ἐπιταγή (epitagê)
sur-ordonnance
Morphologie | Nom féminin |
Origine | ἐπιτάσσω |
ἐπιτάσσω | ordonner sur |
Définition A | sur-ordonnance, ordre , autorité, injonction, mandat |
Définition B | ἐπιταγή de ἐπιτάσσω, une injonction ou un décret, implicitement, fait d'être autorisé : autorité, commandement. |
Définition C | ἐπιτάσσω : Anglais : put upon -|- Français : mettre sur ἐπιταγή verbe 3rd sg aor ind pass homeric ionic unaugmented ἐπιταγή : Anglais : imposition -|- Français : imposition ἐπιταγή nom sg féminin nom attic epic ionic |
Définition D | ἐπιταγή, ῆς, ἡ : Nom, Féminin EN 1 : a command EN 2 : instruction, command, order, authority. FR 1 : une commande FR 2 : instruction, commandement, ordre, autorité. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ἐπιταγή |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ἐπιταγή |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ἐπιταγή |
MULTI GREEK | lsj.gr # ἐπιταγή |
BAILLY | bailly # ἐπιταγή |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ἐπιταγὴν | nom,accusatif,féminin,singulier | sur-ordonnance | 5 |
ἐπιταγήν | nom,accusatif,féminin,singulier | sur-ordonnance | 1 |
ἐπιταγῆς | nom,génitif,féminin,singulier | de sur-ordonnance | 1 |
TOTAL | 7 |
ROMAINS 16 26 EL RO FR TE
φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε γραφῶν προφητικῶν κατ᾽ ἐπιταγὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ αἰωνίου θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος,
de ayant été rendu luminant cependant maintenant par en outre de graphes de prophétiques selon sur-ordonnance de le de éternel de Dieu envers écoute soumise de croyance envers tous les ethnies de ayant été fait connaître,
1CORINTHIENS 7 6 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην οὐ κατ᾽ ἐπιταγήν.(nom,accusatif,féminin,singulier)
ce-ci cependant je dis selon co-opinion-connue non selon sur-ordonnance.
1CORINTHIENS 7 25 EL RO FR TE
Περὶ δὲ τῶν παρθένων ἐπιταγὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) κυρίου οὐκ ἔχω, γνώμην δὲ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπὸ κυρίου πιστὸς εἶναι.
Autour cependant de les de vierges sur-ordonnance de Maître non j'ai, opinion-connue cependant je donne comme ayant été fait miséricorde sous l'effet de Maître croyant être.
2CORINTHIENS 8 8 EL RO FR TE
Οὐ κατ᾽ ἐπιταγὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) λέγω ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς καὶ τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων·
Non selon sur-ordonnance je dis mais par de la de autres-différents de hâte aussi le de la de vôtre de amour légitime mettant à l'épreuve·
1TIMOTHEE 1 1 EL RO FR TE
Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ κατ᾽ ἐπιταγὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) θεοῦ σωτῆρος ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν·
Paulus envoyé de Christ de Iésous selon sur-ordonnance de Dieu de sauveur de nous et de Maître de Iésous de Christ de la de espérance de nous·
TITE 1 3 EL RO FR TE
ἐφανέρωσεν δὲ καιροῖς ἰδίοις τὸν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι, ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ κατ᾽ ἐπιταγὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,
rendit luminant cependant à moments à en propres le discours de lui en à annonce, cequel je fus cru moi selon sur-ordonnance de le de sauveur de nous de Dieu,
TITE 2 15 EL RO FR TE
Ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς·(nom,génitif,féminin,singulier) μηδείς σου περιφρονείτω.
Ces-ci bavarde et appelle à côté et réfute avec de toute de sur-ordonnance· pas même un de toi sente autour.