εὐάρεστος (eyarestos)
bien agréable, bien agréables, bien agréable, bien agréables
Morphologie | Adjectif |
Origine | εὖ et ἀρεστός |
εὖ | bien |
ἀρεστός | plaisant, plaisants |
Définition A | agréable , plaire, très plaisant, acceptable, agréable |
Définition B | εὐάρεστος de εὖ et de ἀρεστός, complètement agréable : acceptable (-ted), wellpleasing. |
Définition C | εὐάρεστος : Anglais : wellpleasing, acceptable -|- Français : bien agréable, acceptable εὐάρεστος adjectif sg masculin nom |
Définition D | εὐάρεστος, ον : Adjectif EN 1 : well-pleasing EN 2 : acceptable, well-pleasing (especially to God), grateful. FR 1 : bien agréable FR 2 : acceptable, agréable (surtout à Dieu), reconnaissant. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/εὐάρεστος |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/εὐάρεστος |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/εὐάρεστος |
MULTI GREEK | lsj.gr # εὐάρεστος |
BAILLY | bailly # εὐάρεστος |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
εὐάρεστον | adjectif-substantif,accusatif,féminin,singulier | bien agréable | 2 |
εὐάρεστον | adjectif-substantif,nominatif,neutre,singulier | bien agréable | 1 |
εὐάρεστος | adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier | bien agréable | 1 |
εὐάρεστοι | adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel | bien agréables | 1 |
εὐάρεστον | adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier | bien agréable | 1 |
εὐάρεστόν | adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier | bien agréable | 1 |
εὐαρέστους | adjectif-prédicatif,accusatif,masculin,pluriel | bien agréables | 1 |
εὐάρεστον | adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier | bien agréable | 1 |
TOTAL | 9 |
ROMAINS 12 1 EL RO FR TE
Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ θεοῦ παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν εὐάρεστον(adjectif-substantif,accusatif,féminin,singulier) τῷ θεῷ, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν·
J'appelle à côté donc vous, frères, par de les de compassions de le de Dieu dresser à côté les corps de vous sacrifice vivante sainte bien agréable à le à Dieu, la logique adoration de vous·
ROMAINS 12 2 EL RO FR TE
καὶ μὴ συσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοὸς εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τί τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον(adjectif-substantif,nominatif,neutre,singulier) καὶ τέλειον.
et ne pas que vous vous schématisez avec à le à ère à celui-ci, mais soyez métamorphosés à la à rénovation de le de intellect envers ce mettre à l'épreuve vous quel le volonté de le de Dieu, le bon et bien agréable et parfait.
ROMAINS 14 18 EL RO FR TE
ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.
celui car en à ce-ci étant esclave à le à Christ bien agréable à le à Dieu et éprouvé à les à êtres humains.
2CORINTHIENS 5 9 EL RO FR TE
διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) αὐτῷ εἶναι.
par le fait de cela aussi nous nous affectionnons valoriser, soit immigrants soit émigrants, bien agréables à lui être.
EPHESIENS 5 10 EL RO FR TE
δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier) τῷ κυρίῳ,
mettants à l'épreuve quel est bien agréable à le à Maître,
PHILIPPIENS 4 18 EL RO FR TE
ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω· πεπλήρωμαι δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ᾽ ὑμῶν, ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον(adjectif-substantif,accusatif,féminin,singulier) τῷ θεῷ.
je tiens au loin cependant tous et je surabonde· j'ai été fait plénitude se ayant accepté à côté de Épaphrodite ces à côté de vous, odeur de odeur de bien, sacrifice acceptée, bien agréable à le à Dieu.
COLOSSIENS 3 20 EL RO FR TE
Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier) ἐστιν ἐν κυρίῳ.
Les enfants, écoutez en soumission à les à parents selon tous, ce-ci car bien agréable est en à Maître.
TITE 2 9 EL RO FR TE
Δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους(adjectif-prédicatif,accusatif,masculin,pluriel) εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας,
Mâles esclaves à en propres à despotes se subordonner en à tous, bien agréables être, ne pas contredisants,
HEBREUX 13 21 EL RO FR TE
καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῷ εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ, ποιῶν ἐν ἡμῖν τὸ εὐάρεστον(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) ἐνώπιον αὐτοῦ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας [τῶν αἰώνων], ἀμήν.
puisse-t-il ajuster complètement vous en à tout à bon envers ce faire le volonté de lui, faisant en à nous ce bien agréable en vue de lui par de Iésous de Christ, à lequel la gloire envers les ères [de les de ères], amen.