ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES[ 1PIERRE ]2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4[ CH5 ]

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

1PIERRE 5 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠρεσβυτέρουςPlus anciensadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielπρεσβύτερος
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
παρακαλῶj'appelle à côtéverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierπαρακαλέω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
συμπρεσβύτεροςco-plus-anciennomnominatif,masculin,singulierσυμπρεσβύτερος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μάρτυςtémoinnomnominatif,masculin,singulierμάρτυς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
παθημάτων,de passions de souffrances,nomgénitif,neutre,plurielπάθημα
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
καὶaussiadverbe-καί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
μελλούσηςde imminanteverbeparticipe,présent,actif,génitif,féminin,singulierμέλλω
ἀποκαλύπτεσθαιêtre découvertverbeinfinitif,présent,passifἀποκαλύπτω
δόξηςde gloirenomgénitif,féminin,singulierδόξα
κοινωνός·communiant·nomnominatif,masculin,singulierκοινωνός
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] auprès-des- anciens donc [que] parmi vous je -fais-appel, [moi], celui [qui suis] ancien-avec [eux] et témoin des souffrances du Christ, celui aussi qui [suis] un homme-de-communion de la gloire qui-est-imminente à-être-dévoilée.
LEFEVRE2005 Je prie donc les presbytres qui sont parmi vous, moi presbytre avec vous, et témoin des afflictions de Christ, qui suis aussi participant / de la gloire, laquelle doit être démontrée au temps à venir,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quant aux anciens qui sont parmi vous, je les exhorte donc, moi qui suis ancien comme eux et témoin des souffrances du Christ, et qui aurai part aussi à la gloire qui va se révéler :
SEGOND-NBS2002 J’encourage donc les anciens qui sont parmi vous, moi qui suis un ancien comme eux, un témoin des souffrances du Christ ayant part à la gloire qui va être révélée:


1PIERRE 5 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ποιμάνατεbergezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielποιμαίνω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ποίμνιονtroupeau de bergernomaccusatif,neutre,singulierποίμνιον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἐπισκοποῦντεςsupervisantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἐπισκοπέω
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
ἀναγκαστῶςnécessairementadverbe-ἀναγκαστῶς
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἑκουσίωςvolontairementadverbe-ἑκουσίως
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
θεόν,Dieu,nomaccusatif,masculin,singulierθεός
μηδὲni cependantconjonction-de-coordination-μηδέ
αἰσχροκερδῶςen escroquerieadverbe-αἰσχροκερδῶς
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
προθύμως,en promptitude fureur,adverbe-προθύμως
2023
ALAIN-DUMONT2021 Soyez-bergers-du troupeau-de-berger de Dieu [qui est] parmi vous, [le] // supervisant // non par-nécessité mais par-intention-délibérée selon Dieu, non âprement-pour-un-gain-honteux mais avec-élan-d’ardeur…
LEFEVRE2005 nourrissez le troupeau de Dieu qui est parmi vous, pourvoyant non point par contrainte mais volontairement selon Dieu ; non point par occasion de gain déshonnête, mais volontairement, et non point
OSTY-ET-TRINQUET1973 faites paître le troupeau de Dieu qui est chez vous, non par contrainte, mais de bon gré, selon Dieu, non pour un gain honteux, mais avec ardeur,
SEGOND-NBS2002 faites paître le troupeau de Dieu qui est chez vous; veillez sur lui, non pas par contrainte, mais volontairement, selon Dieu; non pas pour des gains honteux, mais avec ardeur;


1PIERRE 5 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μηδ᾽ni cependantconjonction-de-coordination-μηδέ
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
κατακυριεύοντεςétants maîtres contreverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielκατακυριεύω
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
κλήρωνde lotsnomgénitif,masculin,plurielκλῆρος
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
τύποιmodèles frappésnomnominatif,masculin,plurielτύπος
γινόμενοιse devenantsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielγίνομαι
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ποιμνίου·de troupeau de berger·nomgénitif,neutre,singulierποίμνιον
2023
ALAIN-DUMONT2021 … non comme en-couvrant-de-votre-seigneurie des lots [attribués] mais en-devenant des exemples-frappants du troupeau-de-berger...
LEFEVRE2005 ayant seigneurie sur le clergé mais soyez exemplaires du troupeau (pour ce qui est) du courage.
OSTY-ET-TRINQUET1973 non en exerçant votre domination sur ceux qui vous sont échus en partage, mais en vous montrant les modèles du troupeau.
SEGOND-NBS2002 non pas en dominant comme des seigneurs sur ceux qui vous ont été confiés, mais en étant des modèles pour le troupeau;


1PIERRE 5 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
φανερωθέντοςde ayant été rendu luminantverbeparticipe,aoriste,passif,génitif,masculin,singulierφανερόω
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀρχιποίμενοςde chef bergernomgénitif,masculin,singulierἀρχιποίμην
κομιεῖσθεvous vous prendrez soigneusementverbeindicatif,futur,moyen,2e,plurielκομίζω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀμαράντινονamarantineadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierἀμαράντινος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
δόξηςde gloirenomgénitif,féminin,singulierδόξα
στέφανον.couronne.nomaccusatif,masculin,singulierστέφανος
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... et [du fait qu’]il-a-été-rendu-manifeste, le chef-des-bergers, vous recouvrerez l’inflétrissable couronne de la gloire.— Inflétrissable, du gr. amarantinos, terme que l’auteur affectionne (cfr. 1,4). et qui encadre pour une part l’ensemble de la lettre. –
LEFEVRE2005 Et quand le prince des pasteurs apparaîtra, vous recevrez la couronne incorruptible de gloire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et quand se
SEGOND-NBS2002 et, lorsque le maître berger se manifestera, vous obtiendrez la couronne inaltérable de la gloire.


1PIERRE 5 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὁμοίως,semblablement,adverbe-ὁμοίως
νεώτεροι,plus jeunes,adjectif-substantifvocatif,masculin,plurielνεώτερος
ὑποτάγητεsoyez subordonnésverbeimpératif,aoriste,passif,2e,plurielὑποτάσσω
πρεσβυτέροις·à plus anciens·adjectif-substantifdatif,masculin,plurielπρεσβύτερος
πάντεςtouspronom-indéfinivocatif,masculin,plurielπᾶς
δὲcependantconjonction-δέ
ἀλλήλοιςà les uns les autrespronom-réciproquedatif,masculin,plurielἀλλήλων
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ταπεινοφροσύνηνbasse sensationnomaccusatif,féminin,singulierταπεινοφροσύνη
ἐγκομβώσασθε,que vous vous enceignez,verbeimpératif,aoriste,moyen,2e,plurielἐγκομβόομαι
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ὑπερηφάνοιςà hyper-luminantsadjectif-substantifdatif,masculin,plurielὑπερήφανος
ἀντιτάσσεται,se ordonnance contre,verbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἀντιτάσσομαι
ταπεινοῖςà basadjectif-substantifdatif,masculin,plurielταπεινός
δὲcependantconjonction-δέ
δίδωσινdonneverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδίδωμι
χάριν.grâce.nomaccusatif,féminin,singulierχάρις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Identiquement, [vous les] jeunes, soyez-subordonnés aux anciens, cependant que tous, les-uns-les-autres, nouez-sur-vous un discernement-d’humilité, parce que Dieu, [c’est] aux prétentieux [qu’]il s’oppose-en-ordonnance, cependant-que [c’est] aux humbles [qu’]il donne grâce.— Nouez-sur-vous, du verbe egkombomaï, qui semble faire référence à l’écharpe blanche des esclaves, attachée à leur ceinture pour les distinguer des hommes libres.
LEFEVRE2005 Semblablement, vous adolescents, soyez assujettis aux anciens, et montrez tous de l’humilité l’un envers l’autre. r Car Dieu résiste aux orgueilleux et donne grâce aux humbles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 manifestera le souverain Pasteur, vous obtiendrez l'inflétrissable couronne de gloire. Pareillement, jeunes, soumettez-vous aux anciens. Sanglez-vous tous d'humilité les uns envers les autres, parce que Dieu s'oppose aux orgueilleux, mais aux humbles il donne la grâce .
SEGOND-NBS2002 De même, jeunes gens, soyez soumis aux anciens. Tous, revêtez–vous de l’humilité dans vos rapports mutuels, car Dieu résiste aux orgueilleux, mais il accorde sa grâce aux humbles.


1PIERRE 5 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤαπεινώθητεSoyez baissésverbeimpératif,aoriste,passif,2e,plurielταπεινόω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ὑπὸsousprépositionaccusatifὑπό
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
κραταιὰνforteadjectifaccusatif,féminin,singulierκραταιός
χεῖραmainnomaccusatif,féminin,singulierχείρ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ὑψώσῃque ait hausséverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierὑψόω
ἐνenprépositiondatifἐν
καιρῷ,à moment,nomdatif,masculin,singulierκαιρός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Humiliez-vous donc sous-l’obédience-de la main forte de Dieu afin-qu’il vous hisse-désormais dans [le] moment [favorable]…
LEFEVRE2005 Humiliez vous donc sous la puissance main de Dieu afin qu’il vous exalte au temps de (sa) visitation.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, pour qu'il vous élève au moment voulu.
SEGOND-NBS2002 Abaissez–vous donc sous la main puissante de Dieu, pour qu’il vous élève en temps voulu.


1PIERRE 5 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πᾶσανtoutedéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierπᾶς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
μέριμνανinquiétudenomaccusatif,féminin,singulierμέριμνα
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἐπιρίψαντεςayants flanqués au-dessusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἐπιρρίπτω
ἐπ᾽surprépositionaccusatifἐπί
αὐτόν,lui,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
μέλειsoucieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierμέλει
περὶautourprépositiongénitifπερί
ὑμῶν.de vous.pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … toute votre inquiétude, [la] flanquant-par-dessus, sur lui, parce-que pour lui, il se fait-du-souci au-sujet-de vous.
LEFEVRE2005 Et jetez tout votre souci en lui, car il a soin de vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tous vos soucis, rejetez-les sur lui, parce qu'il a soin de vous.
SEGOND-NBS2002 Déchargez–vous sur lui de toutes vos inquiétudes, car il prend soin de vous.


1PIERRE 5 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
νήψατε,soyez sobre,verbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielνήφω
γρηγορήσατε.vigilez.verbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielγρηγορέω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀντίδικοςadversairenomnominatif,masculin,singulierἀντίδικος
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
διάβολοςdiableadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierδιάβολος
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
λέωνlionnomnominatif,masculin,singulierλέων
ὠρυόμενοςse rugissantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierὠρύομαι
περιπατεῖpiétine autourverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierπεριπατέω
ζητῶνcherchantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierζητέω
τιναun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,masculin,singulierτις
καταπιεῖν·avaler·verbeinfinitif,aoriste,actifκαταπίνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Soyez-sobres, restez-en-veille. Votre opposant-en-justice, [le] diviseur, [c’est] comme un lion rugissant [qu’]il marche, cherchant // qui // engloutir…
LEFEVRE2005 Soyez sobres et veillez, car votre adversaire le diable circuit comme un lion bruyant cherchant quelqu’un pour (le) dévorer.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Soyez sobres, veillez ! Votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant circule, cherchant qui engloutir.
SEGOND-NBS2002 Soyez sobres, veillez. Votre adversaire, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui dévorer;


1PIERRE 5 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
à lequelpronom-relatifdatif,masculin,singulierὅς
ἀντίστητεdressez contreverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἀνθίστημι
στερεοὶsolidesadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielστερεός
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
πίστειà croyancenomdatif,féminin,singulierπίστις
εἰδότεςayants susverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,plurielοἶδα
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
αὐτὰmêmespronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielαὐτός
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
παθημάτωνde passions de souffrancesnomgénitif,neutre,plurielπάθημα
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κόσμῳà mondenomdatif,masculin,singulierκόσμος
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἀδελφότητιà fraterniténomdatif,féminin,singulierἀδελφότης
ἐπιτελεῖσθαι.être achevé au-dessus.verbeinfinitif,présent,passifἐπιτελέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … en-opposition- à qui -tenez-vous fermes par la foi, vous-trouvant-avoir-su-que [ce sont] les mêmes [genres] de souffrances [qui doivent], pour votre fraternité [qui est] dans // le // monde, être-porté-au-sommet-de-l’achèvement.
LEFEVRE2005 Résistez lui, forts en la foi, sachant que cette même affliction est faite à votre fraternité , laquelle est dans le monde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Résistez-lui, solides dans la foi, sachant que les mêmes souffrances sont imposées à votre Fraternité qui est dans le monde.
SEGOND-NBS2002 opposez–vous à lui, fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances sont imposées à vos frères dans le monde.


1PIERRE 5 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
πάσηςde toutedéterminant-quantitatifgénitif,féminin,singulierπᾶς
χάριτος,de grâce,nomgénitif,féminin,singulierχάρις
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
καλέσαςayant appeléverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκαλέω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
αἰώνιονéternelleadjectif-substantifaccusatif,féminin,singulierαἰώνιος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
δόξανgloirenomaccusatif,féminin,singulierδόξα
ἐνenprépositiondatifἐν
Χριστῷà Christnomdatif,masculin,singulierΧριστός
ὀλίγονpeuadverbe-ὀλίγος
παθόνταςayants souffertsverbeparticipe,aoriste,actif,accusatif,masculin,plurielπάσχω
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
καταρτίσει,ajustera complètement,verbeindicatif,futur,actif,3e,singulierκαταρτίζω
στηρίξει,fixera,verbeindicatif,futur,actif,3e,singulierστηρίζω
σθενώσει,rendra vigoureux,verbeindicatif,futur,actif,3e,singulierσθενόω
θεμελιώσει.fondera.verbeindicatif,futur,actif,3e,singulierθεμελιόω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, le Dieu de toute grâce, celui qui- vous -a-appelés envers sa gloire de-l’ère dans [le] Christ // Jésus //, ceux qui-ont- [un tant soit] peu -souffert , lui-même [vous] façonnera, [vous] affermira, rendra-vigoureuses- [vos] -mains, [vous] fondera.
LEFEVRE2005 Mais le Dieu de toute grâce, qui nous appelle à sa gloire éternelle , ayant souffert un peu de temps, celui-ci / (vous) rendra parfaits, vous affermira et vous consolidera.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et après de courtes souffrances, le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle en Christ, vous rétablira lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables.
SEGOND-NBS2002 Quand vous aurez souffert un peu de temps, le Dieu de toute grâce, qui, en Jésus–Christ, vous a appelés à sa gloire éternelle, vous formera lui–même, vous affermira, vous rendra forts et inébranlables.


1PIERRE 5 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
κράτοςforcenomnominatif,neutre,singulierκράτος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
αἰῶνας,ères,nomaccusatif,masculin,plurielαἰών
ἀμήν.amen.interjection-ἀμήν
2023
ALAIN-DUMONT2021 À lui la force envers les ères, amen !
LEFEVRE2005 A lui soient la gloire et l’empire aux siècles des siècles. Amen !
OSTY-ET-TRINQUET1973 A Lui la domination pour les siècles des siècles. Amen !
SEGOND-NBS2002 À lui le pouvoir pour Toujours!amen!


1PIERRE 5 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΔιὰParprépositiongénitifδιά
Σιλουανοῦde Silvanusnomgénitif,masculin,singulierΣιλουανός
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πιστοῦde croyantadjectifgénitif,masculin,singulierπιστός
ἀδελφοῦ,de frère,nomgénitif,masculin,singulierἀδελφός
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
λογίζομαι,je me calcule,verbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierλογίζομαι
δι᾽parprépositiongénitifδιά
ὀλίγωνde peuspronom-indéfinigénitif,masculin,plurielὀλίγος
ἔγραψαje graphaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierγράφω
παρακαλῶνappelant à côtéverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπαρακαλέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπιμαρτυρῶνtémoignant surverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἐπιμαρτυρέω
ταύτηνcelle-cipronom-démonstratifaccusatif,féminin,singulierοὗτος
εἶναιêtreverbeinfinitif,présent,actifεἶναι
ἀληθῆvraieadjectifaccusatif,féminin,singulierἀληθής
χάρινgrâcenomaccusatif,féminin,singulierχάρις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἣνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
στῆτε.vous dressâtes.verbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielἵστημι
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] à-travers Sylvain, [que] pour vous, – le frère digne-de-foi comme je [le] considère –, [et] à-travers peu [de mots], j’ai-écrit en-faisant-Appel-auprès-de [vous] et en-établissant-le-témoignage [pour] cette [grâce-ci] d’être [la] vraie grâce de Dieu envers laquelle vous tenez.
LEFEVRE2005 Je vous écris brièvement par Silvain, qui est votre frère fidèle, comme je (le) crois, vous exhortant et témoignant que telle est la vraie grâce de Dieu, en laquelle vous persévérez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est par Silvain, le frère fidèle, à ce que je pense, que je vous écris ces quelques mots, pour vous exhorter et pour attester que telle est la vraie grâce de Dieu : demeurez-y.
SEGOND-NBS2002 C’est par Silvain, que je considère comme un frère digne de confiance, que je vous écris ces quelques mots, pour vous encourager et pour témoigner que c’est bien dans la vraie grâce de Dieu que vous vous tenez.


1PIERRE 5 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀσπάζεταιse salueverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἀσπάζομαι
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἐνenprépositiondatifἐν
Βαβυλῶνιà Babylonenomdatif,féminin,singulierΒαβυλών
συνεκλεκτὴco-élueadjectif-substantifnominatif,féminin,singulierσυνεκλεκτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΜᾶρκοςMarkosnomnominatif,masculin,singulierΜάρκος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱόςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
μου.de moi.pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Elle vous salue, celle [qui est] dans Babylone élue-avec [nous], et Marc mon fils.
LEFEVRE2005 L’Eglise, qui est assemblée à Babylone , vous salue, et Marc mon fils.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celle qui est à Babylone, élue comme vous, vous salue, ainsi que Marc, mon fils.
SEGOND-NBS2002 Celle qui, à Babylone, a été choisie comme vous vous salue, de même que mon fils Marc.


1PIERRE 5 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀσπάσασθεque vous vous saluezverbeimpératif,aoriste,moyen,2e,plurielἀσπάζομαι
ἀλλήλουςles uns les autrespronom-réciproqueaccusatif,masculin,plurielἀλλήλων
ἐνenprépositiondatifἐν
φιλήματιà acte d'affectionnomdatif,neutre,singulierφίλημα
ἀγάπης.de amour.nomgénitif,féminin,singulierἀγάπη
ΕἰρήνηPaixnomnominatif,féminin,singulierεἰρήνη
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
πᾶσινà tousdéterminant-quantitatifdatif,masculin,plurielπᾶς
τοῖςà ceuxpronom-relatifdatif,masculin,pluriel
ἐνenprépositiondatifἐν
Χριστῷ.à Christ.nomdatif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Saluez-vous les-uns-les-autres dans un baiser-d’affection d’amour-agapè. Paix à vous tous, ceux [qui sont] dans [le] Christ.
LEFEVRE2005 Saluez(-vous) l’un l’autre en un saint baiser. Grâce soit à vous tous qui êtes en Jésus Christ. Amen !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Saluez-vous les uns les autres d'un affectueux baiser. Paix à vous tous, qui êtes en Christ !
SEGOND-NBS2002 Saluez–vous les uns les autres par le baiser de l’amour. Paix à vous tous qui êtes dans le Christ!