ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
καταλλαγήΠΑΝΤΑκατάλοιπος

καταλλάσσω (katallassô)

réconcilier

MorphologieVerbe
Origineκατά et ἀλλάσσω
κατάde haut en bas, contre, selon
ἀλλάσσωchanger
Définition Aéchanger de haut en bas, réconcilier, pratiquer le change, comme pour des monnaies en valeurs équivalentes. réconcilier (ceux qui ont un différend). retourner en faveur avec, être réconcilié avec quelqu'un. recevoir dans notre faveur
Définition Bκαταλλάσσω de κατά et de ἀλλάσσω, changer mutuellement, c-à-d (au sens figuré) constituer une différence : concilier.
Définition Cκαταλλάσσω : Anglais : change -|- Français : changement
καταλλάσσωverbe 1st sg pres ind act
Définition Dκαταλλάσσω : Verbe
EN 1 : to reconcile
EN 2 : I change, exchange, reconcile.
FR 1 : réconcilier
FR 2 : Je change, échange, réconcilie.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/καταλλάσσω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/καταλλάσσω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/καταλλάσσω
MULTI GREEKlsj.gr # καταλλάσσω
BAILLYbailly # καταλλάσσω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
κατηλλάγημενverbe,indicatif,aoriste,passif,1e,plurielnous fûmes réconcilié1
καταλλαγέντεςverbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielayants étés réconciliés1
καταλλαγήτωverbe,impératif,aoriste,passif,3e,singuliersoit réconcilié1
καταλλάξαντοςverbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierde ayant réconcilié1
καταλλάσσωνverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierréconciliant1
καταλλάγητεverbe,impératif,aoriste,passif,2e,plurielsoyez réconciliés1
TOTAL6




ROMAINS 5 10 EL RO FR TE
εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν(verbe,indicatif,aoriste,passif,1e,pluriel) τῷ θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,pluriel) σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ·

si car ennemis étants nous fûmes réconcilié à le à Dieu par de le de trépas de le de fils de lui, à nombreux davantage ayants étés réconciliés nous serons sauvé en à la à vie de lui·


1CORINTHIENS 7 11 EL RO FR TE
– ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω,(verbe,impératif,aoriste,passif,3e,singulier) – καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.

– si le cas échéant cependant aussi que ait été séparé, reste non mariée ou à le à homme soit réconcilié, – et homme femme ne pas abandonner.


2CORINTHIENS 5 18 EL RO FR TE
τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ τοῦ καταλλάξαντος(verbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulier) ἡμᾶς ἑαυτῷ διὰ Χριστοῦ καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς,

ces cependant tous du-sortant de le de Dieu de celui de ayant réconcilié nous à lui-même par de Christ et de ayant donné à nous la service de la de réconciliation,


2CORINTHIENS 5 19 EL RO FR TE
ὡς ὅτι θεὸς ἦν ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ἑαυτῷ, μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν καὶ θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς.

comme en-ce-que Dieu était en à Christ monde réconciliant à lui-même, ne pas se calculant à eux les chutes à côté de eux et se ayant posé en à nous le discours de la de réconciliation.


2CORINTHIENS 5 20 EL RO FR TE
Ὑπὲρ Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν ὡς τοῦ θεοῦ παρακαλοῦντος δι᾽ ἡμῶν· δεόμεθα ὑπὲρ Χριστοῦ, καταλλάγητε(verbe,impératif,aoriste,passif,2e,pluriel) τῷ θεῷ.

Au-dessus de Christ donc nous sommes anciens comme de le de Dieu de appelant à côté par de nous· nous nous lions au-dessus de Christ, soyez réconciliés à le à Dieu.