ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἐπισωρεύωΠΑΝΤΑἐπιτάσσω

ἐπιταγή (epitagê)

sur-ordonnance

MorphologieNom féminin
Origineἐπιτάσσω
ἐπιτάσσωordonner sur
Définition Asur-ordonnance, ordre , autorité, injonction, mandat
Définition Bἐπιταγή de ἐπιτάσσω, une injonction ou un décret, implicitement, fait d'être autorisé : autorité, commandement.
Définition Cἐπιτάσσω : Anglais : put upon -|- Français : mettre sur
ἐπιταγήverbe 3rd sg aor ind pass homeric ionic unaugmented

ἐπιταγή : Anglais : imposition -|- Français : imposition
ἐπιταγήnom sg féminin nom attic epic ionic
Définition Dἐπιταγή, ῆς, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a command
EN 2 : instruction, command, order, authority.
FR 1 : une commande
FR 2 : instruction, commandement, ordre, autorité.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἐπιταγή
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἐπιταγή
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἐπιταγή
MULTI GREEKlsj.gr # ἐπιταγή
BAILLYbailly # ἐπιταγή


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἐπιταγὴνnom,accusatif,féminin,singuliersur-ordonnance5
ἐπιταγήνnom,accusatif,féminin,singuliersur-ordonnance1
ἐπιταγῆςnom,génitif,féminin,singulierde sur-ordonnance1
TOTAL7




ROMAINS 16 26 EL RO FR TE
φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε γραφῶν προφητικῶν κατ᾽ ἐπιταγὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ αἰωνίου θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος,

de ayant été rendu luminant cependant maintenant par en outre de graphes de prophétiques selon sur-ordonnance de le de éternel de Dieu envers écoute soumise de croyance envers tous les ethnies de ayant été fait connaître,


1CORINTHIENS 7 6 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην οὐ κατ᾽ ἐπιταγήν.(nom,accusatif,féminin,singulier)

ce-ci cependant je dis selon co-opinion-connue non selon sur-ordonnance.


1CORINTHIENS 7 25 EL RO FR TE
Περὶ δὲ τῶν παρθένων ἐπιταγὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) κυρίου οὐκ ἔχω, γνώμην δὲ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπὸ κυρίου πιστὸς εἶναι.

Autour cependant de les de vierges sur-ordonnance de Maître non j'ai, opinion-connue cependant je donne comme ayant été fait miséricorde sous l'effet de Maître croyant être.


2CORINTHIENS 8 8 EL RO FR TE
Οὐ κατ᾽ ἐπιταγὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) λέγω ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς καὶ τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων·

Non selon sur-ordonnance je dis mais par de la de autres-différents de hâte aussi le de la de vôtre de amour légitime mettant à l'épreuve·


1TIMOTHEE 1 1 EL RO FR TE
Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ κατ᾽ ἐπιταγὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) θεοῦ σωτῆρος ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν·

Paulus envoyé de Christ de Iésous selon sur-ordonnance de Dieu de sauveur de nous et de Maître de Iésous de Christ de la de espérance de nous·


TITE 1 3 EL RO FR TE
ἐφανέρωσεν δὲ καιροῖς ἰδίοις τὸν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι, ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ κατ᾽ ἐπιταγὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,

rendit luminant cependant à moments à en propres le discours de lui en à annonce, cequel je fus cru moi selon sur-ordonnance de le de sauveur de nous de Dieu,


TITE 2 15 EL RO FR TE
Ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς·(nom,génitif,féminin,singulier) μηδείς σου περιφρονείτω.

Ces-ci bavarde et appelle à côté et réfute avec de toute de sur-ordonnance· pas même un de toi sente autour.