ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE[ 2TIMOTHEE ]TITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1[ CH2 ]CH3CH4

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

2TIMOTHEE 2 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΣὺToipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
οὖν,donc,conjonction-de-coordination-οὖν
τέκνονenfantnomvocatif,neutre,singulierτέκνον
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἐνδυναμοῦsois rendu en-puissantverbeimpératif,présent,passif,2e,singulierἐνδυναμόω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
χάριτιà grâcenomdatif,féminin,singulierχάρις
τῇà cellepronom-démonstratifdatif,féminin,singulier
ἐνenprépositiondatifἐν
Χριστῷà Christnomdatif,masculin,singulierΧριστός
Ἰησοῦ,à Iésous,nomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Toi donc, mon enfant, gagne-en-puissance dans la grâce [qui est] dans [le] Christ Jésus…
LEFEVRE2005 Toi donc, mon fils, sois fortifié en la grâce laquelle est en Jésus Christ,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Christ Jésus ;
SEGOND-NBS2002 Toi donc, mon enfant, sois puissant dans la grâce qui est en Jésus–Christ.


2TIMOTHEE 2 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
ἤκουσαςtu écoutasverbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierἀκούω
παρ᾽à côtéprépositiongénitifπαρά
ἐμοῦde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
διὰparprépositiongénitifδιά
πολλῶνde nombreuxdéterminant-quantitatifgénitif,masculin,plurielπολύς
μαρτύρων,de témoins,nomgénitif,masculin,plurielμάρτυς
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
παράθουte pose à côtéverbeimpératif,aoriste,moyen,2e,singulierπαρατίθημι
πιστοῖςà croyantsadjectifdatif,masculin,plurielπιστός
ἀνθρώποις,à êtres humains,nomdatif,masculin,plurielἄνθρωπος
οἵτινεςlesquels des quelconquespronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅστις
ἱκανοὶsuffisantsadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielἱκανός
ἔσονταιse serontverbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielεἶναι
καὶaussiadverbe-καί
ἑτέρουςautres-différentspronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielἕτερος
διδάξαι.enseigner.verbeinfinitif,aoriste,actifδιδάσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et ce-que tu as écouté d’auprès-de moi à-travers de-nombreux témoins, ceci, place- le auprès-d’Hommes de-foi, lesquels seront aussi assez-importants aussi pour enseigner différents-autres.
LEFEVRE2005 et les choses que tu as ouïes de moi, devant beaucoup de témoins, commande-les à (des) hommes fidèles, qui aussi seront idoines à enseigner les autres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et ce que tu as entendu de moi en présence de nombreux témoins, confie-le à des hommes fidèles qui soient capables d'en instruire encore d'autres.
SEGOND-NBS2002 Et ce que tu as entendu de moi en présence de beaucoup de témoins, confie–le à des gens dignes de confiance qui seront capables, à leur tour, de l’enseigner à d’autres.


2TIMOTHEE 2 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΣυγκακοπάθησονSouffre mal avecverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierσυγκακοπαθέω
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
καλὸςbeauadjectifnominatif,masculin,singulierκαλός
στρατιώτηςsoldatnomnominatif,masculin,singulierστρατιώτης
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
Ἰησοῦ.de Iésous.nomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Porte-le-mal-en-passion-avec [moi] comme un beau soldat du Christ Jésus.
LEFEVRE2005 Labeure comme (un) bon chevalier de Jésus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Prends ta part de souffrances, comme un bon soldat de Christ Jésus.
SEGOND-NBS2002 Souffre avec moi comme un bon soldat de Jésus–Christ.


2TIMOTHEE 2 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐδεὶςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
στρατευόμενοςse guerroyant en soldatverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierστρατεύομαι
ἐμπλέκεταιest tressé dansverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierἐμπλέκω
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
βίουde existencenomgénitif,masculin,singulierβίος
πραγματείαις,à affaires,nomdatif,féminin,plurielπραγματεία
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
τῷà celuipronom-démonstratifdatif,masculin,singulier
στρατολογήσαντιà ayant appelé à l'armée de soldatsverbeparticipe,aoriste,actif,datif,masculin,singulierστρατολογέω
ἀρέσῃ.que ait plu.verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἀρέσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aucun, combattant-en-soldat, ne s’encombre par les affaires de l’existence afin-qu’à celui qui- [l’] -a-enrôlé-comme-soldat, il donne-satisfaction.
LEFEVRE2005 Nul qui bataille [sous Dieu], ne s’empêche aux négoces séculières, afin de plaire à celui qui l’a mis en bataille.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dans le métier des armes, personne ne s'embarrasse des affaires de la vie, s'il veut plaire à celui qui l'a enrôlé,
SEGOND-NBS2002 Aucun combattant, dans une armée, ne s’embarrasse des affaires de la vie, s’il veut plaire à celui qui l’a enrôlé.


2TIMOTHEE 2 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
δὲcependantconjonction-δέ
καὶaussiadverbe-καί
ἀθλῇque lutte en athlèteverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierἀθλέω
τις,un quelconque,pronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
οὐnonadverbe-οὐ
στεφανοῦταιest couronnéverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierστεφανόω
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
μὴne pasadverbe-μή
νομίμωςlégalementadverbe-νομίμως
ἀθλήσῃ.que ait lutté en athlète.verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἀθλέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si-le-cas-échéant cependant aussi quelqu’un lutte-en-athlète, il n’est- pas -couronné si-le-cas-échéant il n’a- pas -lutté-en-athlète selon-la-loi.
LEFEVRE2005 Car aussi celui qui bataille sur le champ de bataille ne sera point couronné s’il ne bataille duement .
OSTY-ET-TRINQUET1973 et si quelqu'un lutte, il n'est pas couronné, s'il n'a lutté selon les règles.
SEGOND-NBS2002 L’athlète n’est pas couronné s’il n’a pas combattu selon les règles.


2TIMOTHEE 2 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κοπιῶνταpeinantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierκοπιάω
γεωργὸνcultivateurnomaccusatif,masculin,singulierγεωργός
δεῖlieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδέω
πρῶτονpremièrementadverbe-πρῶτον
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
καρπῶνde fruitsnomgénitif,masculin,plurielκαρπός
μεταλαμβάνειν.prendre avec au-delà.verbeinfinitif,présent,actifμεταλαμβάνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Le cultivateur qui-peine, il [lui] faut en-premier prendre-conjointement-avec [tous], les fruits
LEFEVRE2005 II faut que le laboureur du champ prenne en premier des fruits.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le cultivateur, qui peine, doit être le premier à prendre des fruits.
SEGOND-NBS2002 Le cultivateur qui se donne de la peine doit être le premier à recevoir sa part des fruits.


2TIMOTHEE 2 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
νόειintelligeverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierνοέω
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
λέγω·je dis·verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
δώσειdonneraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierδίδωμι
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
σύνεσινcompréhensionnomaccusatif,féminin,singulierσύνεσις
ἐνenprépositiondatifἐν
πᾶσιν.à tous.pronom-indéfinidatif,neutre,plurielπᾶς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Pénètre-par-l’intelligence ce-que je parle-ainsi : Il te donnera en-effet, le Seigneur, la faculté-de-comprendre en toutes-choses.
LEFEVRE2005 Entends les choses que je dis. Notre Seigneur certes te donnera en toutes choses ses entendements .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comprends ce que je dis, car le Seigneur te donnera l'intelligence en tout.
SEGOND-NBS2002 Comprends ce que je dis: le Seigneur te donnera de l’intelligence en tout.


2TIMOTHEE 2 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΜνημόνευεMémoreverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierμνημονεύω
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
ΧριστὸνChristnomaccusatif,masculin,singulierΧριστός
ἐγηγερμένονayant été éveilléverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulierἐγείρω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
νεκρῶν,de morts,adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielνεκρός
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
σπέρματοςde semencenomgénitif,neutre,singulierσπέρμα
Δαυίδ,de Dauid,nomgénitif,masculin,singulierΔαυίδ
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
εὐαγγέλιόνévangilenomaccusatif,neutre,singulierεὐαγγέλιον
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Évoque-en-mémoire Jésus-Christ, qui-se-trouve-être-ressuscité d’entre [les] morts, issu-d’une semence de David selon mon heureuse-proclamation…
LEFEVRE2005 Aie mémoire que notre Seigneur Jésus Christ est ressuscité des morts, qui est de la semence de David selon mon Evangile,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Souviens-toi de Jésus Christ, relevé d'entre les morts, de la descendance de David, selon mon Évangile.
SEGOND-NBS2002 Souviens–toi de Jésus–Christ, qui s’est réveillé d’entre les morts, et qui est issu de la descendance de David, selon ma bonne nouvelle,


2TIMOTHEE 2 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνenprépositiondatifἐν
à cequelpronom-relatifdatif,neutre,singulierὅς
κακοπαθῶje souffre le malverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierκακοπαθέω
μέχριavec jusqu'à l'extrémitépréposition-impropregénitifμέχρι
δεσμῶνde liensnomgénitif,masculin,plurielδεσμός
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
κακοῦργος,malicieux-travailleur,adjectif-substantifnominatif,masculin,singulierκακοῦργος
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λόγοςdiscoursnomnominatif,masculin,singulierλόγος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
οὐnonadverbe-οὐ
δέδεται·a été lié·verbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierδέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … en laquelle je porte-la-souffrance-dans-les-maux jusqu’en des liens-de-détention, comme un ouvrier-de-malice. Mais la parole de Dieu, [elle], se-trouve- ne pas -avoir-été-liée.
LEFEVRE2005 pour lequel je labeure jusqu’aux liens, comme un malfaiteur, mais la parole de Dieu n’est pas liée.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour lui je souffre jusqu'à porter des liens comme un malfaiteur ; mais la parole de Dieu n'est pas liée.
SEGOND-NBS2002 pour laquelle je supporte les souffrances, même celle d’être prisonnier comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n’est pas prisonnière.


2TIMOTHEE 2 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
πάνταtouspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
ὑπομένωje résisteverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierὑπομένω
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἐκλεκτούς,élus,adjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἐκλεκτός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
καὶaussiadverbe-καί
αὐτοὶeuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,plurielαὐτός
σωτηρίαςde sauvetagenomgénitif,féminin,singulierσωτηρία
τύχωσινque aient obtenuverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielτυγχάνω
τῆςde cellepronom-démonstratifgénitif,féminin,singulier
ἐνenprépositiondatifἐν
Χριστῷà Christnomdatif,masculin,singulierΧριστός
Ἰησοῦà Iésousnomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
μετὰavecprépositiongénitifμετά
δόξηςde gloirenomgénitif,féminin,singulierδόξα
αἰωνίου.de éternelle.adjectifgénitif,féminin,singulierαἰώνιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-raison-de ceci, [c’est] tout [que] j’endure en-raison-des élus afin-qu’eux aussi [ce soit] un salut [qu’]ils obtiennent, celui [qui est] dans [le] Christ Jésus conjointement-avec une gloire de [l’]ère.
LEFEVRE2005 C’est pourquoi j’endure toutes choses pour les / élus, afin qu’ils obtiennent eux aussi, le salut qui est en Jésus Christ, avec la gloire céleste.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voilà pourquoi je supporte tout à cause des élus, pour qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Christ Jésus, avec la gloire éternelle.
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi j’endure tout à cause de ceux qui ont été choisis, afin qu’eux aussi accèdent au salut qui est en Jésus–Christ, avec une gloire éternelle.


2TIMOTHEE 2 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πιστὸςcroyantadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierπιστός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λόγος·discours·nomnominatif,masculin,singulierλόγος
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
συναπεθάνομεν,nous détrépassâmes avec,verbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielσυναποθνῄσκω
καὶaussiadverbe-καί
συζήσομεν·nous vivrons avec·verbeindicatif,futur,actif,1e,plurielσυζάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] digne-de-foi [qu’est cette] parole : Si en-effet nous avons-péri-de-mort-ensemble, aussivivrons- nous -avec [lui] ;
LEFEVRE2005 Parole fidèle : Si nous sommes morts avec lui, nous aussi vivrons avec lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est là une parole sûre : Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;
SEGOND-NBS2002 Cette parole est certaine: si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui;


2TIMOTHEE 2 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
ὑπομένομεν,nous résistons,verbeindicatif,présent,actif,1e,plurielὑπομένω
καὶaussiadverbe-καί
συμβασιλεύσομεν·nous serons rois ensemble·verbeindicatif,futur,actif,1e,plurielσυμβασιλεύω
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
ἀρνησόμεθα,nous nous nierons,verbeindicatif,futur,moyen,1e,plurielἀρνέομαι
κἀκεῖνοςet celui-làpronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierκἀκεῖνος
ἀρνήσεταιse nieraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierἀρνέομαι
ἡμᾶς·nous·pronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 si nous endurons, aussi règnerons- nous -avec [lui] ; si nous [le] nions, celui-là nous niera ;
LEFEVRE2005 Si nous endurons, nous régnerons aussi avec lui. Si nous le renions, lui aussi nous reniera.
OSTY-ET-TRINQUET1973 si nous tenons, nous régnerons aussi avec lui ; si nous le renions, lui aussi nous reniera ;
SEGOND-NBS2002 si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi nous reniera;


2TIMOTHEE 2 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
ἀπιστοῦμεν,nous croyons pas,verbeindicatif,présent,actif,1e,plurielἀπιστέω
ἐκεῖνοςcelui-làpronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierἐκεῖνος
πιστὸςcroyantadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierπιστός
μένει,reste,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierμένω
ἀρνήσασθαιse nierverbeinfinitif,aoriste,moyenἀρνέομαι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἑαυτὸνlui-mêmepronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,singulierἑαυτοῦ
οὐnonadverbe-οὐ
δύναται.se peut.verbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierδύναμαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 si [nous sommmes] sans-foi, celui-là [c’est] digne-de-foi [qu’]il demeure. En-effet, se nier lui-même, il n’en-a- pas -la-puissance..
LEFEVRE2005 Si nous ne croyons point, lui demeure fidèle, Il ne se peut renier soi-même.
OSTY-ET-TRINQUET1973 si nous sommes infidèles, lui demeure fidèle ; car il ne peut se renier lui-même.
SEGOND-NBS2002 si nous manquons de foi, lui demeure digne de foi, car il ne peut se renier lui–même.


2TIMOTHEE 2 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤαῦταCes-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
ὑπομίμνῃσκεfais mémoire du dessousverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierὑπομιμνῄσκω
διαμαρτυρόμενοςse passant témoignageverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierδιαμαρτύρομαι
ἐνώπιονen vuepréposition-impropregénitifἐνώπιον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
μὴne pasadverbe-μή
λογομαχεῖν,batailler des discours,verbeinfinitif,présent,actifλογομαχέω
ἐπ᾽surprépositionaccusatifἐπί
οὐδὲνaucunpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierοὐδείς
χρήσιμον,utile,adjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierχρήσιμος
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
καταστροφῇà catastrophenomdatif,féminin,singulierκαταστροφή
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
ἀκουόντων.de écoutants.verbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielἀκούω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ceci, fais- [le] -remonter-à-la-mémoire, portant-témoignage au-su-et-au-vu-de Dieu de ne pas se-quereller-en-paroles. [Cela n’advient] sur rien d’utile, [sinon] sur un renversement de ceux-qui-écoutent.— Renversement, en gr. katastrophè a donné le fr. catastrophe. –
LEFEVRE2005 Admoneste ces choses, testifiant devant Dieu. N’aie point de contentions par paroles, car ce n’est utile à rien, sinon à la subversion de ceux qui les oient .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Rappelle cela, adjurant devant Dieu qu'on évite les querelles de mots, qui ne servent à rien qu'à la perte de ceux qui les écoutent.
SEGOND-NBS2002 Voilà ce que tu dois rappeler, en adjurant devant Dieu qu’on évite les querelles de mots qui ne servent à rien, sinon à la ruine de ceux qui les écoutent.


2TIMOTHEE 2 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
σπούδασονsois en hâteverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierσπουδάζω
σεαυτὸνtoi-mêmepronom-réfléchi2e,accusatif,masculin,singulierσεαυτοῦ
δόκιμονéprouvéadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierδόκιμος
παραστῆσαιdresser à côtéverbeinfinitif,aoriste,actifπαρίστημι
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷ,à Dieu,nomdatif,masculin,singulierθεός
ἐργάτηνtravailleurnomaccusatif,masculin,singulierἐργάτης
ἀνεπαίσχυντον,sans sur-honte,adjectifaccusatif,masculin,singulierἀνεπαίσχυντος
ὀρθοτομοῦνταtranchant droitverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierὀρθοτομέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἀληθείας.de vérité.nomgénitif,féminin,singulierἀλήθεια
2023
ALAIN-DUMONT2021 Hâte-toi de te tenir- toi-même évalué -auprès-de Dieu , un ouvrier sans-sujet-de-honte, tranchant-droitement la parole de vérité.
LEFEVRE2005 Mais mets soigneusement la peine de l’offrir toi-même, bien approuvé , à Dieu, (en) ouvrier sans confusion , traitant bien la parole de vérité.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Efforce-toi de te présenter à Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a pas à rougir, qui dispense droitement la parole de vérité.
SEGOND-NBS2002 Efforce–toi de te présenter devant Dieu comme un homme qui a fait ses preuves, un ouvrier qui n’a pas à avoir honte, qui dispense avec droiture la parole de la vérité.


2TIMOTHEE 2 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
βεβήλουςprofanesadjectifaccusatif,féminin,plurielβέβηλος
κενοφωνίαςvides voixnomaccusatif,féminin,plurielκενοφωνία
περιΐστασο·te dresse autour·verbeimpératif,présent,moyen,2e,singulierπεριΐστημι
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
πλεῖονplus nombreuxadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierπλείων
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
προκόψουσινprogresserontverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielπροκόπτω
ἀσεβείαςde impiéténomgénitif,féminin,singulierἀσέβεια
2023
ALAIN-DUMONT2021 Les voix-vides profanatrices cependant, tiens- les -alentour. [C’est] sur considérablement-plus en-effet [qu’]ils-progresseront-en impiété…
LEFEVRE2005 Et évite les paroles profanes et vaines, car elles induisent moult à l’impiété.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quant au verbiage profane, évite-le : car [ses auteurs] iront toujours plus avant dans l'impiété,
SEGOND-NBS2002 Evite les discours vides et profanateurs: ceux qui les tiennent progresseront toujours plus dans l’impiété.


2TIMOTHEE 2 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λόγοςdiscoursnomnominatif,masculin,singulierλόγος
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
γάγγραιναgangrènenomnominatif,féminin,singulierγάγγραινα
νομὴνpâturagenomaccusatif,féminin,singulierνομή
ἕξει.aura.verbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἔχω
ὧνde lesquelspronom-relatifgénitif,masculin,plurielὅς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ὙμέναιοςYménaiosnomnominatif,masculin,singulierὙμέναιος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Φίλητος,Philètos,nomnominatif,masculin,singulierΦίλητος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et leur parole, comme une gangrène, [c’est] un fourrage [qu’]elle aura, comme [le] sont Hyménée et Philètos…
LEFEVRE2005 Et le langage de ceux qui sont tels s’étend comme un chancre. De ceux-ci est Hyménée et Philète
OSTY-ET-TRINQUET1973 et leur parole rongera comme une gangrène. Parmi eux il y a Hyménée et Philète,
SEGOND-NBS2002 Leur parole rongera comme la gangrène. Hyménée et Philète sont de ce nombre.


2TIMOTHEE 2 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἵτινεςlesquels des quelconquespronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅστις
περὶautourprépositionaccusatifπερί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀλήθειανvériténomaccusatif,féminin,singulierἀλήθεια
ἠστόχησαν,manquèrent la cible,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀστοχέω
λέγοντεςdisantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
[τὴν][la]déterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀνάστασινredressementnomaccusatif,féminin,singulierἀνάστασις
ἤδηdéjàadverbe-ἤδη
γεγονέναι,avoir devenu,verbeinfinitif,parfait,actifγίνομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀνατρέπουσινtournent de bas en hautverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἀνατρέπω
τήνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
τινωνde des quelconquespronom-indéfinigénitif,masculin,plurielτις
πίστιν.croyance.nomaccusatif,féminin,singulierπίστις
2023
ALAIN-DUMONT2021 … lesquels au-sujet-de la vérité sont-sortis-du-rang en-parlant-ainsi : Le redressement, [c’]est déjà [qu’]il est-advenu et faisant-chavirer la foi de quelques-uns.
LEFEVRE2005 qui sont chus de la vérité disant que la résurrection est déjà faite et ont subverti la foi de plusieurs.
OSTY-ET-TRINQUET1973 qui se sont écartés de la vérité en disant que la résurrection a déjà eu lieu, et qui bouleversent la foi de plusieurs.
SEGOND-NBS2002 Ils sont passés à côté de la vérité, en disant que la résurrection a déjà eu lieu, et ils renversent la foi de quelques–uns.


2TIMOTHEE 2 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
μέντοιnéanmoinsconjonction-de-coordination-μέντοι
στερεὸςsolideadjectifnominatif,masculin,singulierστερεός
θεμέλιοςfondementnomnominatif,masculin,singulierθεμέλιος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἕστηκεν,a dressé,verbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierἵστημι
ἔχωνayantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἔχω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
σφραγῖδαsceaunomaccusatif,féminin,singulierσφραγίς
ταύτην·celle-ci·déterminant-démonstratifaccusatif,féminin,singulierοὗτος
ἔγνωconnutverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierγινώσκω
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
ὄνταςétantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielεἶναι
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καί·et·conjonction-de-coordination-καί
ἀποστήτωdresse au loinverbeimpératif,aoriste,actif,3e,singulierἀφίστημι
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
ἀδικίαςde injusticenomgénitif,féminin,singulierἀδικία
πᾶςtoutpronom-indéfininominatif,masculin,singulierπᾶς
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ὀνομάζωνnommantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierὀνομάζω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὄνομαnomnomaccusatif,neutre,singulierὄνομα
κυρίου.de Maître.nomgénitif,masculin,singulierκύριος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Néanmoins, la ferme assise de Dieu se-trouve-avoir-tenu, ayant ce sceau-ci : Il connaît, le Seigneur, ceux étant de-lui et : Qu’il se-tienne-éloigné loin-de [l’]injustice, tout [homme] qui-nomme le nom du Seigneur.
LEFEVRE2005 Mais le ferme fondement de Dieu demeure, qui a ce signa-cle : « Notre Seigneur a connu ceux qui sont à lui, et quiconque invoque le nom de notre Seigneur, qu ’il se sépare de l’iniquité ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pourtant la solide fondation de Dieu tient debout, elle porte le sceau : Le Seigneur connaît les siens ; et : Qu'il s'écarte de l'injustice, quiconque nomme le nom du Seigneur.
SEGOND-NBS2002 Pourtant, les fondations solides que Dieu a posées tiennent bon, scellées de ces paroles: Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent, et: Que quiconque prononce le nom du Seigneur s’éloigne de l’injustice!


2TIMOTHEE 2 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘνEnprépositiondatifἐν
μεγάλῃà grandeadjectifdatif,féminin,singulierμέγας
δὲcependantconjonction-δέ
οἰκίᾳà maison d'habitationnomdatif,féminin,singulierοἰκία
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
μόνονseulementadverbe-μόνον
σκεύηustensilesnomnominatif,neutre,plurielσκεῦος
χρυσᾶd'orsadjectifnominatif,neutre,plurielχρυσοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀργυρᾶargentésadjectifnominatif,neutre,plurielἀργυροῦς
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
καὶaussiadverbe-καί
ξύλιναboisésadjectif-substantifnominatif,neutre,plurielξύλινος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὀστράκινα,argileux,adjectif-substantifnominatif,neutre,plurielὀστράκινος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
cesquelspronom-indéfininominatif,neutre,plurielὅς
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τιμὴνvaleurnomaccusatif,féminin,singulierτιμή
cesquelspronom-indéfininominatif,neutre,plurielὅς
δὲcependantconjonction-δέ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἀτιμίαν·dévalorisation·nomaccusatif,féminin,singulierἀτιμία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Dans une grande maison-d’habitation cendant, il n’y-a pas seulement des ustensiles en-or et en-argent, mais aussi en-bois et en-argile, et qui certes envers un [usage de]-valeur, qui cependant envers un [usage]-exempt-de-valeur.
LEFEVRE2005 Et dans une grande mai/son, il n’y a pas seulement des vais-seaux d’or et d’argent, mais aussi de bois et de terre, et les uns certes pour l’honneur les autres pour le déshonneur .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, il y en a aussi de bois et d'argile ; les uns sont pour des usages nobles, les autres pour des usages vils.
SEGOND-NBS2002 Or, dans une grande maison, il n’y a pas seulement des objets d’or et d’argent, mais il y en a aussi de bois et de terre; les uns sont pour un usage noble, les autres pour un usage vil.


2TIMOTHEE 2 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
ἐκκαθάρῃque ait épuré à l'excèsverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἐκκαθαίρω
ἑαυτὸνlui-mêmepronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,singulierἑαυτοῦ
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τούτων,de ces-ci,pronom-démonstratifgénitif,neutre,plurielοὗτος
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
σκεῦοςustensilenomnominatif,neutre,singulierσκεῦος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τιμήν,valeur,nomaccusatif,féminin,singulierτιμή
ἡγιασμένον,ayant été sanctifié,verbeparticipe,parfait,passif,nominatif,neutre,singulierἁγιάζω
εὔχρηστονbien utile bonadjectif-substantifnominatif,neutre,singulierεὔχρηστος
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
δεσπότῃ,à despote,nomdatif,masculin,singulierδεσπότης
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
πᾶνtoutdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,singulierπᾶς
ἔργονtravailnomaccusatif,neutre,singulierἔργον
ἀγαθὸνbonadjectifaccusatif,neutre,singulierἀγαθός
ἡτοιμασμένον.ayant été préparé.verbeparticipe,parfait,passif,nominatif,neutre,singulierἑτοιμάζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si-le-cas-échéant donc quelqu’un s’épure-au-dehors-désormais lui-même loin-de ces-choses-ci, il sera un ustensile se-trouvant-avoir-été-sanctifié envers un [usage de]-valeur, d’heureuse-obligeance pour le Maître envers toute œuvre bonne se-trouvant-avoir-été-préparée.
LEFEVRE2005 Si donc quelqu’un se nettoie de ces choses, il sera un vaisseau sanctifié, à l’honneur et utile à notre Seigneur, et appareillé à toute bonne œuvre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si donc quelqu'un se purifie de ces choses, il sera un vase noble, sanctifié, utile au Maître, prêt pour toute oeuvre bonne.
SEGOND-NBS2002 Si donc quelqu’un se purifie en se séparant de ces derniers, il sera un objet pour un usage noble, consacré, utile à son maître, propre à toute œuvre bonne.


2TIMOTHEE 2 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤὰςLesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
νεωτερικὰςplus jeuniquesadjectifaccusatif,féminin,plurielνεωτερικός
ἐπιθυμίαςdésirs en fureursnomaccusatif,féminin,plurielἐπιθυμία
φεῦγε,fuis,verbeimpératif,présent,actif,2e,singulierφεύγω
δίωκεpoursuisverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierδιώκω
δὲcependantconjonction-δέ
δικαιοσύνηνjusticenomaccusatif,féminin,singulierδικαιοσύνη
πίστινcroyancenomaccusatif,féminin,singulierπίστις
ἀγάπηνamournomaccusatif,féminin,singulierἀγάπη
εἰρήνηνpaixnomaccusatif,féminin,singulierεἰρήνη
μετὰavecprépositiongénitifμετά
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
ἐπικαλουμένωνde se surnommantsverbeparticipe,présent,moyen,génitif,masculin,plurielἐπικαλέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κύριονMaîtrenomaccusatif,masculin,singulierκύριος
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
καθαρᾶςde pureadjectifgénitif,féminin,singulierκαθαρός
καρδίας.de coeur.nomgénitif,féminin,singulierκαρδία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, les désirs-ardents de la jeunesse, fuis-[les]. Cependant, poursuis justice, foi, amour-agapè, paix conjointement-avec ceux qui-invoquent le Seigneur à-partir-d’un cœur pur.
LEFEVRE2005 Fuis aussi les désirs de la jeunesse et poursuis (la) justice, (la) foi, (l’)espérance, et (la) charité et (la) paix avec ceux qui invoquent notre Seigneur d’un cœur pur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Fuis les convoitises de la jeunesse. Recherche la justice, la foi, l'amour, la paix avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur.
SEGOND-NBS2002 Fuis les désirs de la jeunesse; poursuis plutôt la justice, la foi, l’amour, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d’un cœur pur.


2TIMOTHEE 2 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
μωρὰςfollesadjectifaccusatif,féminin,plurielμωρός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπαιδεύτουςsans instructionsadjectifaccusatif,féminin,plurielἀπαίδευτος
ζητήσειςrecherchesnomaccusatif,féminin,plurielζήτησις
παραιτοῦ,te demande à côté,verbeimpératif,présent,moyen,2e,singulierπαραιτέομαι
εἰδὼςayant suverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulierοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
γεννῶσινengendrentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielγεννάω
μάχας·batailles·nomaccusatif,féminin,plurielμάχη
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, les folles et sans-correction recherches-en-débats, sollicite [leur récusation] , te-trouvant-avoir-su qu’ils engendrent des querelles.— Sur le sens de la correction, cfr. Ac 7,22n.
LEFEVRE2005 Et évite les folles questions sans discipline , sachant qu’elles engendrent (les) noises .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quant aux folles et sottes recherches, rejette-les ; tu sais qu'elles engendrent des disputes.
SEGOND-NBS2002 Repousse les débats extravagants et ineptes, sachant qu’ils font naître des querelles.


2TIMOTHEE 2 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
δοῦλονmâle esclavenomaccusatif,masculin,singulierδοῦλος
δὲcependantconjonction-δέ
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
οὐnonadverbe-οὐ
δεῖlieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδέω
μάχεσθαιse bataillerverbeinfinitif,présent,moyenμάχομαι
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἤπιονaffableadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierἤπιος
εἶναιêtreverbeinfinitif,présent,actifεἶναι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
πάντας,tous,pronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielπᾶς
διδακτικόν,capable d'enseigner,adjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierδιδακτικός
ἀνεξίκακον,retenant le mal,adjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierἀνεξίκακος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Un serviteur-en-esclave du Seigneur, cependant, il ne faut- pas [pour] lui être-en-querelle, mais être affable vers tous, capable-d’enseigner, assumant-le-mal…
LEFEVRE2005 Et il ne faut point que le serviteur de notre Seigneur soit noiseux , mais qu’il soit bénin à tous, prêt à enseigner, patient,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or l'esclave du Seigneur ne doit pas disputer, mais être affable envers tous, capable d'enseigner, patient dans l'épreuve ;
SEGOND-NBS2002 Or un esclave du Seigneur ne doit pas se quereller. Il doit au contraire être affable envers tous, apte à enseigner, prêt à supporter le mal;


2TIMOTHEE 2 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνenprépositiondatifἐν
πραΰτητιà douceurnomdatif,féminin,singulierπρᾳΰτης
παιδεύονταéduquantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierπαιδεύω
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
ἀντιδιατιθεμένους,se contredisposants,verbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,plurielἀντιδιατίθεμαι
μήποτεne pas fortuitementadverbe-μήποτε
δώῃque ait donnéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierδίδωμι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
μετάνοιανtransintelligencenomaccusatif,féminin,singulierμετάνοια
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἐπίγνωσινsurconnaissancenomaccusatif,féminin,singulierἐπίγνωσις
ἀληθείαςde vériténomgénitif,féminin,singulierἀλήθεια
2023
ALAIN-DUMONT2021 … en douceur, corrigeant ceux qui-placent-une-opposition-en-testament-d’alliance dans-l’espoir-que (= de-peur-que) Dieu leur donne-désormais un changement-d’intelligence envers une reconnaissance de vérité…— Le gr. antidiatithèmi est traduit sur sa racine diatithèmi, d’où est issu le terme diathèkè, testament-d’alliance. Il n’y a donc pas dans notre verset la seule idée d’oppostion de personnes, mais celle d’un message opposé qu’enseignent les querelleurs.
LEFEVRE2005 reprenant avec modestie ceux qui résistent à la vérité, qu’il n’advienne quelque temps que Dieu leur donne (la) repentance pour connaître la vérité
OSTY-ET-TRINQUET1973 c'est avec douceur qu'il doit corriger les opposants : qui sait si Dieu ne leur donnera pas le repentir pour connaître la vérité
SEGOND-NBS2002 qu’il corrige avec douceur les contradicteurs, au cas où Dieu leur donnerait de changer radicalement pour parvenir à la connaissance de la vérité,


2TIMOTHEE 2 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀνανήψωσινque aient modéré de bas en hautverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielἀνανήφω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
διαβόλουde diableadjectif-substantifgénitif,masculin,singulierδιάβολος
παγίδος,de piège,nomgénitif,féminin,singulierπαγίς
ἐζωγρημένοιayants étés pris en chasse vivantsverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielζωγρέω
ὑπ᾽sous l'effetprépositiongénitifὑπό
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
ἐκείνουde celui-làpronom-démonstratifgénitif,masculin,singulierἐκεῖνος
θέλημα.volonté.nomaccusatif,neutre,singulierθέλημα
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et qu’ils retrouvent-la-sobriété-désormais hors-du piège du diable, se-trouvant-avoir-été-pris-en-chasse-vivants sous- son -obédience envers la volonté de celui-là.
LEFEVRE2005 et qu’ils saillent hors des liens du diable dont ils sont tenus prisonniers à sa volonté.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et revenir à la raison, hors du filet du diable, qui les tient captifs, asservis à sa volonté ?
SEGOND-NBS2002 de revenir à leur bon sens et de se dégager des pièges du diable, qui les a pris pour les soumettre à sa volonté.