καταλλάσσω (katallassô)
réconcilier
Morphologie | Verbe |
Origine | κατά et ἀλλάσσω |
κατά | de haut en bas, contre, selon |
ἀλλάσσω | changer |
Définition A | échanger de haut en bas, réconcilier, pratiquer le change, comme pour des monnaies en valeurs équivalentes. réconcilier (ceux qui ont un différend). retourner en faveur avec, être réconcilié avec quelqu'un. recevoir dans notre faveur |
Définition B | καταλλάσσω de κατά et de ἀλλάσσω, changer mutuellement, c-à-d (au sens figuré) constituer une différence : concilier. |
Définition C | καταλλάσσω : Anglais : change -|- Français : changement καταλλάσσω verbe 1st sg pres ind act |
Définition D | καταλλάσσω : Verbe EN 1 : to reconcile EN 2 : I change, exchange, reconcile. FR 1 : réconcilier FR 2 : Je change, échange, réconcilie. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/καταλλάσσω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/καταλλάσσω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/καταλλάσσω |
MULTI GREEK | lsj.gr # καταλλάσσω |
BAILLY | bailly # καταλλάσσω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
κατηλλάγημεν | verbe,indicatif,aoriste,passif,1e,pluriel | nous fûmes réconcilié | 1 |
καταλλαγέντες | verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,pluriel | ayants étés réconciliés | 1 |
καταλλαγήτω | verbe,impératif,aoriste,passif,3e,singulier | soit réconcilié | 1 |
καταλλάξαντος | verbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulier | de ayant réconcilié | 1 |
καταλλάσσων | verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier | réconciliant | 1 |
καταλλάγητε | verbe,impératif,aoriste,passif,2e,pluriel | soyez réconciliés | 1 |
TOTAL | 6 |
ROMAINS 5 10 EL RO FR TE
εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν(verbe,indicatif,aoriste,passif,1e,pluriel) τῷ θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,pluriel) σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ·
si car ennemis étants nous fûmes réconcilié à le à Dieu par de le de trépas de le de fils de lui, à nombreux davantage ayants étés réconciliés nous serons sauvé en à la à vie de lui·
1CORINTHIENS 7 11 EL RO FR TE
– ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω,(verbe,impératif,aoriste,passif,3e,singulier) – καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.
– si le cas échéant cependant aussi que ait été séparé, reste non mariée ou à le à homme soit réconcilié, – et homme femme ne pas abandonner.
2CORINTHIENS 5 18 EL RO FR TE
τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ τοῦ καταλλάξαντος(verbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulier) ἡμᾶς ἑαυτῷ διὰ Χριστοῦ καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς,
ces cependant tous du-sortant de le de Dieu de celui de ayant réconcilié nous à lui-même par de Christ et de ayant donné à nous la service de la de réconciliation,
2CORINTHIENS 5 19 EL RO FR TE
ὡς ὅτι θεὸς ἦν ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ἑαυτῷ, μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν καὶ θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς.
comme en-ce-que Dieu était en à Christ monde réconciliant à lui-même, ne pas se calculant à eux les chutes à côté de eux et se ayant posé en à nous le discours de la de réconciliation.
2CORINTHIENS 5 20 EL RO FR TE
Ὑπὲρ Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν ὡς τοῦ θεοῦ παρακαλοῦντος δι᾽ ἡμῶν· δεόμεθα ὑπὲρ Χριστοῦ, καταλλάγητε(verbe,impératif,aoriste,passif,2e,pluriel) τῷ θεῷ.
Au-dessus de Christ donc nous sommes anciens comme de le de Dieu de appelant à côté par de nous· nous nous lions au-dessus de Christ, soyez réconciliés à le à Dieu.