ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE[ 2TIMOTHEE ]TITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3[ CH4 ]

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

2TIMOTHEE 4 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΔιαμαρτύρομαιJe me passe témoignageverbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierδιαμαρτύρομαι
ἐνώπιονen vuepréposition-impropregénitifἐνώπιον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
μέλλοντοςde imminantverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierμέλλω
κρίνεινjugerverbeinfinitif,présent,actifκρίνω
ζῶνταςvivantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielζάω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
νεκρούς,morts,adjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielνεκρός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐπιφάνειανépiphanienomaccusatif,féminin,singulierἐπιφάνεια
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
βασιλείανroyauténomaccusatif,féminin,singulierβασιλεία
αὐτοῦ·de lui·pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je porte-en-témoignage [ceci] au-su-et-au-vu-de Dieu et du Christ Jésus, celui qui-est-imminent à juger [ceux] qui-vivent et [les] morts, et par sa claire-manifestation et par son Règne.
LEFEVRE2005 Je testifie devant Dieu et (devant) Jésus Christ qui jugera les vifs et les morts, et par son avènement et son royaume,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je t'adjure devant Dieu et Christ Jésus qui doit juger les vivants et les morts, et de par son Apparition et son Règne :
SEGOND-NBS2002 Je t’adjure devant Dieu et devant Jésus–Christ, qui va juger les vivants et les morts, et au nom de sa manifestation et de son royaume:


2TIMOTHEE 4 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
κήρυξονannonceverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierκηρύσσω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λόγον,discours,nomaccusatif,masculin,singulierλόγος
ἐπίστηθιprésenteverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἐφίστημι
εὐκαίρωςen bien momentadverbe-εὐκαίρως
ἀκαίρως,en non moment,adverbe-ἀκαίρως
ἔλεγξον,réfute,verbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἐλέγχω
ἐπιτίμησον,survalorise,verbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἐπιτιμάω
παρακάλεσον,appelle à côté,verbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierπαρακαλέω
ἐνenprépositiondatifἐν
πάσῃà toutedéterminant-quantitatifdatif,féminin,singulierπᾶς
μακροθυμίᾳà distance de fureurnomdatif,féminin,singulierμακροθυμία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διδαχῇ.à enseignement.nomdatif,féminin,singulierδιδαχή
2023
ALAIN-DUMONT2021 Annonce la parole, présente-toi au-moment-favorable [comme] au-non-moment ; démasque, inflige-une-dévalorisation, fais-Appel-auprès-de [tous] en toute tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines et enseignement.
LEFEVRE2005 prêche la parole. Persévère opportunément et importunément , argue, supplie, blâme en toute patience et doctrine .
OSTY-ET-TRINQUET1973 proclame la Parole, interviens à temps et contretemps, reprends, réprimande, exhorte en toute patience et avec souci d'enseigner.
SEGOND-NBS2002 proclame la Parole, interviens en toute occasion, favorable ou non, réfute, reprends, encourage, en te montrant toujours patient dans ton enseignement.


2TIMOTHEE 4 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἜσταιSe seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
καιρὸςmomentnomnominatif,masculin,singulierκαιρός
ὅτεlorsqueadverbe-ὅτε
τῆςde cellepronom-démonstratifgénitif,féminin,singulier
ὑγιαινούσηςde étante sainverbeparticipe,présent,actif,génitif,féminin,singulierὑγιαίνω
διδασκαλίαςde enseignementnomgénitif,féminin,singulierδιδασκαλία
οὐκnonadverbe-οὐ
ἀνέξονταιse retiendrontverbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielἀνέχομαι
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὰςlesdéterminant-possessifaccusatif,féminin,pluriel
ἰδίαςen propresdéterminant-différentielaccusatif,féminin,plurielἴδιος
ἐπιθυμίαςdésirs en fureursnomaccusatif,féminin,plurielἐπιθυμία
ἑαυτοῖςà eux-mêmespronom-réfléchi3e,datif,masculin,plurielἑαυτοῦ
ἐπισωρεύσουσινentasseront au-dessusverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielἐπισωρεύω
διδασκάλουςenseignantsnomaccusatif,masculin,plurielδιδάσκαλος
κνηθόμενοιétants grattésverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielκνήθω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀκοὴνécoutenomaccusatif,féminin,singulierἀκοή
2023
ALAIN-DUMONT2021 Sera en-effet un moment lorsque l’enseignement, celui qui-est-sain, ils ne l’assumeront pas mais selon les désirs-ardents [qui leur sont] en-propre, ils sur-amoncelleront des enseignants [leur] démangeant l’oreille…
LEFEVRE2005 Car le temps viendra que (les hommes) ne recevront point (la) saine doctrine, mais ayant les oreilles chatouilleuses, assembleront (des) maîtres selon leurs désirs,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car il y aura un temps où [les hommes] ne supporteront plus la saine doctrine, mais selon leurs propres convoitises et l'oreille leur démangeant, ils se donneront des maîtres à foison
SEGOND-NBS2002 Car il viendra un temps où ils ne supporteront plus l’enseignement sain; mais au gré de leurs propres désirs, avec une démangeaison d’entendre, ils se donneront maîtres sur maîtres;


2TIMOTHEE 4 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἀληθείαςde vériténomgénitif,féminin,singulierἀλήθεια
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀκοὴνécoutenomaccusatif,féminin,singulierἀκοή
ἀποστρέψουσιν,détourneront,verbeindicatif,futur,actif,3e,plurielἀποστρέφω
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
δὲcependantconjonction-δέ
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
μύθουςmythesnomaccusatif,masculin,plurielμῦθος
ἐκτραπήσονται.seront tourné dehors.verbeindicatif,futur,passif,3e,plurielἐκτρέπω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et certes, [c’est] loin-de la vérité [que] l’oreille, ils [la] détourneront, cependant-que [c’est] quant-aux mythes [qu’]ils auront-le-dos-tourné [à l’enseignement sain].
LEFEVRE2005 et détourneront certes leur ouïe de la vérité, et se convertiront à des fables.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et détourneront l'oreille de la vérité pour se tourner vers les fables.
SEGOND-NBS2002 ils détourneront leurs oreilles de la vérité et dévieront vers les fables.


2TIMOTHEE 4 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΣὺToipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
δὲcependantconjonction-δέ
νῆφεsois sobreverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierνήφω
ἐνenprépositiondatifἐν
πᾶσιν,à tous,pronom-indéfinidatif,neutre,plurielπᾶς
κακοπάθησον,souffre le mal,verbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierκακοπαθέω
ἔργονtravailnomaccusatif,neutre,singulierἔργον
ποίησονfaisverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierποιέω
εὐαγγελιστοῦ,de évangéliste,nomgénitif,masculin,singulierεὐαγγελιστής
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
διακονίανservicenomaccusatif,féminin,singulierδιακονία
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
πληροφόρησον.colporte à plénitude.verbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierπληροφορέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Toi, cependant, sois-sobre en tout, porte-la-souffrance-dans-les-maux, fait œuvre de porteur-de-l’heureuse-proclamation, porte-au-plérôme ton service-en-ministère.
LEFEVRE2005 Mais toi, sois veillant, laboure en toutes choses, fait l’œuvre d’évangéliste. Accomplis ton administration . [Sois sobre].
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour toi, sois sobre en tout ; supporte la souffrance ; fais oeuvre d'évangéliste ; assure pleinement ton service.
SEGOND-NBS2002 Mais toi, sois sobre en tout, supporte les souffrances, annonce la bonne nouvelle, assure pleinement ton ministère.


2TIMOTHEE 4 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘγὼMoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἤδηdéjàadverbe-ἤδη
σπένδομαι,je suis fait libation,verbeindicatif,présent,passif,1e,singulierσπένδω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
καιρὸςmomentnomnominatif,masculin,singulierκαιρός
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἀναλύσεώςde déliage vers le hautnomgénitif,féminin,singulierἀνάλυσις
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἐφέστηκεν.a présenté.verbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierἐφίστημι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Moi, en-effet, [c’est] déjà {que] je sers-de-libation, et [voici que] le moment de mon lever-d’ancre se-présente [à moi].— Le lever-d’ancre, analusis, vient du verbe analuô, traduit par se-délier-en-se-dégageant en Lc 12,36 et Ph 1,23, comme on dégage un ancre du fond pour permettre le départ du navire. L’image est belle.
LEFEVRE2005 Car je commence maintenant à être sacrifié , et le temps de mon deffinement est prochain.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car moi, je suis déjà offert en libation, et le moment de mon départ est arrivé.
SEGOND-NBS2002 Quant à moi, en effet, je suis déjà répandu en libation, et le temps de mon départ est arrivé.


2TIMOTHEE 4 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
καλὸνbeauadjectifaccusatif,masculin,singulierκαλός
ἀγῶναagônnomaccusatif,masculin,singulierἀγών
ἠγώνισμαι,je m'ai agonisé,verbeindicatif,parfait,moyen,1e,singulierἀγωνίζομαι
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
δρόμονcoursenomaccusatif,masculin,singulierδρόμος
τετέλεκα,j'ai achevé,verbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierτελέω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πίστινcroyancenomaccusatif,féminin,singulierπίστις
τετήρηκα·j'ai gardé·verbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierτηρέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] le beau combat [que] je me-trouve-avoir-combattu ; la course, je me-trouve- [l’] -avoir-achevée ; la foi, je me-trouve- [l’] avoir-gardée.— Cfr. Ac 20,24.
LEFEVRE2005 J’ai bataillé bonne bataille, j’ai achevé mon / cours . J’ai gardé la foi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jusqu'au bout j'ai combattu le beau combat, achevé ma course, gardé la foi.
SEGOND-NBS2002 J’ai mené le beau combat, j’ai achevé la course, j’ai gardé la foi.


2TIMOTHEE 4 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λοιπὸνpour le resteadverbe-λοιπόν
ἀπόκειταίse couche loinverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἀπόκειμαι
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
δικαιοσύνηςde justicenomgénitif,féminin,singulierδικαιοσύνη
στέφανος,couronne,nomnominatif,masculin,singulierστέφανος
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ἀποδώσειredonneraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἀποδίδωμι
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐκείνῃà celle-làdéterminant-démonstratifdatif,féminin,singulierἐκεῖνος
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἡμέρᾳ,à journée,nomdatif,féminin,singulierἡμέρα
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δίκαιοςjusteadjectifnominatif,masculin,singulierδίκαιος
κριτής,juge,nomnominatif,masculin,singulierκριτής
οὐnonadverbe-οὐ
μόνονseulementadverbe-μόνον
δὲcependantconjonction-δέ
ἐμοὶà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
καὶaussiadverbe-καί
πᾶσινà touspronom-indéfinidatif,masculin,plurielπᾶς
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
ἠγαπηκόσινà ayants aimésverbeparticipe,parfait,actif,datif,masculin,plurielἀγαπάω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐπιφάνειανépiphanienomaccusatif,féminin,singulierἐπιφάνεια
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Pour-le-reste, elle est-couchée-au-loin pour moi, la couronne de la justice que me rendra le Seigneur dans ce jour-là, le juste juge, non seulement cependant à moi mais aussi à tous ceux qui-ont-aimé-d’agapè sa claire-manifestation.— Être-couché-au-loin est la trad. litt. du gr. apokéïmaï, dans le sens de déposer quelque-chose en réserve (cfr. Lc 19,20 ; Col 1,5 ; Hé 9,27).
LEFEVRE2005 Du surplus , la couronne de justice m’est gardée que me rendra le Seigneur Dieu, (le) juste Juge, en ce jour-là, et non seulement à moi mais aussi à ceux qui auront aimé son avènement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Désormais m'est réservée la couronne de justice, qu'en ce Jour-là me remettra le Seigneur, le juste Juge, et non seulement à moi, mais à tous ceux qui auront aimé son Apparition.
SEGOND-NBS2002 Désormais la couronne de justice m’est réservée; le Seigneur, le juge juste, me la donnera en ce jour–là, et non pas seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé sa manifestation.


2TIMOTHEE 4 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΣπούδασονSois en hâteverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierσπουδάζω
ἐλθεῖνvenirverbeinfinitif,aoriste,actifἔρχομαι
πρόςversprépositionaccusatifπρός
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ταχέως·rapidement·adverbe-ταχέως
2023
ALAIN-DUMONT2021 Hâte-toi de venir vers moi rapidement.
LEFEVRE2005 Hâte-toi de venir à moi bientôt,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Efforce-toi de venir vite vers moi,
SEGOND-NBS2002 Tâche de venir me rejoindre au plus tôt.


2TIMOTHEE 4 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΔημᾶςDémasnomnominatif,masculin,singulierΔημᾶς
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἐγκατέλιπενlaissa totalement intérieurementverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐγκαταλείπω
ἀγαπήσαςayant aiméverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀγαπάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
αἰῶναèrenomaccusatif,masculin,singulierαἰών
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπορεύθηfut alléverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierπορεύομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Θεσσαλονίκην,Thessalonique,nomaccusatif,féminin,singulierΘεσσαλονίκη
ΚρήσκηςKreskesnomnominatif,masculin,singulierΚρήσκης
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Γαλατίαν,Galatie,nomaccusatif,féminin,singulierΓαλατία
ΤίτοςTitusnomnominatif,masculin,singulierΤίτος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Δαλματίαν·Dalmatie·nomaccusatif,féminin,singulierΔαλματία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Démas en-effet m’a-délaissé. Aimant-d’agapè l’ère du maintenant, aussi est- il -allé envers Thessalonique, Krèskès envers [la] Galatie, Tite envers la Dalmatie.
LEFEVRE2005 car Démas m’a laissé, aimant ce siècle, il s’en est allé à Thessalonique ; Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 car Démas m'a abandonné par amour du monde présent et s'en est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie.
SEGOND-NBS2002 En effet, Démas m’a abandonné, par amour pour le monde présent, et il est parti pour Thessalonique; Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie.


2TIMOTHEE 4 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΛουκᾶςLoukasnomnominatif,masculin,singulierΛουκᾶς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
μόνοςseulpronom-indéfininominatif,masculin,singulierμόνος
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
ἐμοῦ.de moi.pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ΜᾶρκονMarkosnomaccusatif,masculin,singulierΜάρκος
ἀναλαβὼνayant pris de bas en hautverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀναλαμβάνω
ἄγεconduisverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierἄγω
μετὰavecprépositiongénitifμετά
σεαυτοῦ,de toi-même,pronom-réfléchi2e,génitif,masculin,singulierσεαυτοῦ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
εὔχρηστοςbien utile bonadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierεὔχρηστος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
διακονίαν.service.nomaccusatif,féminin,singulierδιακονία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Luc est seul conjointement-avec moi. Ayant-repris Marc, conduis-[le] conjointement-avec toi-même ; il m’est en-effet d’heureuse-obligeance envers le service-en-ministère.
LEFEVRE2005 Luc seul est avec moi. Prends Marc et l’amène avec toi, car il m’est utile au service .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Luc est seul avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est fort utile pour le service.
SEGOND-NBS2002 Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène–le avec toi, car il m’est bien utile pour le ministère.


2TIMOTHEE 4 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤύχικονTychikosnomaccusatif,masculin,singulierΤυχικός
δὲcependantconjonction-δέ
ἀπέστειλαj'envoyaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἀποστέλλω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Ἔφεσον.Éphèse.nomaccusatif,féminin,singulierἜφεσος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Tychique, cependant, je [l’]ai-envoyé envers Éphèse.
LEFEVRE2005 Et j’ai envoyé Tychique à Ephèse.
OSTY-ET-TRINQUET1973 J'ai envoyé Tychique à Éphèse.
SEGOND-NBS2002 J’ai envoyé Tychique à Éphèse.


2TIMOTHEE 4 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
φελόνηνpaenulanomaccusatif,masculin,singulierφελόνης
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ἀπέλιπονje délaissaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἀπολείπω
ἐνenprépositiondatifἐν
Τρῳάδιà Troadenomdatif,féminin,singulierΤρῳάς
παρὰà côtéprépositiondatifπαρά
Κάρπῳà Karposnomdatif,masculin,singulierΚάρπος
ἐρχόμενοςse venantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierἔρχομαι
φέρε,porte,verbeimpératif,présent,actif,2e,singulierφέρω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
βιβλίαpapiers de biblesnomaccusatif,neutre,plurielβιβλίον
μάλισταsurtoutadverbe-μάλιστα
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
μεμβράνας.membranes.nomaccusatif,féminin,plurielμεμβράνα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Le manteau que j’ai-laissé-au-loin dans Troas auprès-de Karpos, porte-[le] en-venant, et les livres, davantage-encore les parchemins.
LEFEVRE2005 Quand tu viendras, apporte avec toi la robe légière que j’ai laissée à Troas, chez Carpus, et les livres, mais principalement les parchemins.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, apporte- le en venant, ainsi que les livres, surtout les parchemins.
SEGOND-NBS2002 Quand tu viendras, apporte le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpos, et les livres, surtout les parchemins.


2TIMOTHEE 4 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈλέξανδροςAlexandrenomnominatif,masculin,singulierἈλέξανδρος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
χαλκεὺςouvrier de cuivrenomnominatif,masculin,singulierχαλκεύς
πολλάnombreuxpronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπολύς
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
κακὰmalicieuxadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielκακός
ἐνεδείξατο·se montra dedans·verbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἐνδείκνυμι
ἀποδώσειredonneraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἀποδίδωμι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἔργαtravauxnomaccusatif,neutre,plurielἔργον
αὐτοῦ·de lui·pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alexandre, le fondeur, [ce sont] de nombreuses choses-malicieuses [qu’il] a-démontrées à mon-égard (= moi) – Il lui rendra, le Seigneur, selon ses œuvres –…
LEFEVRE2005 Alexandre, forgeur de fer, m’a montré plusieurs maux. Notre Seigneur lui rendra selon ses œuvres ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alexandre le fondeur m'a fait beaucoup de mal ; le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.
SEGOND-NBS2002 Alexandre, le forgeron, m’a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.


2TIMOTHEE 4 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
καὶaussiadverbe-καί
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
φυλάσσου,te gardienne,verbeimpératif,présent,moyen,2e,singulierφυλάσσω
λίανextrêmementadverbe-λίαν
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἀντέστηdressa contreverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀνθίστημι
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἡμετέροιςà nôtresdéterminant-possessif1e,datif,masculin,plurielἡμέτερος
λόγοις.à discours.nomdatif,masculin,plurielλόγος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … lui-de-qui aussi, toi, tiens- [toi] -sous-garde ; [c’est] excessivement en-effet, [qu’]il s’est-tenu-en-opposition aux paroles [qui sont] nôtres.
LEFEVRE2005 toi aussi évite-le, car il a grandement résisté à nos paroles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Garde-toi de lui, toi aussi, car il a fait à nos paroles une forte opposition.
SEGOND-NBS2002 Garde–toi de lui, toi aussi, car il s’est violemment opposé à nos paroles.


2TIMOTHEE 4 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘνEnprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
πρώτῃà premièreadjectif-substantifdatif,féminin,singulierπρῶτος
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἀπολογίᾳà apologienomdatif,féminin,singulierἀπολογία
οὐδείςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
παρεγένετο,se devint à côté,verbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierπαραγίνομαι
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἐγκατέλιπον·laissèrent totalement intérieurement·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐγκαταλείπω
μὴne pasadverbe-μή
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
λογισθείη·puisse-t-il être calculé·verbeoptatif,aoriste,passif,3e,singulierλογίζομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Dans ma première défense, aucun n’est-survenu [auprès-de] moi, mais tous m’ont-délaissé, mais puisse- [cela] ne pas -être-considéré [contre] eux.
LEFEVRE2005 Nul ne m’a assisté dans ma première défense , mais tous m’ont laissé. Que cela ne leur soit point imputé !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lors de ma première défense, personne ne m'a soutenu ; au contraire, tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit pas compté !
SEGOND-NBS2002 Lors de ma première défense, personne ne m’a assisté: tous m’ont abandonné. Qu’il ne leur en soit pas tenu compte!


2TIMOTHEE 4 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
κύριόςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
παρέστηdressa à côtéverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπαρίστημι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνεδυνάμωσένrendit en-puissantverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐνδυναμόω
με,moi,pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
δι᾽parprépositiongénitifδιά
ἐμοῦde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
κήρυγμαannoncenomnominatif,neutre,singulierκήρυγμα
πληροφορηθῇque ait été colporté à plénitudeverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierπληροφορέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀκούσωσινque aient écoutéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielἀκούω
πάνταtousdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,plurielπᾶς
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
ἔθνη,ethnies,nomnominatif,neutre,plurielἔθνος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐρρύσθηνje fus délivréverbeindicatif,aoriste,passif,1e,singulierῥύομαι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
στόματοςde bouchenomgénitif,neutre,singulierστόμα
λέοντος.de lion.nomgénitif,masculin,singulierλέων
2023
ALAIN-DUMONT2021 Le Seigneur cependant s’est-tenu-auprès-de moi et m’a-fait-gagner-en-puissance afin-qu’à-travers moi l’annonce soit-portée-au-plérôme-désormais et [qu’]elles écoutent-désormais, toutes les nations. Et [ainsi] ai- je -été-délivré hors-d’une bouche de lion.
LEFEVRE2005 Mais notre Seigneur m’a assisté et m’a conforté, afin que la prédication soit accomplie par moi, et que tous les Gentils l’oient. Et je fus délivré de la gueule du lion .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais le Seigneur m'a assisté et il m'a fortifié, afin que par moi la proclamation [du message] soit pleinement assurée et que toutes les nations l'entendent. Et j'ai été délivré de la gueule du lion.
SEGOND-NBS2002 C’est le Seigneur qui m’a assisté et qui m’a rendu puissant, pour que, par moi, la proclamation soit pleinement assurée et que toutes les nations l’entendent. Et j’ai été délivré de la gueule du lion.


2TIMOTHEE 4 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ῥύσεταίse délivreraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierῥύομαι
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
παντὸςde toutdéterminant-quantitatifgénitif,neutre,singulierπᾶς
ἔργουde travailnomgénitif,neutre,singulierἔργον
πονηροῦde méchantadjectifgénitif,neutre,singulierπονηρός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σώσειsauveraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierσῴζω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
βασιλείανroyauténomaccusatif,féminin,singulierβασιλεία
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐπουράνιον·sur-céleste·adjectifaccusatif,féminin,singulierἐπουράνιος
à lequelpronom-relatifdatif,masculin,singulierὅς
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
δόξαgloirenomnominatif,féminin,singulierδόξα
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
αἰῶναςèresnomaccusatif,masculin,plurielαἰών
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
αἰώνων,de ères,nomgénitif,masculin,plurielαἰών
ἀμήν.amen.interjection-ἀμήν
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il me délivrera, le Seigneur, loin-de toute œuvre mauvaise et il [me] sauvera envers son Règne, celui [qui est] sur-les-cieux, lui-à-qui [advient] la gloire envers les ères des ères, amen !— Sur la construction sur-les-cieux, épouranios, cfr. Jn 3,12n.
LEFEVRE2005 Le Seigneur m’a délivré de toute mauvaise œuvre et me sauvera en son royaume céleste. Auquel soit gloire aux / siècles des siècles. Amen !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise et me sauvera pour son Royaume céleste. A lui la gloire pour les siècles des siècles. Amen !
SEGOND-NBS2002 Le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise et me sauvera pour son royaume céleste. À lui la gloire à tout Jamais!amen!


2TIMOTHEE 4 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἌσπασαιTe salueverbeimpératif,aoriste,moyen,2e,singulierἀσπάζομαι
ΠρίσκανPriskanomaccusatif,féminin,singulierΠρίσκα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἈκύλανAkylasnomaccusatif,masculin,singulierἈκύλας
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Ὀνησιφόρουde Onésiphorenomgénitif,masculin,singulierὈνησίφορος
οἶκον.maison.nomaccusatif,masculin,singulierοἶκος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Salue Priska et Akylas et la maison d’Onèsiphore.
LEFEVRE2005 Salue Priscille et Aquila, et la famille d’Onésiphore.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Salue Prisca et Aquilas, ainsi que la maison d'Onésiphore.
SEGOND-NBS2002 Salue Prisca et Aquilas, ainsi que la maison d’Onésiphore.


2TIMOTHEE 4 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἜραστοςÉrastosnomnominatif,masculin,singulierἜραστος
ἔμεινενrestaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierμένω
ἐνenprépositiondatifἐν
Κορίνθῳ,à Corinthe,nomdatif,féminin,singulierΚόρινθος
ΤρόφιμονTrophimosnomaccusatif,masculin,singulierΤρόφιμος
δὲcependantconjonction-δέ
ἀπέλιπονje délaissaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἀπολείπω
ἐνenprépositiondatifἐν
Μιλήτῳà Miletnomdatif,féminin,singulierΜίλητος
ἀσθενοῦντα.étant infirme.verbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierἀσθενέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Éraste est-demeuré dans Korinthe, cependant-que Trophime, je [l’]ai-laissé-au-loin dans Milet, étant-sans-force.
LEFEVRE2005 Eraste est demeuré à Corinthe. Et j’ai laissé Trophime malade à Milet.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Éraste est demeuré à Corinthe ; quant à Trophime, je l'ai laissé malade à Milet.
SEGOND-NBS2002 Eraste est demeuré à Corinthe, et j’ai laissé Trophime malade à Milet.


2TIMOTHEE 4 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΣπούδασονSois en hâteverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierσπουδάζω
πρὸd'avantprépositiongénitifπρό
χειμῶνοςde tempête hivernalenomgénitif,masculin,singulierχειμών
ἐλθεῖν.venir.verbeinfinitif,aoriste,actifἔρχομαι
ἈσπάζεταίSe salueverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἀσπάζομαι
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
ΕὔβουλοςEuboulosnomnominatif,masculin,singulierΕὔβουλος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΠούδηςPoudèsnomnominatif,masculin,singulierΠούδης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΛίνοςLinosnomnominatif,masculin,singulierΛῖνος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΚλαυδίαKlaudianomnominatif,féminin,singulierΚλαυδία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀδελφοὶfrèresnomnominatif,masculin,plurielἀδελφός
πάντες.tous.déterminant-quantitatifnominatif,masculin,plurielπᾶς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Hâte-toi de venir avant [l’]hiver (= la tempête). Ils te saluent Euboule et Poudès et Lynos et Klaudia et tous les frères.
LEFEVRE2005 Hâte-toi de venir avant l’hiver. Eubole et Pudent et Lin et Claude et tous les frères te saluent !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Efforce-toi de venir avant l'hiver. Eubule, Pudens, Lin, Claudie et tous les frères te saluent.
SEGOND-NBS2002 Tâche de venir avant l’hiver. Euboulos, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent.


2TIMOTHEE 4 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
μετὰavecprépositiongénitifμετά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
πνεύματόςde soufflenomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
σου.de toi.pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
χάριςgrâcenomnominatif,féminin,singulierχάρις
μεθ᾽avecprépositiongénitifμετά
ὑμῶν.de vous.pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Que] le Seigneur soit conjointement-avec ton esprit. [Que] la grâce [soit] conjointement-avec vous.
LEFEVRE2005 Notre Seigneur Jésus Christ soit avec ton esprit. (La) grâce soit avec vous ! [Amen !]
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le Seigneur soit avec ton esprit ! la grâce soit avec vous !
SEGOND-NBS2002 Que le Seigneur soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous!