–Vous!ne craignez pas ce qu’ils craignent, et ne soyez pas troublés.


1PIERRE 3 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
κύριονMaîtrenomaccusatif,masculin,singulierκύριος
δὲcependantconjonction-δέ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ΧριστὸνChristnomaccusatif,masculin,singulierΧριστός
ἁγιάσατεsanctifiezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἁγιάζω
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
καρδίαιςà coeursnomdatif,féminin,plurielκαρδία
ὑμῶν,de vous,pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἕτοιμοιprêtsadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielἕτοιμος
ἀεὶtoujoursadverbe-ἀεί
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ἀπολογίανapologienomaccusatif,féminin,singulierἀπολογία
παντὶà toutpronom-indéfinidatif,masculin,singulierπᾶς
τῷà celuipronom-démonstratifdatif,masculin,singulier
αἰτοῦντιà demandantverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,singulierαἰτέω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
περὶautourprépositiongénitifπερί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἐλπίδος,de espérance,nomgénitif,féminin,singulierἐλπίς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, le Seigneur Christ, sanctifiez-[le] dans vos cœurs, toujours prêts vers une défense pour tout [homme] qui- vous -demande raison au-sujet-de l’espérance [qui est] en vous.
LEFEVRE2005 Mais sanctifiez, en vos cœurs, notre Seigneur Christ ; (étant) toujours appareillés à satisfaire tout homme qui vous demande parole de cette espérance et (de cette) foi qui est en vous, mais avec modestie et crainte,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Traitez saintement dans vos coeurs le Seigneur , le Christ, toujours prêts à vous défendre devant quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous,
SEGOND-NBS2002 Mais, dans votre cœur, consacrez le Christ comme Seigneur; soyez toujours prêts à présenter votre défense devant quiconque vous demande de rendre compte de l’espérance qui est en vous,


1PIERRE 3 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
μετὰavecprépositiongénitifμετά
πραΰτητοςde douceurnomgénitif,féminin,singulierπρᾳΰτης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
φόβου,de effroi,nomgénitif,masculin,singulierφόβος
συνείδησινconsciencenomaccusatif,féminin,singulierσυνείδησις
ἔχοντεςayantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἔχω
ἀγαθήν,bonne,adjectif-substantifaccusatif,féminin,singulierἀγαθός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἐνenprépositiondatifἐν
à cequelpronom-relatifdatif,neutre,singulierὅς
καταλαλεῖσθεvous êtes bavardés de haut en basverbeindicatif,présent,passif,2e,plurielκαταλαλέω
καταισχυνθῶσινque aient été couvert de honteverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,plurielκαταισχύνω
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
ἐπηρεάζοντεςcalomniantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἐπηρεάζω
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀγαθὴνbonneadjectif-substantifaccusatif,féminin,singulierἀγαθός
ἐνenprépositiondatifἐν
Χριστῷà Christnomdatif,masculin,singulierΧριστός
ἀναστροφήν.tournure de bas en haut.nomaccusatif,féminin,singulierἀναστροφή
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mais [que tout advienne] conjointement-avec douceur et crainte, ayant bonne conscience afin-que dans ce-pour-quoi vous êtes-objets-de-médisance, ils soient-couverts-de-honte-désormais, ceux qui-diffament votre bon comportement-de-conversion dans [le] Christ.
LEFEVRE2005 ayant bonne conscience, afin que ceux qui parlent mal de vous soient confus, lesquels blâment votre bonne conversation en Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais avec douceur et crainte. Ayez bonne conscience, pour que soient honteux, sur le point même où l'on vous calomnie, ceux qui diffament votre bonne conduite en Christ.
SEGOND-NBS2002 mais faites–le avec douceur et respect, en ayant une bonne conscience; afin que, sur le point même où l’on vous accuse, ceux qui injurient votre bonne conduite dans le Christ soient pris de honte.


1PIERRE 3 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
κρεῖττονmeilleuradjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierκρείττων
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἀγαθοποιοῦντας,faisants bon,verbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielἀγαθοποιέω
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
θέλοιpuisse-t-il vouloirverbeoptatif,présent,actif,3e,singulierθέλω
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
θέλημαvolonténomnominatif,neutre,singulierθέλημα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
πάσχεινsouffrirverbeinfinitif,présent,actifπάσχω
ouconjonction-de-coordination-
κακοποιοῦντας.faisants mal.verbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielκακοποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Il est] mieux en-effet de souffrir en-faisant-du-bien, si peut-le-vouloir la volonté de Dieu, qu’en faisant-le-mal.
LEFEVRE2005 Car il vaut mieux que vous souffriez en faisant le bien, si c’est la volonté de Dieu, qu’en faisant le mal. /
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car mieux vaut souffrir, si le veut la volonté de Dieu, en faisant le bien qu'en faisant le mal.
SEGOND-NBS2002 Mieux vaut en effet souffrir en faisant le bien, si telle est la volonté de Dieu, qu’en faisant le mal.


1PIERRE 3 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
καὶaussiadverbe-καί
ΧριστὸςChristnomnominatif,masculin,singulierΧριστός
ἅπαξune seule foisadverbe-ἅπαξ
περὶautourprépositiongénitifπερί
ἁμαρτιῶνde fautesnomgénitif,féminin,plurielἁμαρτία
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἀπέθανεν,détrépassa,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποθνῄσκω
δίκαιοςjusteadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierδίκαιος
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
ἀδίκων,de injustes,adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἄδικος
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
προσαγάγῃque ait amenéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierπροσάγω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
θανατωθεὶςayant été mis à trépasverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierθανατόω
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
σαρκί,à chair,nomdatif,féminin,singulierσάρξ
ζῳοποιηθεὶςayant été fait vivantverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierζῳοποιέω
δὲcependantconjonction-δέ
πνεύματι·à souffle·nomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Parce-que[le] Christ, [c’est] aussi une-seule-fois au-sujet-des péchés [qu’]il a-souffert, juste en-faveur-des injustes, afin-qu’il vous conduise-vers- Dieu -désormais en-étant-fait-met-tre-à-trépas, certes, par [la] chair, cependant-qu’ayant-reçu-la-vie par l’Esprit…
LEFEVRE2005 Car, Christ aussi est mort une fois pour nos péchés, le juste pour les injustes, afin qu’il nous offrît à Dieu, mortifié certes dans la chair mais vivifié selon l’esprit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Aussi bien, Christ est mort une fois pour les péchés, lui, juste pour des injustes, afin de vous amener à Dieu ; mis à mort dans la chair, il a été rendu à la vie dans l'esprit.
SEGOND-NBS2002 Car le Christ lui–même a souffert une fois pour toutes en rapport avec les péchés, lui, juste, pour des injustes, afin de vous amener à Dieu. Mis à mort quant à la chair, il a été rendu vivant quant à l’Esprit.


1PIERRE 3 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνenprépositiondatifἐν
à cequelpronom-relatifdatif,neutre,singulierὅς
καὶaussiadverbe-καί
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
ἐνenprépositiondatifἐν
φυλακῇà gardiennagenomdatif,féminin,singulierφυλακή
πνεύμασινà soufflesnomdatif,neutre,plurielπνεῦμα
πορευθεὶςayant été alléverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierπορεύομαι
ἐκήρυξενannonçaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκηρύσσω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … dans lequel aussi [c’est] aux esprits [qui sont] en prison [qu’]étant-allé, il [l’]a-annoncé…— De ces versets est née la tradition de la descente du Christ aux enfers.
LEFEVRE2005 Dans lequel aussi il advint et prêcha aux esprits qui étaient en charte
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est aussi avec cet [esprit] qu'il est allé faire sa proclamation aux esprits en prison,
SEGOND-NBS2002 C’est ainsi qu’il est aussi allé faire la proclamation aux esprits en prison,


1PIERRE 3 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπειθήσασίνà ayants désobéisverbeparticipe,aoriste,actif,datif,masculin,plurielἀπειθέω
ποτε,à un moment,adverbe-ποτέ
ὅτεlorsqueadverbe-ὅτε
ἀπεξεδέχετοse attendait longuementverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierἀπεκδέχομαι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
μακροθυμίαdistance de fureurnomnominatif,féminin,singulierμακροθυμία
ἐνenprépositiondatifἐν
ἡμέραιςà journéesnomdatif,féminin,plurielἡμέρα
Νῶεde Noénomgénitif,masculin,singulierΝῶε
κατασκευαζομένηςde étante préparée de haut en basverbeparticipe,présent,passif,génitif,féminin,singulierκατασκευάζω
κιβωτοῦde archenomgénitif,féminin,singulierκιβωτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἣνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
ὀλίγοι,peus,pronom-indéfininominatif,masculin,plurielὀλίγος
τοῦτ᾽ce-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ὀκτὼhuitdéterminant-numéralnominatif,féminin,plurielὀκτώ
ψυχαί,âmes,nomnominatif,féminin,plurielψυχή
διεσώθησανfurent sauvé par le fait deverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielδιασώζω
δι᾽parprépositiongénitifδιά
ὕδατοςde eaunomgénitif,neutre,singulierὕδωρ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … à [ceux] qui-ont-refusé-d’être-dociles jadis lorsqu’elle attendait-de-loin, la tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines de Dieu, dans [les] jours de Noé apprêtant une arche envers laquelle peu, c’est-à-dire huit âmes, ont-été-sauvées-efficacement à-travers [l’]eau…
LEFEVRE2005 et qui avaient autrefois été incrédules quand ils attendaient la patience de Dieu, aux jours de Noë, quand l’arche se faisait, dans laquelle (un) petit nombre - c’est-à-dire huit personnes - furent sauvées par l’eau.
OSTY-ET-TRINQUET1973 qui avaient désobéi jadis, lorsque temporisait la patience divine, aux jours de Noé, quand se construisait l'arche, dans laquelle peu de personnes — à savoir huit — furent sauvées par l'eau.
SEGOND-NBS2002 à ceux qui avaient refusé d’obéir autrefois, lorsque la patience de Dieu attendait — aux jours où Noé bâtissait l’arche dans laquelle un petit nombre de personnes, huit, furent sauvées à travers l’eau.


1PIERRE 3 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
cequelpronom-relatifnominatif,neutre,singulierὅς
καὶaussiadverbe-καί
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἀντίτυπονantitypeadjectif-substantifnominatif,neutre,singulierἀντίτυπος
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
σῴζειsauveverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierσῴζω
βάπτισμα,baptême,nomnominatif,neutre,singulierβάπτισμα
οὐnonadverbe-οὐ
σαρκὸςde chairnomgénitif,féminin,singulierσάρξ
ἀπόθεσιςdépositionnomnominatif,féminin,singulierἀπόθεσις
ῥύπουde crassenomgénitif,masculin,singulierῥύπος
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
συνειδήσεωςde consciencenomgénitif,féminin,singulierσυνείδησις
ἀγαθῆςde bonneadjectifgénitif,féminin,singulierἀγαθός
ἐπερώτημαsurinterrogationnomnominatif,neutre,singulierἐπερώτημα
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
θεόν,Dieu,nomaccusatif,masculin,singulierθεός
δι᾽parprépositiongénitifδιά
ἀναστάσεωςde redressementnomgénitif,féminin,singulierἀνάστασις
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … lui-qui aussi, exemple-frappant-en-échange-du baptême, maintenant, vous sauve, [qui] n’[est] pas [la] déposition d’une saleté de chair, mais [qui est] une interrogation [posée] envers Dieu d’une bonne conscience à-travers [le] redressement du Christ...
LEFEVRE2005 Semblablement aussi, maintenant vous sauve, le baptême qui est de semblable forme et n’est point la déposition des ordures de la chair, mais l’examen d’une bonne conscience en Dieu, par la résurrection de Jésus Christ / des morts /,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et c'est sa réplique qui maintenant vous sauve, vous aussi : le baptême, lequel n'est pas l'enlèvement d'une saleté de la chair, mais la demande à Dieu d'une bonne conscience par la résurrection de Jésus Christ,
SEGOND-NBS2002 C’était une figure du baptême qui vous sauve à présent — baptême qui n’ôte pas la saleté de la chair, mais qui est l’engagement envers Dieu d’une bonne conscience — par la résurrection de Jésus–Christ


1PIERRE 3 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
δεξιᾷà main droitenomdatif,féminin,singulierδεξιά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
πορευθεὶςayant été alléverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierπορεύομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
οὐρανὸνcielnomaccusatif,masculin,singulierοὐρανός
ὑποταγέντωνde ayants étés subordonnésverbeparticipe,aoriste,passif,génitif,masculin,plurielὑποτάσσω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἀγγέλωνde angesnomgénitif,masculin,plurielἄγγελος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξουσιῶνde autoritésnomgénitif,féminin,plurielἐξουσία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δυνάμεων.de puissances.nomgénitif,féminin,plurielδύναμις
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... lui-qui est en droite de Dieu, étant-allé envers [le] ciel, ayant-été-subordonnés à lui Proclamateurs et Pouvoirs et Puissances.
LEFEVRE2005 qui est à la dextre de Dieu, [détruisant la mort, afin que nous fussions faits héritiers de la vie éternelle] ; qui est monté au ciel et auquel sont assujettis les anges, et les puissances et les vertus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 qui est à la droite de Dieu, après être allé au ciel et s'être soumis les anges, et les pouvoirs, et les puissances.
SEGOND-NBS2002 qui s’en est allé au ciel, qui est à la droite de Dieu et à qui anges, autorités et puissances ont été soumis.