ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
εὐαρεστέωΠΑΝΤΑεὐαρέστως

εὐάρεστος (eyarestos)

bien agréable, bien agréables, bien agréable, bien agréables

MorphologieAdjectif
Origineεὖ et ἀρεστός
εὖbien
ἀρεστόςplaisant, plaisants
Définition Aagréable , plaire, très plaisant, acceptable, agréable
Définition Bεὐάρεστος de εὖ et de ἀρεστός, complètement agréable : acceptable (-ted), wellpleasing.
Définition Cεὐάρεστος : Anglais : wellpleasing, acceptable -|- Français : bien agréable, acceptable
εὐάρεστοςadjectif sg masculin nom
Définition Dεὐάρεστος, ον : Adjectif
EN 1 : well-pleasing
EN 2 : acceptable, well-pleasing (especially to God), grateful.
FR 1 : bien agréable
FR 2 : acceptable, agréable (surtout à Dieu), reconnaissant.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/εὐάρεστος
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/εὐάρεστος
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/εὐάρεστος
MULTI GREEKlsj.gr # εὐάρεστος
BAILLYbailly # εὐάρεστος


HellèneMorphologieTraductionRépétition
εὐάρεστονadjectif-substantif,accusatif,féminin,singulierbien agréable2
εὐάρεστονadjectif-substantif,nominatif,neutre,singulierbien agréable1
εὐάρεστοςadjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulierbien agréable1
εὐάρεστοιadjectif-prédicatif,nominatif,masculin,plurielbien agréables1
εὐάρεστονadjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulierbien agréable1
εὐάρεστόνadjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulierbien agréable1
εὐαρέστουςadjectif-prédicatif,accusatif,masculin,plurielbien agréables1
εὐάρεστονadjectif-substantif,accusatif,neutre,singulierbien agréable1
TOTAL9




ROMAINS 12 1 EL RO FR TE
Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ θεοῦ παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν εὐάρεστον(adjectif-substantif,accusatif,féminin,singulier) τῷ θεῷ, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν·

J'appelle à côté donc vous, frères, par de les de compassions de le de Dieu dresser à côté les corps de vous sacrifice vivante sainte bien agréable à le à Dieu, la logique adoration de vous·


ROMAINS 12 2 EL RO FR TE
καὶ μὴ συσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοὸς εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τί τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον(adjectif-substantif,nominatif,neutre,singulier) καὶ τέλειον.

et ne pas que vous vous schématisez avec à le à ère à celui-ci, mais soyez métamorphosés à la à rénovation de le de intellect envers ce mettre à l'épreuve vous quel le volonté de le de Dieu, le bon et bien agréable et parfait.


ROMAINS 14 18 EL RO FR TE
ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.

celui car en à ce-ci étant esclave à le à Christ bien agréable à le à Dieu et éprouvé à les à êtres humains.


2CORINTHIENS 5 9 EL RO FR TE
διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) αὐτῷ εἶναι.

par le fait de cela aussi nous nous affectionnons valoriser, soit immigrants soit émigrants, bien agréables à lui être.


EPHESIENS 5 10 EL RO FR TE
δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier) τῷ κυρίῳ,

mettants à l'épreuve quel est bien agréable à le à Maître,


PHILIPPIENS 4 18 EL RO FR TE
ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω· πεπλήρωμαι δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ᾽ ὑμῶν, ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον(adjectif-substantif,accusatif,féminin,singulier) τῷ θεῷ.

je tiens au loin cependant tous et je surabonde· j'ai été fait plénitude se ayant accepté à côté de Épaphrodite ces à côté de vous, odeur de odeur de bien, sacrifice acceptée, bien agréable à le à Dieu.


COLOSSIENS 3 20 EL RO FR TE
Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier) ἐστιν ἐν κυρίῳ.

Les enfants, écoutez en soumission à les à parents selon tous, ce-ci car bien agréable est en à Maître.


TITE 2 9 EL RO FR TE
Δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους(adjectif-prédicatif,accusatif,masculin,pluriel) εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας,

Mâles esclaves à en propres à despotes se subordonner en à tous, bien agréables être, ne pas contredisants,


HEBREUX 13 21 EL RO FR TE
καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῷ εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ, ποιῶν ἐν ἡμῖν τὸ εὐάρεστον(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) ἐνώπιον αὐτοῦ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας [τῶν αἰώνων], ἀμήν.

puisse-t-il ajuster complètement vous en à tout à bon envers ce faire le volonté de lui, faisant en à nous ce bien agréable en vue de lui par de Iésous de Christ, à lequel la gloire envers les ères [de les de ères], amen.