ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES [ 1PIERRE ] 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 [ CH3 ] CH4 CH5
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
1PIERRE 3 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Identiquement, // les // femmes étant-subordonnées aux hommes [qui leur sont] en-propre afin-que si aussi quelques-uns refusent-d’être-dociles à la parole, [ce soit] à-travers le comportement-de-conversion des femmes [que], sans-volonté-d’[être-dociles à la] parole, ils soient-alors-gagnés [au salut]…— Le dernier verbe est au futur, que nous rendons par alors pour respecter la concordance des temps en français. |
LEFEVRE | 2005 | Semblablement aussi que les femmes soient sujettes à leurs maris, afin que si quelques-uns ne croient pas à la Parole qu’ils soient gagnés sans parole par la conversation des femmes, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pareillement, femmes, soyez soumises à vos maris, pour que, même si certains refusent de croire à la Parole, ils soient gagnés sans parole, par la conduite de leurs femmes, |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous de même, femmes, soyez soumises à votre mari; afin que, s’il en est qui refusent d’obéir à la Parole, ils soient gagnés, sans parole, par la conduite de leur femme, |
1PIERRE 3 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … en-jetant-les-yeux- dans [la] crainte -sur votre comportement- consacré -de-conversion… |
LEFEVRE | 2005 | en considérant en révérence votre sainte conversation . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | au spectacle de votre conduite pure et respectueuse. |
SEGOND-NBS | 2002 | en voyant votre conduite pure et respectueuse. |
1PIERRE 3 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … [vous] de-qui le monde au-dehors ne soit pas [constitué] d’une tresse de cheveux et d’atours d’or et ou d’une vêture d’habits [élégants]... |
LEFEVRE | 2005 | Que vos cheveux ne soient point apparents I par dehors I sans atours d’or, ni pompes d’ornements, ou d’habits. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que votre parure ne soit pas celle du dehors : cheveux tressés, et cercles d'or, et vêtements bien ajustés, |
SEGOND-NBS | 2002 | Que votre parure ne soit pas ce qui est extérieur — cheveux tressés, ornements d’or, vêtements élégants — |
1PIERRE 3 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... mais [c’est] l’Homme caché de cœur dans l’incorruptibilité de l’esprit doux et tranquille qui est-acquitté-d’un-prix-considérable au-su-et-au-vu-de Dieu.— Acquitté-par-une-redevance-considérable, polutélès, cfr. Mc 14,3n. – La même idée est exprimée en 1Ti 2,9, bien que tournée différemment. |
LEFEVRE | 2005 | Mais que l’homme du cœur qui est caché, soit sans corruption, paisible d’esprit et modeste, lequel est riche devant Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais l'être caché au fond du coeur, dans l'incorruptibilité d'un esprit doux et paisible : voilà ce qui a du prix devant Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais plutôt celle du cœur, l’être secret, la parure impérissable d’un esprit doux et paisible; voilà qui est d’un grand prix devant Dieu. |
1PIERRE 3 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-même en-effet jadis aussi les saintes femmes, elles qui-ont-espéré envers Dieu se-paraient elles-mêmes en-étant-subordonnées aux hommes [qui leur sont] en-propre… |
LEFEVRE | 2005 | Car ainsi se paraient jadis les saintes femmes espérant en Dieu sujettes à leurs propres maris. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est ainsi, en effet, que jadis se paraient les saintes femmes qui espéraient en Dieu et étaient soumises à leur mari. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi se paraient autrefois les femmes saintes qui espéraient en Dieu, soumises à leur mari, |
1PIERRE 3 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … comme Sara a-obéi à Abraham, en- l’ -appelant son ‘seigneur’, de-qui vous avez-été-faites-advenir des filles qui-font-le-bien et qui- ne -craignent pas-un effroi. |
LEFEVRE | 2005 | Comme Sara obéissait à Abraham, l’appelant seigneur, de laquelle vous êtes (les) filles en faisant (le) bien ; ne craignez aucune perturbation . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Telle Sara, qui obéit à Abraham, l'appelant son seigneur , elle dont vous êtes devenues les filles, si vous faites le bien, sans craindre aucune frayeur. |
SEGOND-NBS | 2002 | telle Sara qui obéissait à Abraham et l’appelait seigneur. C’est d’elle que vous êtes devenues les filles en faisant le bien, sans vous laisser troubler par aucune crainte. |
1PIERRE 3 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Identiquement, les hommes qui-occupent-une-maison-avec [elles] selon [la] connaissance [de ce qu’elles sont] comme un ustensile plus-dépourvu-de-vigueur, lui [qui est] féminin, [leur] accordant une valeur comme aussi à des co-héritières d’une grâce de vie envers le-fait-, [pour] vos prières, -de ne pas être-coupées-dans-leur-élan. |
LEFEVRE | 2005 | Que les hommes semblablement soient habitant avec elles selon la science, portant honneur à la femme comme au vaisseau’ plus fragile, comme héritant avec eux de la grâce de la vie, afin que vos oraisons ne soient point empêchées . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Maris, pareillement : sachez comprendre, dans la vie commune, que la femme est un être plus faible ; traitez-la avec honneur, puisqu'elle est cohéritière de la grâce de vie. Ainsi rien ne mettra obstacle à vos prières. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous de même, maris, menez la vie commune avec compréhension, en tenant compte de la plus grande faiblesse du sexe féminin. Honorez votre femme puisque, avec vous, elle hérite la grâce de la vie, pour que rien ne fasse obstacle à vos prières. |
1PIERRE 3 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, à l’achèvement, [soyez] tous du-même-discernement, souffrants-ensemble, affectionnés-pour-vos-frères, favorables-d’entrailles, humbles-de-discernement…— Souffrants-ensemble, sunpathès, a donné en fr. l’adj. sympathique. T.O.B. trad. par compatissants – Favorables-d’entrailles, eusplanchnos, cfr. Eph 4,32. – |
LEFEVRE | 2005 | Et finalement, soyez tous (animés) d’un (seul) consentement, d’une (seule) affection, amateurs de fraternité, miséricordieux, modestes, humbles ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Enfin, soyez tous d'accord, bien unis, fraternels, compatissants, humbles. |
SEGOND-NBS | 2002 | Enfin, soyez tous en parfait accord, sensibles aux autres, pleins d’affection fraternelle, d’une tendre bienveillance, d’humilité. |
1PIERRE 3 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … ne rendant pas [ce qui est] malicieux en-échange-de [ce qui est] malicieux, ou une insulte en-échange-d’une insulte. Cependant tout-au-contraire, [soyez] bénissant, parce-que [c’est] envers ceci [que] avez-été-appelés afin-que [ce soit] la bénédiction [dont] vous héritiez-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | ne / rendant point le mal pour le mal, ni la malédiction pour la malédiction, mais au contraire rendez la bénédiction. Car c’est à cela que vous êtes appelés. Afin que pour héritage vous possédiez la bénédiction. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne rendez pas le mal pour le mal ni l'insulte pour l'insulte ; bénissez au contraire, car c'est à cela que vous avez été appelés, pour avoir la bénédiction en héritage. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne rendez pas mal pour mal, ni insulte pour insulte; au contraire, bénissez, car c’est à cela que vous avez été appelés, afin d’hériter une bénédiction. |
1PIERRE 3 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui en-effet qui-veut aimer-d’agapè [la] vie et voir des jours bons, qu’- il -fasse-cesser [sa] langue loin-de [ce qui est] malicieux et [ses] lèvres pour ne pas adresser de séduction. |
LEFEVRE | 2005 | Car qui veut aimer la vie et voir de bons jours, qu ’il garde sa langue du mal, et ses lèvres des paroles de fraude, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Qui veut en effet aimer la vie et voir des jours heureux, qu'il garde sa langue du mal et ses lèvres des paroles rusées ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Si, en effet, quelqu’un veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu’il préserve sa langue du mal et ses lèvres de la ruse; |
1PIERRE 3 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, qu’- il -se-dévoie loin-de [ce qui est] malicieux et qu’- il -fasse des choses-bonnes, qu’- il -cherche [la] paix et qu’- il la -poursuive… |
LEFEVRE | 2005 | qu’il se détourne du mal et fasse le bien ; qu ’il enquière la paix et la poursuive parfaitement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | qu'il s'écarte du mal et fasse le bien, qu'il cherche la paix et la poursuive. |
SEGOND-NBS | 2002 | qu’il s’éloigne du mal et fasse le bien, qu’il cherche la paix et la poursuive; |
1PIERRE 3 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … parce-que [les] yeux du Seigneur [sont] sur [les] justes et ses oreilles [sont] envers leur supplication, cependant-que la face du Seigneur [est] sur [ceux] qui-font des choses-malicieuses. |
LEFEVRE | 2005 | Car les yeux du Seigneur Dieu sont sur les justes et ses oreilles à leurs prières. Et le regard du Seigneur Dieu est sur ceux qui font le mal. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car le Seigneur a les yeux sur les justes et tend l'oreille à leur prière ; mais la Face du Seigneur est contre les malfaisants. |
SEGOND-NBS | 2002 | car le Seigneur a les yeux sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur prière; mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal. |
1PIERRE 3 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et qui vous fera-du-mal si-le-cas-échéant vous devenez-désormais des zélotes de choses-bonnes ? |
LEFEVRE | 2005 | Et qui est-ce qui vous nuira, si vous êtes de bons imitateurs ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et qui vous fera du mal si vous vous montrez zélés pour le bien ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Qui donc pourra vous faire du mal, si vous vous passionnez pour le bien? |
1PIERRE 3 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais si aussi vous pouviez-souffrir en-raison-de [la] justice, bienheureux ! Cependant-que leur crainte, ne [la] craignez pas ni ne soyez-remués. |
LEFEVRE | 2005 | Et vous êtes bienheureux, si vous endurez quelque chose pour la justice. Et ne craignez point pour la crainte d’eux, et ne soyez point troublés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que si pourtant vous deviez souffrir à cause de la justice, heureux êtes-vous ! N'ayez d'eux aucune crainte et ne vous laissez pas troubler. |
SEGOND-NBS | 2002 | D’ailleurs, quand vous souffririez pour la justice, heureux seriez–Vous!ne craignez pas ce qu’ils craignent, et ne soyez pas troublés. |
1PIERRE 3 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, le Seigneur Christ, sanctifiez-[le] dans vos cœurs, toujours prêts vers une défense pour tout [homme] qui- vous -demande raison au-sujet-de l’espérance [qui est] en vous. |
LEFEVRE | 2005 | Mais sanctifiez, en vos cœurs, notre Seigneur Christ ; (étant) toujours appareillés à satisfaire tout homme qui vous demande parole de cette espérance et (de cette) foi qui est en vous, mais avec modestie et crainte, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Traitez saintement dans vos coeurs le Seigneur , le Christ, toujours prêts à vous défendre devant quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous, |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais, dans votre cœur, consacrez le Christ comme Seigneur; soyez toujours prêts à présenter votre défense devant quiconque vous demande de rendre compte de l’espérance qui est en vous, |
1PIERRE 3 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais [que tout advienne] conjointement-avec douceur et crainte, ayant bonne conscience afin-que dans ce-pour-quoi vous êtes-objets-de-médisance, ils soient-couverts-de-honte-désormais, ceux qui-diffament votre bon comportement-de-conversion dans [le] Christ. |
LEFEVRE | 2005 | ayant bonne conscience, afin que ceux qui parlent mal de vous soient confus, lesquels blâment votre bonne conversation en Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais avec douceur et crainte. Ayez bonne conscience, pour que soient honteux, sur le point même où l'on vous calomnie, ceux qui diffament votre bonne conduite en Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais faites–le avec douceur et respect, en ayant une bonne conscience; afin que, sur le point même où l’on vous accuse, ceux qui injurient votre bonne conduite dans le Christ soient pris de honte. |
1PIERRE 3 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Il est] mieux en-effet de souffrir en-faisant-du-bien, si peut-le-vouloir la volonté de Dieu, qu’en faisant-le-mal. |
LEFEVRE | 2005 | Car il vaut mieux que vous souffriez en faisant le bien, si c’est la volonté de Dieu, qu’en faisant le mal. / |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car mieux vaut souffrir, si le veut la volonté de Dieu, en faisant le bien qu'en faisant le mal. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mieux vaut en effet souffrir en faisant le bien, si telle est la volonté de Dieu, qu’en faisant le mal. |
1PIERRE 3 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Parce-que[le] Christ, [c’est] aussi une-seule-fois au-sujet-des péchés [qu’]il a-souffert, juste en-faveur-des injustes, afin-qu’il vous conduise-vers- Dieu -désormais en-étant-fait-met-tre-à-trépas, certes, par [la] chair, cependant-qu’ayant-reçu-la-vie par l’Esprit… |
LEFEVRE | 2005 | Car, Christ aussi est mort une fois pour nos péchés, le juste pour les injustes, afin qu’il nous offrît à Dieu, mortifié certes dans la chair mais vivifié selon l’esprit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Aussi bien, Christ est mort une fois pour les péchés, lui, juste pour des injustes, afin de vous amener à Dieu ; mis à mort dans la chair, il a été rendu à la vie dans l'esprit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car le Christ lui–même a souffert une fois pour toutes en rapport avec les péchés, lui, juste, pour des injustes, afin de vous amener à Dieu. Mis à mort quant à la chair, il a été rendu vivant quant à l’Esprit. |
1PIERRE 3 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … dans lequel aussi [c’est] aux esprits [qui sont] en prison [qu’]étant-allé, il [l’]a-annoncé…— De ces versets est née la tradition de la descente du Christ aux enfers. |
LEFEVRE | 2005 | Dans lequel aussi il advint et prêcha aux esprits qui étaient en charte |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est aussi avec cet [esprit] qu'il est allé faire sa proclamation aux esprits en prison, |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est ainsi qu’il est aussi allé faire la proclamation aux esprits en prison, |
1PIERRE 3 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | κατασκευαζομένηςde étante préparée de haut en basverbeparticipe,présent,passif,génitif,féminin,singulierκατασκευάζω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … à [ceux] qui-ont-refusé-d’être-dociles jadis lorsqu’elle attendait-de-loin, la tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines de Dieu, dans [les] jours de Noé apprêtant une arche envers laquelle peu, c’est-à-dire huit âmes, ont-été-sauvées-efficacement à-travers [l’]eau… |
LEFEVRE | 2005 | et qui avaient autrefois été incrédules quand ils attendaient la patience de Dieu, aux jours de Noë, quand l’arche se faisait, dans laquelle (un) petit nombre - c’est-à-dire huit personnes - furent sauvées par l’eau. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | qui avaient désobéi jadis, lorsque temporisait la patience divine, aux jours de Noé, quand se construisait l'arche, dans laquelle peu de personnes — à savoir huit — furent sauvées par l'eau. |
SEGOND-NBS | 2002 | à ceux qui avaient refusé d’obéir autrefois, lorsque la patience de Dieu attendait — aux jours où Noé bâtissait l’arche dans laquelle un petit nombre de personnes, huit, furent sauvées à travers l’eau. |
1PIERRE 3 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … lui-qui aussi, exemple-frappant-en-échange-du baptême, maintenant, vous sauve, [qui] n’[est] pas [la] déposition d’une saleté de chair, mais [qui est] une interrogation [posée] envers Dieu d’une bonne conscience à-travers [le] redressement du Christ... |
LEFEVRE | 2005 | Semblablement aussi, maintenant vous sauve, le baptême qui est de semblable forme et n’est point la déposition des ordures de la chair, mais l’examen d’une bonne conscience en Dieu, par la résurrection de Jésus Christ / des morts /, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et c'est sa réplique qui maintenant vous sauve, vous aussi : le baptême, lequel n'est pas l'enlèvement d'une saleté de la chair, mais la demande à Dieu d'une bonne conscience par la résurrection de Jésus Christ, |
SEGOND-NBS | 2002 | C’était une figure du baptême qui vous sauve à présent — baptême qui n’ôte pas la saleté de la chair, mais qui est l’engagement envers Dieu d’une bonne conscience — par la résurrection de Jésus–Christ |
1PIERRE 3 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... lui-qui est en droite de Dieu, étant-allé envers [le] ciel, ayant-été-subordonnés à lui Proclamateurs et Pouvoirs et Puissances. |
LEFEVRE | 2005 | qui est à la dextre de Dieu, [détruisant la mort, afin que nous fussions faits héritiers de la vie éternelle] ; qui est monté au ciel et auquel sont assujettis les anges, et les puissances et les vertus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | qui est à la droite de Dieu, après être allé au ciel et s'être soumis les anges, et les pouvoirs, et les puissances. |
SEGOND-NBS | 2002 | qui s’en est allé au ciel, qui est à la droite de Dieu et à qui anges, autorités et puissances ont été soumis. |