ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
νηφαλέοςΠΑΝΤΑΝίγερ

νήφω (nêphô)

être sobre

MorphologieVerbe
OrigineAffinité incertaine
Définition Aêtre sobre , vaquer, être sobre, être calme et concentré en esprit. être modéré, sans passion, circonspect
Définition Bνήφω d'affinité incertaine, pour s'abstenir du vin (gardent sobres), c-à-d (au sens figuré) être discret : soyez sobre, regardez.
Définition Cνήφω : Anglais : to be sober, drink no wine, -|- Français : être sobre, ne pas boire de vin,
νήφωverbe 1st sg pres subj act
Définition Dνήφω : Verbe
EN 1 : to be sober, to abstain from wine
EN 2 : (lit: I am sober), I am calm (vigilant), circumspect.
FR 1 : être sobre, s'abstenir de vin
FR 2 : (allumé: je suis sobre), je suis calme (vigilant), circonspect.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/νήφω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/νήφω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/νήφω
MULTI GREEKlsj.gr # νήφω
BAILLYbailly # νήφω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
νήφωμενverbe,subjonctif,présent,actif,1e,plurielque nous soyons sobre2
νῆφεverbe,impératif,présent,actif,2e,singuliersois sobre1
νήφοντεςverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielétants sobre1
νήψατεverbe,impératif,aoriste,actif,2e,plurielsoyez sobre2
TOTAL6




1THESSALONICIENS 5 6 EL RO FR TE
ἄρα οὖν μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποὶ ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν.(verbe,subjonctif,présent,actif,1e,pluriel)

par conséquent donc ne pas que nous dormions de haut en bas comme les restants mais que nous vigilions et que nous soyons sobre.


1THESSALONICIENS 5 8 EL RO FR TE
ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν(verbe,subjonctif,présent,actif,1e,pluriel) ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας·

nous cependant de journée étants que nous soyons sobre se ayants envêtus thorax de croyance et de amour et casque espérance de sauvetage·


2TIMOTHEE 4 5 EL RO FR TE
Σὺ δὲ νῆφε(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier) ἐν πᾶσιν, κακοπάθησον, ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον.

Toi cependant sois sobre en à tous, souffre le mal, travail fais de évangéliste, la service de toi colporte à plénitude.


1PIERRE 1 13 EL RO FR TE
Διὸ ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν νήφοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) τελείως ἐλπίσατε ἐπὶ τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ.

Par le fait de cela se ayants ceints de bas en haut les flancs de la de capacité d'intelligence de vous étants sobre parfaitement espérez sur la étante portée à vous grâce en à découverte de Iésous de Christ.


1PIERRE 4 7 EL RO FR TE
Πάντων δὲ τὸ τέλος ἤγγικεν. σωφρονήσατε οὖν καὶ νήψατε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) εἰς προσευχὰς.

de Tous cependant le achèvement a approché. soyez sains de sens donc et soyez sobre envers prières.


1PIERRE 5 8 EL RO FR TE
νήψατε,(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) γρηγορήσατε. ὁ ἀντίδικος ὑμῶν διάβολος ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ ζητῶν τινα καταπιεῖν·

soyez sobre, vigilez. le adversaire de vous diable comme lion se rugissant piétine autour cherchant un quelconque avaler·